Стихотворения - [37]
Заросли моха
В плотных, длинных тенях.
Только для гостя
Тропу расчищает слуга:
Вдруг забредет
Какой-нибудь здешний монах!
Перевод А. А. Штейнберга
{* Софора - название дерева.}
Тропинка между софор
Узкая вьется
тропинка под сенью густой.
Мох зеленеет
в глубокой тени софор...
Лишь гостя встречая,
привратник сметает листву:
Что если это
отшельник с окрестных гор?
Перевод В. В. Мазепуса
Дорожка к храму в зарослях акаций
Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю.
Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох...
Но в открытых воротах подметено для гостей:
Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.
Перевод А. В. Матвеева
9.
Беседка у озера
В легком челноке
Гостя дивного встречаю:
Там на озерке,
Издали он подъезжает...
Вышли на балкон
И сидим за винной чарой.
С четырех сторон
Распустились ненюфары.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Беседка у озера
Я гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.
На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.
Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,
А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.
Перевод А. И. Гитовича
Беседка у озера
Гостя встречаю;
Почтенный в легком челне,
К берегу близясь,
Неспешно скользит по воде.
Два кубка вина
В беседке - другу и мне,
И лотос окружный
Уже распустился везде.
Перевод А. Л. Штейнберга
Беседка у озера
Лодка легка
почетного гостя встречаю.
Неспешен его
по водам озерным ход.
Два кубка с вином
на берегу в беседке,
И лотос вокруг,
куда ни посмотришь, цветет.
Перевод В. В. Мазепуса
Озерная беседка
Приближается лодка, встречая почтенных гостей,
По волнам, по просторам издалека плывет.
Лишь осталось поднять в честь друга чару вина...
Распустившийся лотос со всех четырех сторон.
Перевод А. В. Матвеева
10.
Южный холм
Я от южного холма отплыл
В легком челноке. И вот
Холмик северный водоворот
Неприступно отделил.
Из-за бухты вдаль направлю я
На дома людей чужих.
Далеки мы. Я не знаю их,
Так же, как они меня.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Южный холм
Неслышно в легком челноке
Плыву от Южного холма,
Но к северу дороги нет
Ее закрыл водоворот.
И через бухту я гляжу
На жителей, на их дома,
Мы друг от друга далеки,
И кто из них меня поймет?
Перевод А. И. Гитовича
Южный холм
Лодка легка
Южный холм за спиной,
Северный холм
Впереди, за гладью речной.
Вижу людей
Стоят на том берегу,
Так далеко
Лиц различить не могу.
Перевод А. А. Штейнберга
Южный холм
От южного холма
уходит легкая лодка.
Озеро широко
трудно разлив переплыть.
На северном берегу
людей видны силуэты,
Только издалека
лиц нельзя различить...
Перевод В. В. Мазепуса
Южный холм
Южный холм покидая, челнок стремится вперед,
Но не близятся вовсе чащи Северного холма.
На другом берегу где-то там людское жилье,
Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.
Перевод А. В. Матвеева
11.
Озеро И
Я тебе на свирели играю.
К бухте вышли мы издали,
И тебя я, мой друг, провожаю...
Вот уж сумерки подошли.
Обратил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнея, закутались горы
В побелевшие облака.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Озеро И
Мы выходили к бухте,
Играя на свирели.
Вас провожал я, друг мой,
Дорога далека.
Я помню, что, простившись,
Мы все еще смотрели,
Как одевались горы
В седые облака.
Перевод А. И. Гитовича
Озеро И
На позднем закате
Другу молвил: "Прости".
На флейте играю,
Правлю на дальний брег.
Глянул назад,
Проплыв половину пути:
Зеленые горы
В облаке белом как снег.
Перевод А. А. Штейнберга
Озеро И
Флейта звучит,
берег другой впереди.
С другом простился,
пора заката близка.
Глянул назад
над озером в вышине
Зеленые горы
и белые облака.
Перевод В. В. Мазепуса
Озеро с пологими берегами
Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег...
Уж день на закате. Пришел расставанья срок.
Назад обернулся. Последний на озеро взгляд
Там горы синеют под свитками белых туч.
Перевод А. В. Матвеева
12.
Волны у ив
Расстались мы с тобой. Иду я
Вдоль этих пышных насаждений,
И в чистые уходят струи
Их опрокинутые тени.
Не так, как ветер, что летает
На императорском канале,
Здесь вешний ветерок рождает
В расставшихся одни печали.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Волны у подножия ив
Я иду, с тобой расставшись.
Вдоль потока ивы встали
Опрокинутые тени
Входят в чистую струю.
Здесь не так, как на известном
Императорском канале
Здесь разлука больно ранит
Душу скорбную мою.
Перевод А. И. Гитовича
Волны под ивами
Пышнолистые ивы
Склонились чредою двойной;
Ниспадают их тени,
Ныряют, играют с волной.
Здесь не то что в столице,
На Дворцовом канале {*} весной,
Где тоску расставанья
Растравляет ветр озорной.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Дворцовый (или Императорский) канал - канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.}
Волны под ивами
По берегам
вереницы деревьев резных.
Их отраженья
теряются в ряби речной.
На Императорский
так не похоже канал,
Где болью разлуки
ветер наполнен весной.
Перевод В. В. Мазепуса
Волны под ивами
С другом простившись, пришел я к этим деревьям,
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.