Стихотворения - [35]

Шрифт
Интервал

{* Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел "Приложения", с. 399). - Прим. сост.

** Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему. - Прим. перев.}

Прощание с рекой Ванчуань

и с моими владениями

Медленно-медленно тронули кони повозку,

С горечью еду прочь от сосновых лесов...

Трудно расстаться с этой горой бирюзовой

И что говорить об этой лазурной реке!..

^TПРИЛОЖЕНИЯ^U

ВАН ВЭЙ

Река Ванчуань

Антология переводов

Моя усадьба - в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест... {Перевод В. В. Мазепуса - Прим. сост.}

1.

Мынчэнский вал

Только что жить с семьей я стал

У входа на Мынчэнский вал.

Здесь, все деревья пережив,

Осталась роща ветхих ив.

Кто же еще придет сюда

За мной в грядущие года?..

Тщетно тоски я полон весь

О древних, живших прежде здесь...

Перевод Ю. К. Щуцкого

Мэнчэнский ров

У Мэнчэнского рва

Поселился я с этого дня.

Одряхлевшие ивы

Склоняются в блеске заката.

Я не знаю, кто будет здесь

Здравствовать после меня,

Оттого не печалюсь

О тех, что тут жили когда-то.

Перевод А. И. Гитовича

Мэнчэнская падь

Новый мой дом

У входа в Мэнчэнскую падь.

Дряхлые ивы

Сада истлевшего след {*}.

После меня

Кто станет впредь вспоминать

С немощной скорбью

О людях минувших лет?

Перевод А. А. Штейнберга

{* За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.}

Лощина Мэнчэн

Дом у Лощины.

Заново выстроен он,

Дряхлыми ивами

рощи былой окружен.

Чьи имена

вспомнят сменившие нас?

Тщетна печаль

о людях давних времен.

Перевод В. В. Мазепуса

Лощина у древнего города Мэн

Новый мой дом у развалин города Мэн

Под древнею ивой, оставшейся с давних пор...

И кто же еще когда-то придет сюда

Напрасно вздохнуть о людях былых времен?

Перевод А. В. Матвеева

2.

Холмы Хуацзыган

Умчались безвозвратно птицы,

Пересекая небеса.

В горах, стоящих вереницей,

Опять осенняя краса.

Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я

По тем холмам Хуацзыган,

И непреодолимой грустью

Унылый дух мой обуян...

Перевод Ю. К. Щуцкого

Холм Хуацзыган

Стаи птиц

Потянулись на юг, как тесьма.

Я на горы гляжу,

В бесконечную даль.

Подымаюсь на холм,

Опускаюсь с холма,

Беспредельна тоска,

Беспредельна печаль.

Перевод А. И. Гитовича

Холм Хуацзыган

Птицы летят... удаляются, и нет им конца.

Цепи гор... они опять в осенних красках.

Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган

Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?

Перевод акад. Н. И. Конрада

Холм Хуацзы

Не сосчитать

Улетающих птиц.

Осень опять

Расцветила хребты.

Гляну с холма,

Сойду с высоты

Сызнова в сердце

Тоска без границ.

Перевод А. А. Штейнберга

Холм Хуацзы

К югу летящим

птицам не видно конца.

В красках осенних

снова горная даль.

Вверх и вниз

брожу по склонам холма.

В сердце моем

может ли стихнуть печаль?

Перевод В. В. Мазепуса

Вершина Хуацзы

Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.

На горных хребтах осенние краски опять...

Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.

Печали своей никак не утишить мне...

Перевод А. В. Матвеева

3.

Домик в узорных абрикосах

Стесал узорный абрикос

Я в виде вогнутых стропил.

Пырей душистый тут же рос

Связав его, я кров склонил.

Не знаю, что туман, среди

Стропил гуляющий моих,

Умчится проливать дожди

Далеко, у людей чужих.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка Вэньсин

Узорные абрикосы

Срубил и сделал стропила.

Душистый камыш связал я

Крыша над головою.

Чтобы людей далеких

Дождиком окропило,

Не зря облака седые

Плыли рядом со мною.

Перевод А. И. Гитовина

Беседка из узорного абрикоса

Древо на балки

Узорный дал абрикос {*},

Из камыша

Душистую кровлю сплели.

Пряди тумана,

Что ветер в стропила занес,

Наверно, уйдут

И дождем прольются вдали.

Перевод А. А. Штейнберга

{* Узорный абрикос - ценная порода дерева.}

Беседка из узорного абрикоса

Из абрикоса

срублены балки стропил,

Из тростника

душистый связан навес...

Кто знает, не это ли

облачко под стрехой

Где-то вдали

дождем прольется с небес?

Перевод В. В. Мазепуса

Абрикосовый приют

Из абрикоса изваян опорный столб,

Высокие стены - плетенье из тростника...

Не знаю, там верно, в балках растут облака?

Уходят и льются где-то дождем на людей...

Перевод А. В. Матвеева

4.

Горный хребет, где рубят бамбук

Тонкий, высокий бамбук

Над излучиной чистой желтеет.

Темная зелень вокруг

Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.

Тихо под сумраком, я

На дорогу Шаншаньскую {*} вышел...

Знаю наверно: меня

Ни один дровосек не услышал.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Шаншаньская дорога - дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо седоголовых мудрецов" (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.}


Еще от автора Ван Вэй
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад.


Тайны живописи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.