Стихотворения - [36]
Перевал, где рубят бамбук
Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.
Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу
Старожилы-дровосеки
Даже те не будут знать!
Перевод Л. И. Гитовича
Бамбуковый перевал
Рослый бамбук
Отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
Рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
От мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
Тебя не увидят тогда.
Перевод А. А. Штейнберга
Перевал, где рубят бамбук
Стройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.
Перевод В. В. Мазепуса
Перевал рубщиков бамбука
Сандал и платан - отраженья в пустой воде.
Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.
Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,
И дровосеки не замечают меня.
Перевод А. В. Матвеева
5.
В оленнике
Я не вижу людей
В опустевших горах
Только эхо речей
Раздается в ушах.
Пронизал глубь леска
Свет обратный {*} опять,
И над зеленью мха
Стал он снова сиять.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Свет обратный... - заходящее солнце.}
В оленьем загоне
Пустынны горы,
в них людей не видно,
Но голоса
звучат их отдаленно.
Заката отблеск
в лес проник глубоко,
Сияет луч
на мху темно-зеленом.
Перевод Л. Н. Меньшикова
{Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.}
Оленья засека
Горы пустынны.
Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке
Голоса людские слышны.
Вечерний луч
Протянулся в сумрак лесной,
Зеленые мхи
Озарил, сверкнув с вышины.
Перевод А. А. Штейнберга
Оленья засека
Пусть в горах
Не видно нигде людей.
Лишь голосов
отзвук чуть слышен, далек.
Солнечный луч
на закате в чащу проник
И на зеленый
мох под ветвями лег.
Перевод В. В. Мазепуса
Лу Чжай {*}
Горы пустынны, людей не увидишь на них,
Слышен лишь речи далекой неявственный гул:
Луч отраженный {**} вдруг в самую чащу проник
И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.
Перевод А. Г. Сторожука
{* Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") - название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.
** Отраженный луч - в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.}
Оленья загородь
В пустынных горах не видно нигде людей,
Лишь носится эхо далеких людских голосов.
В глубокую рощу входит закатный свет,
Косые лучи озарили зеленый мох.
Перевод А. В. Матвеева
6.
За плетнем из магнолий
Угасающий отблеск зарницы
Уж осенние горы вобрали.
За передними - в темные дали
Устремились отставшие птицы.
Яркий цвет и темная зелень
Различаются ясно порою:
Видно, сумерки горною мглою
Никуда еще не осели...
Перевод Ю. К. Щуцкого
За плетнем из магнолий
Прощальным огнем заката
Озарены просторы,
Летят журавли над лесом
Передний торопит стаю.
Тумана вечерняя дымка
Еще не закрыла горы:
Все краски плодов и листьев
Ясно я различаю.
Перевод А. И. Гитовича
Изгородь из магнолий
В закатных лучах
Осенние склоны хребта.
Птицы чредой
Летят над лесистой горой.
Вечерний туман
Кочует, меняет места.
Пестрая зелень
Становится ярче порой.
Перевод А. А. Штейнберга
Изгородь из магнолий
Осенние горы
закатных лучей полны.
Птицы летят
одна за другою вслед.
Пестрая зелень
яснее станет порой:
Дымки вечерней
на прежнем месте уж нет...
Перевод В. В. Мазепуса
Изгородь из орхидей
Осенние горы сбирают последний свет,
И птицы летят вереницей одна за другой.
Там зелень на склонах становится ярче на миг:
Вечерний туман не держится в месте одном.
Перевод А. В. Матвеева
7.
Берег в инбирях
В зеленых и пунцовых
Тонах вокруг плоды,
Как будто это снова
Цветут цветы.
Лишь гостя без заботы
В горах я удержу:
Их в эту чарку-лотос
Я положу.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Берег в зарослях кизила
Красные и зеленые
Плоды на ветвях созрели,
Будто весною раннею
Цветы зацвели опять.
В горах задержу я гостя
Желанного. Неужели
Кизиловую настойку
Не будет он выпивать?
Перевод А. И. Гитовича
Берег, где растет кизил
Всюду полно
Зеленых и красных плодов
Будто цветы
Опять расцвели в тишине.
Чарку вина
Поднести любому готов,
Кто погостить
Пожалует в горы ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга
Берег, где растет кизил
Завязь плодов
и зелена, и красна,
Словно цветы
во второй распустились раз.
Если в горах
гость меня навестит,
Кубки поставлю
кизиловые для нас.
Перевод В. В. Мазепуса
Кизиловый берег
Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,
Будто снова цветы распустились в чаще лесной.
Если гостю придется эту ночь провести в горах,
Поднесут ему чарку кизилового вина.
Перевод А. В. Матвеева
8.
Тропинка меж акаций у дворца
Тропинка наклонная здесь
В акациях скрыта-тиха.
И много под сумраком есть
Зеленого мха.
В ответ на стук в воротах
Я только для встречи подмел:
Боюсь, что горный монах
Уже подошел.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Тропинка среди акаций
Поросшая мхом тропинка
Скрыта среди акаций.
Без дела сижу. И только
Услышав калитки стук,
Спешу подмести тропинку
Надобно постараться:
Наверно, идет отшельник,
Мой одинокий друг.
Перевод А. И. Гитовича
Тропинка между софор {*}
Между софор
Тропа шириной в полшага.
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.