Стихотворения - [38]
Чье отраженье упало в прозрачную зыбь...
Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,
Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
Перевод А. В. Матвеева
13.
Поток у дома господина Луань
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли...
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Ручей у дома господина Луань
Свищет, свищет
Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
Я ступил ногой
В его теченье
И взлетает
Вспугнутая птица.
Перевод А. И. Гитовича
Быстрина у дома в деревьях
Дождь осенний
Рождает докучливый звук.
Бурно вода
Бежит по камням напрямик.
Волны плещут,
Мечут брызги вокруг.
Белая цапля
В страхе взлетает на миг.
Перевод А. А. Штейнберга
Быстрина у дома под деревьями
Шумит и шумит
река под осенним дождем,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет.
Перевод В. В. Мазепуса
На перекате у дома в платанах
Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,
Все плещет и плещет речной поток по камням.
Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.
Перевод А. В. Матвеева
14.
Источник золотистой пыли
Источник золотистой пыли...
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я...
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс {*}
К Нефритовому Государю {**}
Меня несет на поклоненье.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* И дракон, и феникс - животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
** Нефритовый Государь - девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.}
Источник "Золотистой пыли"
Источник "Золотистой пыли"
Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу {*}, не меньше,
Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
Перевод А. И. Гитовича
{* По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).}
Ручей с золотыми песчинками
Золотинки в ручье,
Где я черпаю воду чуть свет.
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы {*}
Приду с бунчуком перяным {**}.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка - одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
** Перяной бунчук - отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.}
Родник с золотыми песчинками
С золотом воду
пью каждый день из ручья
Тысячи лет
жизни теперь впереди!
Феникс зеленый
над пестрым драконом взлетит,
С перьями жезл
принесу к престолу Юйди.
Перевод В. В. Мазепуса
Ручей золотого песка
Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,
Возможно прожить и тысячу с лишним лет...
На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,
С метелкой из перьев {*} явлюсь к Владыке Небес.
Перевод А. В. Матвеева
{* Метелка из перьев - даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.}
15.
Родник с белыми камешками
Мелкий-чистый родник
В белых камешках вьется.
Взять рукою тростник
Мне еще удается {*}.
Здесь, с обеих сторон
Я живу над водою,
И, луной освещен,
Платье легкое мою.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Не слишком он еще толст.}
Быстрина с белыми камнями
Стремится среди камней
Прозрачная быстрина.
К зеленому тростнику
Легко прикоснуться мне.
У хижины - с двух сторон
Бежит за волной волна
И омывает песок,
Белеющий при луне.
Перевод А. И. Гитовича
Отмель у белых камней
Отмель у белых камней
Прозрачна, мелка.
Заросли тростника
Рядом со мной.
На запад и на восток
Река и река:
Волны моют песок
Под ясной луной.
Перевод А. А. Штейнберга
Быстрина у белых камней
Мелка и прозрачна
у белых камней быстрина.
Зеленый камыш
можно достать рукой.
Дом на реке
вода на восток и на запад.
Моют песок
волны под ясной луной.
Перевод В. В. Мазепуса
Отмель белых камней
Прозрачные струи над Отмелью белых камней.
Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.
И девушки все из окрестных домов у реки
Полощут свой шелк при свете ясной луны.
Перевод А. В. Матвеева
16.
Северный холм
Холмик северный зеленеет
Там, на север от озерка.
В роще смешанной орхидеи:
Краснота их горит, ярка.
Извиваясь, и изгибаясь,
Воды с юга несет река,
То светлея, то исчезая
Там, за синей каймой леска.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Северный холм
У озера на деревьях
Шумит листва молодая.
Из-за стволов могучих
Выглядывают орхидеи.
Река течет, извиваясь,
Блестит, и вдруг пропадает,
Чтоб снова у края леса
Явиться - еще светлее.
Перевод А. И. Гитовича
Северный холм
Северный холм
За озером спину взбугрил.
Зелень деревьев.
Киноварь ярких перил.
Блещет, петляет
Южной реки полоса
И пропадает,
В темные прячась леса.
Перевод А. А. Штейнберга
Северный холм
Высится холм
на север от вод озерных.
Алеют перила
и рощах, листвой пестрящих.
Южной реки,
петляющей прихотливо,
Блеск исчезает,
скрывается в темной чаще...
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.