Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия [заметки]
1
Перевод Л.Миримова
2
Чембало (клавичембало) — итальянское название клавесина. — При-меч. пер.
3
У герцога Чандоса была капелла, для которой Гендель сочинял музыку. — Примеч. пер.
4
«Аталанта» (август, 1736), «Джустино», «Арминио» (октябрь, 1736), «Беренисе» (декабрь, 1736).
5
В середине 30-х годов Генделю был передан в аренду «Ковент-Гар-ден».— Примеч. пер.
6
Англия объявила войну Испании в 1739 г. — Примеч. пер.
7
Слава Тебе, Боже (англ.).
8
Господь дал слово (англ.).
9
Перевод С.Ошерова
10
«Приди, дух животворящий» (лат.).
11
Перевод С.Шлапоберской
12
«Волшебные сказки[12](фр.).
13
Перевод С.Фридлянд
14
Перевод С.Шлапоберской
15
Перевод С.Фридлянд
16
Перевод С.Фридлянд
17
Перевод С.Фридлянд
18
Перевод С.Ошерова
19
Перевод Г.Еременко
20
Вот и он! (фр.)
21
«Готово»(фр.).
22
«Фламандские стихи» (фр.).
23
«Монахи» (фр.).
24
«Города-спруты» (фр.).
25
«Деревни-призраки» (фр.).
26
До скорой встречи! (фр.)
27
Продавцу вина (фр.).
28
Кэйу-ки-бик — Caillou-qui-bique — камень, похожий на козу (фр.).
29
«Мудрость» (фр.).
30
Господина Верхарна (фр. )■
31
Море слишком рассеивает меня (фр.).
32
Жизнь — это вечный взлет (фр.).
33
Пойду погуляю с женой. Хорошо-то как! (фр.)
34
«Высокое пламя» (фр.).
35
«Зори» (фр
36
Как знать, говорят, немцы собираются перейти границу (фр.).
37
Перевод С.Фридлянд
38
Нет же, нет! (ит.)
39
Перевод В.Топер
40
Перевод С.Ошерова
41
Перевод Л.Миримова
42
Перевод С.Ошерова
43
Перевод Я.Бунина
44
Мир в картинах (лат.).
45
Ни дня без строчки (лат.).
46
Перевод С.Фридлянд
47
Перевод Я.Бунина
48
«Пти-шво» («лошадки») — азартная игра. — Примеч. пер.
49
Перевод Л.Миримова
50
Перевод Я.Бунина
51
«Дневник взвода» (фр.).
52
Удачная рана (фр-).
53
Перевод Я.Бунина
54
Перевод С.Фридлянд
55
Перевод Л.Миримова
56
Экзегеза (греч.) — здесь: толкование библейских текстов. — Примеч.
пер.
57
Конец ренанизму (фр.).
58
Возмутителя спокойствия (фр.).
59
Осий и Амос — «малые» изральские пророки. — Примеч. пер.
60
Тир — финикийский город на побережье Средиземного моря. Моав — город на юге Иордании. — Примеч. пер.
61
Европейским богохульником (фр.).
62
Здесь, вероятно, имеется в виду энциклика (обращение римского папы) христиан «С какой добросовестностью» (1864). — Примеч. пер.
63
В 1860 г. Ренан возглавил археологическую экспедицию в Финикию. — Примеч. пер.
64
В действительности лишь немногие имеют право не верить в христианство (фр.).
65
Гердер Иоганн Готфрид (1744—1803) — немецкий философ, один из идеологов Просвещения, с 1775 г. — глава протестантской церкви в Веймаре. — Примеч. пер.
66
Здесь имеются в виду Бенгель (1687—1732) иЭтингер (1702—1788) — оба склонные к апокалиптическим фантазиям. — Примеч. пер.
67
Наука — это религия, как все религиозные категории, она имеет значение на все дни, на все мгновения (фр. ).
68
Я не буду взывать к ненависти после того, как советовал любить (фр ).
69
Ужасного года (фр.).
70
Не следует слишком близко смотреть на великие ребячества человече[69] ства (фр.).
71
Жителей Беотии, области в Древней Греции, считали неотесанными, невежественными людьми. — Примеч. пер.
72
Дика — в греческой мифологии богиня воздающей и карающей справедливости. — Примеч. пер.
73
Для немногих счастливцев (англ.).
74
Перевод С.Ошерова
75
Прекрасном Сан-Джованни (ипи ).
76
Высочайший поэт (ит.).
77
Сладостный новый стиль (ит.).
78
Дух, побеждающий в любом сражении (ит.).
79
Его силы и умение были равны его желаниям (ит.).
80
«Рай», песнь I, стихи 103—106. Пер. М. Лозинского.
81
Тринадцатого века (ит.).
82
Священного гнева (лат.).
83
Действительная жизнь (лат.).
84
Созерцательная жизнь (лат.).
85
Священным творением, к которому приложили руку земля и небеса (ит.).
86
Перевод С.Ошерова
87
Перевод С.Фридлянд
88
Стивен Дедал — персонаж книги Джойса «Портрет художника в юности». — Примеч. пер.
89
Меццофанти Джузеппе (1774—1849) —итальянский лингвист, хранитель библиотеки Ватикана, знал около семидесяти языков. — Примеч. пер.
90
Перевод Л.Миримова
91
Бессмысленно! Смехотворно! Отвратительно! (фр.)
92
Отвратительной (фр.).
93
Дитя Шекспира (фр.).
94
Самых страшных во всей существующей поэзии (фр.).
95
«Пора в аду» (фр.)
96
Какой ручной век! (фр.)
97
Действие — это не жизнь, но способ попросту тратить силы, нечто вроде невроза (фр.).
98
«Пора в аду. Дурная кровь». Пер. с фр. Ю. Стефанова.
99
Сатанинским супругом (фр.).
100
Изъян его галльской крови (фр.).
101
*«Пора в аду. Дурная кровь». Пер. с фр. Ю. Стефанова.
102
Исусе, женских воль грабитель непреклонный... («Первое причастие». Пер. с фр. Р. Дубровина).
103
Слабоумие (фр.).
104
Имеется в виду сонет «Соответствие», первая строка которого в переводе В. Левика здесь приводится: «Природа — некий храм...»
105
«Сонет о гласных» (фр.)[105]
106
Загадочные рождения (фр.).
107
Анжамбеман (фр.) — перенос, текучая строка. — Примеч. пер.
108
«Озарения» (фр.)
109
«Пора в аду. Словеса в бреду, П».
110
«Искательницы вшей» (фр.).
111
Я начал тосковать по гаваням Европы («Пьяный корабль». Пер. с фр. Д. Самойлова).
112
Перевод Я.Бунина
113
«Прекрасное пленяет навсегда...», Джон Ките, «Эндимион».
114
Перевод Я.Бунина
115
Перевод Л.Миримова
116
Излишнее (фр.).
117
Испагань—старое название иранского города Исфаган. — Примеч. пер.
118
Ингерманландия — шведское название Ижорской земли, расположенной между озером Ладогой, рекой Невой и Финским заливом. —Примеч. пер.
119
Имеется в виду революция 1848 г. — Примеч. пер.
120
Перевод И. А. Бунина.
121
Перевод Л.Миримова
122
Перевод Л.Миримова
123
«Фауст». ЧII. Акт III. Перевод Б. Л. Пастернака.
124
Геллеспонт — древнее название Дарданелл (буквально: море греков); — Примеч. пер.
125
Чичисбей — друг семьи. — Примеч. пер.
126
Френезия — вид психоза, ярость, неистовство. — Примеч. пер.
127
Г. Гейне. «На родине». Перевод М. Л. Михайлова.
128
Г. Гейне. «На родине». Перевод М. Л. Михайлова.
129
С. Цвейг имеет в виду стихотворение «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет». — Примеч. пер.
130
Перевод Л.Миримова
131
Перевод Л.Миримова
132
Бедный Лелиан (фр.) — так звали Верлена в кругах парижской богемы.
133
Здесь: недоброжелательную критику (фр.).
134
Здесь: сборище литераторов, восхваляющих друг друга (ирон., фр.).
135
Здесь: хватит этого бюро (фр.).
136
Приезжайте же, любимая, великая душа, вас ждут, вас зовут... (фр.)
137
Сердце, более вдовое, чем все вдовы (фр ).
138
Бульвар Мишель — аббревиатура парижан.
139
Признанные поэты (фр.).
140
Комедия окончена (ипи ).
141
Перевод Л.Миримова
142
Весь Париж (фр.).
143
Перевод С.Фридлянд
144
Перевод Н.Бунина
145
Завтрак (англ.).
146
Ничуть. С чего бы мне возражать? (англ)
147
Пишбарышня — машинистка. — Примеч. ред.
148
Бедекер — путеводитель (по имени немецкого издателя путеводителей по разным странам Baedecker). — Примеч. ред.
149
По крайней мере, мне так кажется (англ).
150
Разорены (англ).
151
Бедняжечка (англ.).
152
Бедняжка! (англ.)
153
Благотворительное чаепитие (англ.).
154
Лавки, магазины (англ.).
155
Вы немножко бледны, мадемуазель (фр.).
156
Тутти — в музыке означает игру всех инструментов оркестра. — При-меч. пер.
157
Очаровательной девушке (англ.).
158
Мы придумаем что-нибудь приятное (англ).
159
Понятно (англ.).
160
Фишки (англ).
161
А, племянница мадам ван Боолен. О, она выглядела очень забавно, когда пришла сюда... (фр.)
162
Почтовое ведомство, контора (англ).
163
Живо, проворно (англ ).
164
Оптироваться — выбрать гражданство; право выбрать по своему желанию (оптация) гражданство обычно предоставляется населению территории, переходящей от одного государства к другому. — Примеч. ред.
165
Нестрой, Иоганн (1801 — 1862) — австрийский комедиограф. — При-меч. пер.
166
Деликт — правонарушение, преступление. — Примеч. ред.
Литературный шедевр Стефана Цвейга — роман «Нетерпение сердца» — превосходно экранизировался мэтром французского кино Эдуаром Молинаро.Однако даже очень удачной экранизации не удалось сравниться с силой и эмоциональностью истории о безнадежной, безумной любви парализованной юной красавицы Эдит фон Кекешфальва к молодому австрийскому офицеру Антону Гофмюллеру, способному сострадать ей, понимать ее, жалеть, но не ответить ей взаимностью…
Самобытный, сильный и искренний талант австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) давно завоевал признание и любовь читательской аудитории. Интерес к его лучшим произведениям с годами не ослабевает, а напротив, неуклонно растет, и это свидетельствует о том, что Цвейгу удалось внести свой, весьма значительный вклад в сложную и богатую художественными открытиями литературу XX века.
Книга известного австрийского писателя Стефана Цвейга (1881-1942) «Мария Стюарт» принадлежит к числу так называемых «романтизированных биографий» - жанру, пользовавшемуся большим распространением в тридцатые годы, когда создавалось это жизнеописание шотландской королевы, и не утратившему популярности в наши дни.Если ясное и очевидное само себя объясняет, то загадка будит творческую мысль. Вот почему исторические личности и события, окутанные дымкой загадочности, ждут все нового осмысления и поэтического истолкования. Классическим, коронным примером того неистощимого очарования загадки, какое исходит порой от исторической проблемы, должна по праву считаться жизненная трагедия Марии Стюарт (1542-1587).Пожалуй, ни об одной женщине в истории не создана такая богатая литература - драмы, романы, биографии, дискуссии.
В новелле «Письмо незнакомки» Цвейг рассказывает о чистой и прекрасной женщине, всю жизнь преданно и самоотверженно любившей черствого себялюбца, который так и не понял, что он прошёл, как слепой, мимо великого чувства.Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten. 1922.Перевод с немецкого Даниила Горфинкеля.
Всемирно известный австрийский писатель Стефан Цвейг (1881–1942) является замечательным новеллистом. В своих новеллах он улавливал и запечатлевал некоторые важные особенности современной ему жизни, и прежде всего разобщенности людей, которые почти не знают душевной близости. С большим мастерством он показывает страдания, внутренние переживания и чувства своих героев, которые они прячут от окружающих, словно тайну. Но, изображая сумрачную, овеянную печалью картину современного ему мира, писатель не отвергает его, — он верит, что милосердие человека к человеку может восторжествовать и облагородить жизнь.
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В третий том вошли роман «Нетерпение сердца» и биографическая повесть «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В восьмой том Собрания сочинений вошли произведения: «Мария Стюарт» — романизированная биография несчастной шотландской королевы и «Вчерашний мир» — воспоминания, в которых С. Цвейг рисует широкую панораму политической и культурной жизни Европы конца XIX — первой половины XX века.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881-1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В седьмой том Собрания сочинений С. Цвейга вошли критико-биографические исследования «Марселина Деборд-Вальмор» и «Мария Антуанетта» — психологический портрет королевы на фоне событий Великой французской революции.