Стихотворения и поэмы - [5]

Шрифт
Интервал

Стоунвол!
Свой путь он избрал и свернуть не мог:
В геенне войны так Делу верны
Джон Браун, штык и клинок.
Пусть он безжалостно нас крушил,
Наш суд не будет крутым,
Стоунвол!
Развеется слава его, как дым,
Ведь Злу не дано воздвигнуться, но
Храбреца мы скорбью почтим.

ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН В СРАЖЕНИИ У СЕДАР-КРИКА

Перевод В. Топорова

Серебром был подкован
Генеральский конь.
Был скакун первоклассный —
Заводила погонь.
Гром донесся ужасный:
Конь! скорее в огонь!
Живо — или пропали!
Там на наших напали!
Наши лучшие пали!
И помчал — только тронь!
Попона из горностая —
Больно битва грязна.
Белый — в красное пламя.
Больно жаль скакуна.
Разглядели в бинокли:
Вот он мчит, сатана!
В панике побежали.
Наши на них нажали.
Из-под копыт сверкали
Искры — в бой, старина!
На загнанную лошадь
Пули не пожалей.
Из-за ее проворства
Местность еще алей.
Филип Шеридан — наездник
Почище иных королей.
Раз — и победа наша.
И — кровавая каша.
Выпил полную чашу
Враг среди тополей.
В саване соболином
Лошадь похорони.
Видишь: вокруг лавиной
Трупов лежат они.
Рубка! какая рубка!
Ведомо искони:
Победителя славим,
Побежденного травим,
А погибших — избавим
От мышиной возни.

НОЧНОЙ ПЕРЕХОД

Перевод В. Топорова

Изорван стяг, и прорван мрак —
Идет отряд солдат.
Не может медь не пламенеть
Мечей и тяжких лат.
Идет в молчанье легион,
А вождь их — где же он?
Но как в бою, идут в строю,
Порядок сохранен.
Их вождь (история гласит)
В сражении убит,
Но дух его ведет войска,
Не унывать велит!

НА КРОВЛЕ

НОЧНОЙ НАБРОСОК (ИЮЛЬ, 1863)

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Сна нет нигде. Нависла духота —
Гнетущая, как мука раздраженья,
Что в джунглях тигров охренных томит,
Кровь хищную алчбою распаляя.
Пространство крыш огромно и пустынно,
Как Ливия. Безмолвие кругом.
Но там, вдали, неясный ропот слышен —
Разгул кощунственного Мятежа.
Там, где пылает Сириус зловещий,
Поджог взметнулся пламенем багровым;
В потемках крысы ринулись на Город
Со складов, с кораблей… Как сон, исчезли
Законы и святыни, что недавно
Сердцам внушали трепет и покорность
И своеволью ставили предел.
Во тьму столетий человек отброшен…
Привет тебе, глухое рокотанье
И мерный шаг, что сотрясает стены!
Явился мудрый Дракон с канонадой —
Пусть поздно, но явился, утвердив
Кальвина кредо и монархов славных
Безоговорочную тиранию…
И Город воскрешенный благодарен,
Не замечая темного пятна
На догмате республиканской веры
В природное людское совершенство
И римский сан, не терпящий кнута.

БОЛОТНЫЙ АНГЕЛ

Перевод Д. Шнеерсона

Есть Ангел курчавый, губастый
И черный, как ночь.
Живет он в болоте, где скачут лягушки
(Как беглый, точь-в-точь).
Но он ополчился на Город,
Вон тот, на другом берегу
Залива, и дышит он, волны вздымая,
И гибель пророчит врагу.
А ночью над Городом спящим
На миг метеор завис
И с неудержимым, терзающим воем
Вдруг ринулся вниз,
Безумье и ужас на лицах
Своим озаряя огнем,
А там уж и взрыв: стоны, вопли, рыданья
И стен оползающих гром.
С тех пор то и дело ночами
Зловещая вспышка видна,
Мишень угадать невозможно,
И людям уже не до сна.
Они околдованы жутью,
И смерть к ним спешит, осмелев:
Седеют, худеют, хладеют —
Вот Ангела Черного гнев.
Он мог бы все разом разрушить,
Однако ж намного страшней
Отсрочкой дарить обреченных.
И люди под градом камней
Все дальше и дальше бегут,
Но вспышки и взрывы все ближе и ближе,
Ни там нет спасенья, ни тут,
Там — стен оседающих грохот,
Тут — пламени яростный вой,
И Город, квартал за кварталом,
Навек зарастает травой.
Да это ли Город глумливый,
Да это ли жалкий бахвал,
Трубивший, что Черного Ангела выгнал,
Что землю свою затоптал?!
И поздно взывать к Михаилу
(У белых людей был такой серафим),
Давно уж он с Ангелом рядом,
И Город никем не храним.
И те, кто о Городе плачут,
Пусть плачут, что грешные мы,
А те, кто ликуют… Спаси их,
Господь, уклони их умы.

МУЧЕНИК

НАРОДНЫЕ ЧУВСТВА 15 АПРЕЛЯ 1865 ГОДА

Перевод Игн. Ивановского

Пятница страстная
Стала черным днем беды.
В этот день его убили,
Хоть вели его труды
К надежде и добру.
А он так хотел спасти
Заблудившихся в пути,
И терпимость в нем была
К побежденной злобной силе,
Но они его убили
Со спины, из-за угла.
Плачут сильные душой,
И скорбь страны горька.
Но у скорбного народа
Железная рука.
Берегитесь — у народа
Железная рука.
Отец лежит в крови,
Осиротел народ.
Но на смену Миротворцу
Мститель праведный встает,
Мститель мудрый и крутой.
Он исполнит до конца
Волю вышнего творца
И убийц повергнет в прах,
Ибо нет путей их силе,
И Отца они убили,
Кровь его — на их руках.
Плачут сильные душой,
И скорбь страны горька.
Но у скорбного народа
Железная рука.
Берегитесь — у народа
Железная рука.

«ПРЕЖНЯЯ РАБЫНЯ»

ИДЕАЛИЗИРОВАННЫЙ ПОРТРЕТ РАБОТЫ Э. ВЕДДЕРА НА ВЕСЕННЕЙ ВЫСТАВКЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ 1865 ГОДА

Перевод С. Сухарева и С. Шик

В ней — мука целого народа,
Которому судьбой
Хоть поздно, но дарована свобода;
В чертах ее — покой.
Потомки радости узнают,
Неведомые ей;
И в тихом забытьи она провидит
Явленье светлых дней.
И счастья долгие века
Предсказывая просветленно,
Сияет смуглое лицо
Сивиллы благосклонной.

ЗАПОЗДАЛОЕ ВЕЛИКОДУШИЕ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

«Оставим резкие слова:
Борьба завершена.
Тебе я руку протянул,
Взгляни же — вот она!
Ты отвернулся? Но тебе
Желаю я добра:
Ты храбро бился, а теперь
Вражду забыть пора.
Ни слова?.. Что ж, я победил,

Еще от автора Герман Мелвилл
Моби Дик, или Белый Кит

«Моби Дик» Германа Мелвилла (1819—1891) считается самым великим американским романом XIX века. В центре этого уникального, написанного вопреки всем законам жанра произведения, – погоня за Белым Китом. Захватывающий сюжет, эпические морские картины, описания ярких человеческих характеров в гармоничном сочетании с самыми универсальными философскими обобщениями делают эту книгу подлинным шедевром мировой литературы.


Тайпи

Известный американский писатель Герман Мелвилл (1819—1891) в течение многих лет жизни был профессиональным моряком. С 1842 г. ему довелось служить на китобойном судне, промышлявшем в водах Тихого океана; через полтора года, не выдержав жестокого обращения капитана, он во время стоянки в порту одного из Маркизских островов, сбежал с судна и оказался в плену у жителей, населявших одну из плодородных долин острова. Этот случай и рассказ о жизни у племени тайпи лег в основу настоящей книги.  В романе «Тайпи» описывается пребывание автора в плену у жителей одного из островов Полинезии.


Торговец громоотводами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бенито Серено

Герман Мелвилл (1819–1891) — классик американской литературы, выдающийся писатель-романтик.В третий том Собрания сочинений вошли повести и рассказы («Писец Бартлби», «Энкантадас, или Заколдованные острова», «Билли Бадд, фор-марсовый матрос» и др.); а также избранные стихотворения из сборников «Батальные сцены, или Война с разных точек зрения», «Джон Марр и другие матросы», «Тимолеон и другие стихотворения» и посмертно опубликованных рукописей.


Ому

В романе „Ому“ известного американского писателя Германа Мел- вилла (1819–1891 гг.), впервые опубликованном в 1847 г., рассказывается о дальнейших похождениях героя первой книги Мелвилла — „Тайпи“. Очутившись на борту английской шхуны, он вместе с остальными матросами за отказ продолжать плавание был высажен на Таити. Описанию жизни на Таити и соседних островах, хозяйничанья на них английских миссионеров, поведения французов, только что завладевших островами Общества, посвящена значительная часть книги.


Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания

Патриотический американский роман, не лишенный, однако, критического анализа сущности США; художественная обработка забытых уже во времена Г. Мелвилла мемуаров героя Войны за независимость США, уроженца гор в штате Массачусетс, Израиля Поттера, происходившего из семьи благочестивых пуритан (отсюда и имя). Жизнь Израиля Поттера была полна приключений и лишений (батрак, охотник, фермер, китобой, солдат, моряк и пр.). Во время войны США с Англией он принимал участие в сражениях на суше и на море, попадал в плен, бежал и скрывался.