Стихотворения и поэмы

Стихотворения и поэмы

При жизни Г. Мелвилла (1819–1891) его стихи издавались очень малыми тиражами либо вовсе не издавались. Поэтическое наследие писателя долгое время оставалось неизвестным, и даже в США читатели смогли углубленно познакомиться с ним только в 1960-х гг.

Представлены все опубликованные на русском языке переводы стихотворений Г. Мелвилла (избранное). Вошли стихи из сборников «Батальные сцены, или война с разных точек зрения» (1866; Гражданская война в США); «Джон Марр и другие матросы» (1888; морской опыт писателя), «Тимолеон и другие стихотворения» (1891; путешествие в Грецию и Италию), а также посмертно опубликованные рукописи (на различные темы; лирика и пр.). Включены и фрагменты из двухтомной поэмы «Клэрел» (1876; по мотивам путешествия в Палестину), которая знаменита тем, что по объему в два раза превышает «Потерянный рай» Дж. Мильтона.

Перевод стихотворений Г. Мелвилла на русский язык был издан, судя по всему, один раз.

Жанр: Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 15
ISBN: 5-280-00316-6 (Т. 3)
Год издания: 1988
Формат: Полный

Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал



Из сборника «БАТАЛЬНЫЕ СЦЕНЫ, ИЛИ ВОЙНА С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ» (1866)

ЗНАК

Перевод В. Топорова

Тень разодрана лучом,
Не укрыться нипочем
На брегу твоем крутом,
Шенандоа.
Бушевала здесь война.
(Эх, Джон Браун, старина)
Не зазеленеют ветви снова.
Эти раны, там и тут,
Никогда не зарастут,
Иль напрасен бранный труд,
Шенандоа?
Рана каждая страшна.
(Эх, Джон Браун, старина)
Метеор сраженья рокового.

ОПАСЕНИЯ

Перевод В. Топорова

Когда ураганы свои океан
Во глубь континента нагонит —
Смятенье и ужас на лицах крестьян,
И город измученный стонет, —
Тогда не открытых, а внутренних ран
Боюсь я твоих, государство.
Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядом
коварства.
Природу сумеем, пожалуй, сдержать,
А может быть, даже сдержали;
Сумеют и дети — и с пользой — читать
Ее роковые скрижали.
Но бури есть тайные — их не унять
Нам и не понять их, а все же
Боюсь, что прогнили стропила домов и киль корабля
покорежен.

БОЛС-БЛАФФ

РАЗМЫШЛЕНИЕ (ОКТЯБРЬ, 1861)

Перевод Игн. Ивановского

Однажды в полдень, стоя у окна,
Я увидал — о этот горький вид! —
Как парни, каждый ряд — в струну,
Шли на войну,
Оркестрами гремя на всю страну,
И женщин радостный синклит
Приветствовал их, за волной волну.
Под ярким солнцем лился их поток,
Цвели, как юный клевер, их сердца.
(Коснулся ветерок лица.)
Их жизнь звала,
Вдомек ли им, что смертного венца
На многих тень уже легла?
Ведь молодость жить хочет без конца.
Прошли недели. Ночью у окна
О тех, ушедших, сну наперекор
Я думал. (О война! Ты — вор.)
И топот ног
От набережной долетел во двор.
Я грустно слушал, одинок,
Пока последний не умолк повтор.

ДОНЕЛСОН

(ФЕВРАЛЬ, 1862)

Перевод Ал. Ал. Щербакова

Еще во рту горчило от запрета,
Которому подверглись все газеты,
И над страной густая висла тень,
Когда по снежной слякоти, в которой
Тонули улицы, перед связной конторой
Сошлась толпа взглянуть на бюллетень
Со сводкой новостей с полей сражений,
Висящий на доске для объявлений.
Перед доской клубок людской набух,
Туда и не пробиться тем, кто сзади.
«А ну-ка сдай! — раздался крик. — Эй, дядя!
Ты выше всех! Будь добр, читай-ка вслух!»
НАМ СООБЩАЮТ.
Генерал Ю. Грант
(На днях явивший нам свой воинский талант),
Имея под командой три бригады,
К полудню в среду занял с трех сторон
Рубеж, весьма удобный для осады
Мятежной цит а дели Донелсон.
Мятежники надежно укрываются
На гладком и обширном плоскогорье.
Оно к реке о т весно обрывается.
А с трех других сторон врагу подспорье
Овражистые склоны, нисходящие
В подмокший дол, поросший дикой чащею.
Насыщена ле с ная террито рия
Нерегулярной сетью укреплений,
Прикры в шей кряж с различных направлений.
Мы в Теннесси. Здесь в это время года,
По нашим взглядам, майская погода.
Для северян и жителей степей
Вид сказочный. Взираем, изумленные,
На дебри, где сплетения ветвей
Увешаны о мелою зеленою.
В войсках царит решимость. Все уверены
В том, что осада долго не продлится.
Мы п о вторять ошибок не намерены,
Топчась у сильных вражеских позиций.
Считают, с марша будет нанесен
Прямой удар по форту Донелсон.
Ночь отвисев, та синяя бумага
Поблекла и размокла на дожде.
Но утром новая повисла, благо
Поспели новости.
БЛИЗ ФОРТА Д.
Грант полукругом разме с тил полки,
И наша линия расположения
На флангах вышла к берегу реки.
Мятежники попали в о к ружение.
Все это славно совершилось в среду.
Но парн и платят кровью за победу.
К той линии, что в штабе намечают,
Увы, дается с бою каждый шаг.
Стрелки-охотники нам очень д о кучают,
Упорен и коварен враг.
Но цель достигнута, а поз д няя пора
Смирила пыл сторон.
В четверг с утра
Удача! Нами занят склон пологий
Почти до самой вражеской берлоги.
Противник вылазку затеял, но была
Она отр а жена. А с левого крыла
Нажим бригады нашей пешей
Успеха не имел, смят контратакой с флешей.
И все-таки погода подвела.
С полудня пасмурно, не то что день вчерашний.
Подмерзло ночью. Это их стрелкам
В чащобах топких облегчает ша ш ни.
Остыли шомпола и липнут к языкам.
А как согреться? Кто побесшабашней,
Те пляшут, хлопают покрепче по бокам.
Треск выстрелов и крики целый день.
Парням сегодня туго. За любой
Валун замш е лый или толстый пе нь
Идет жестокий рукопашный бой.
Бывает, что, стремясь укрыться за кустом,
В упор встречаешь там того, кого не чаешь.
Картечь в один удар сметает взвод гуртом.
Вид полных лаз а ретов удручающ.
Полковник Моррисон погиб у нас, увы,
Когда он вел свой полк на фл еши через рвы.
Их меткие стрелки нас очень беспок о ят.
В ответ, озлясь, и наши кроют:
Их канониру высунуться стоит —
Уж точно не снесет он головы.
Как дикари у соло н цов лесных
В засаде лося ждут, так ждут и наши их.
И тут уж кто кого. Угрюмость небосклона —
Предвестье скорого паденья Доне л сона.
Мятежникам несвычны холода.
Нам, северянам, х о лод не беда,
От стужи наша сила не скудеет,
Так что, сч и тайте, стужа нам радеет.
ДОПОЛНЕНО.
…И вынесло из шанцев
Орду вопящих оборванцев.
Лишь белый вроде знак на р у кав е
Их отличал от шайки мародеров.
Но были среди них, держались во главе
Патриции на вид, петлицы у которых
Кипели золотом — те, жаждущие славы,
Что подняли мятеж, отважный и неправый,
Их заводилы. Этою толпой
Помяты были в некоторой мере мы,
Но поле удержал и за собой,
Хотя и с неизбежными потерями.
Намного лучше шли у нас дела
Во время действий правого крыла,

Еще от автора Герман Мелвилл
Моби Дик, или Белый Кит

«Моби Дик» Германа Мелвилла (1819—1891) считается самым великим американским романом XIX века. В центре этого уникального, написанного вопреки всем законам жанра произведения, – погоня за Белым Китом. Захватывающий сюжет, эпические морские картины, описания ярких человеческих характеров в гармоничном сочетании с самыми универсальными философскими обобщениями делают эту книгу подлинным шедевром мировой литературы.


Тайпи

Известный американский писатель Герман Мелвилл (1819—1891) в течение многих лет жизни был профессиональным моряком. С 1842 г. ему довелось служить на китобойном судне, промышлявшем в водах Тихого океана; через полтора года, не выдержав жестокого обращения капитана, он во время стоянки в порту одного из Маркизских островов, сбежал с судна и оказался в плену у жителей, населявших одну из плодородных долин острова. Этот случай и рассказ о жизни у племени тайпи лег в основу настоящей книги.  В романе «Тайпи» описывается пребывание автора в плену у жителей одного из островов Полинезии.


Торговец громоотводами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьер, или Двусмысленности

Герман Мелвилл, прежде всего, известен шедевром «Моби Дик», неоднократно переиздававшимся и экранизированным. Но не многие знают, что у писателя было и второе великое произведение. В настоящее издание вошел самый обсуждаемый, непредсказуемый и таинственный роман «Пьер, или Двусмысленности», публикуемый на русском языке впервые. В Америке, в богатом родовом поместье Седельные Луга, семья Глендиннингов ведет роскошное и беспечное существование – миссис Глендиннинг вращается в высших кругах местного общества; ее сын, Пьер, спортсмен и талантливый молодой писатель, обретший первую известность, собирается жениться на прелестной Люси, в которую он, кажется, без памяти влюблен.


Бенито Серено

Герман Мелвилл (1819–1891) — классик американской литературы, выдающийся писатель-романтик.В третий том Собрания сочинений вошли повести и рассказы («Писец Бартлби», «Энкантадас, или Заколдованные острова», «Билли Бадд, фор-марсовый матрос» и др.); а также избранные стихотворения из сборников «Батальные сцены, или Война с разных точек зрения», «Джон Марр и другие матросы», «Тимолеон и другие стихотворения» и посмертно опубликованных рукописей.


Китобоец «Эссекс». В сердце моря

Текст этот – правдивое описание крушения китобойца «Эссекс» и последующих страданий двадцати человек, оказавшихся на трех слабых вельботах посреди Тихого океана. «Эссекс» был торпедирован китом в 1819 году, книгу о нем написал выживший первый помощник капитана по имени Оуэн Чейз. Крушение китобойца, вернее, предлагаемый рассказ о нем, послужило одним из двух основных источников вдохновения для «Моби Дика» Германа Мелвилла (второй – «Моча Дик, или Белый кит Тихого океана» Рейнолдса 1839 года). Правда, в то время как повествование Мелвилла заканчивается нападением кита на корабль, в описании крушения «Эссекса» с нападения все, по сути, только начинается.


Рекомендуем почитать
Вредные советы

У вас дома живет прекрасный послушный ребенок, который ест все, что ему предложат, убирает за собой кровать и игрушки, каждый день принимает душ и чистит зубы и регулярно ходит на профилактический осмотр к стоматологу… значит, вы спите и вам снится сон. Таких детей не бывает. Проснитесь. Возьмите эту книгу. И отнесите ее вашему единственному и неповторимому хулигану. И все будет хорошо.


Ангел Петя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


400 советов любителю собак

Книга немецкого автора содержит 400 полезных советов тем, кто имеет собаку. Лаконично и убедительно в ней рассказывается о том, как ухаживать за четвероногим другом. Книга дает ответ почти на любой вопрос, интересующий любителя собак. Многочисленные остроумные рисунки делают книгу особенно привлекательной. Перевод выполнен по 9-му изданию (1980 г.).Книга рассчитана на любителей животных.


Легенда эпохи

К частному детективу Татьяне Ивановой обращается Юрий Козельчик, в прошлом самый талантливый домушник города Тарасова. Квартиру Козельчика ограбили, и он хочет найти вора. Дело осложняется тем, что преступника требуется вычислить до возвращения жены клиента из санатория. Но это не так-то просто сделать: Юрий дает минимум информации об ограблении и запрещает осмотреть место происшествия. С чем связана такая повышенная секретность? Да и кто мог открыть дверь, оснащенную суперсовременными электронными замками, не повредив ее?