Стихотворения и поэмы - [4]

Шрифт
Интервал

В кромешной тьме исход сраженья ненадежен.
Друзья, терпение! Победа не уйдет.
При первом све те дня мятежный форт падет.
В ПОСЛЕДНИЙ ЧАС.
ФОРТ НАШ!
Отменена атака.
Над фортом белый флаг под утро всплыл из мрака.
Капитуляция. Упал их чванный стяг.
Видать воочию, как хрустнул их костяк:
У них полны казармы искалеченных,
Врачебной помощью не обеспеч енных.
Ребята подняли национальный флаг
Над зданием суда на их зазнайском шпиле.
Три баржи наших раненых отплыли
Вверх по реке на Н а швилл. Сломлен враг.
Одно из выдающихся сражений,
Которые в е ками помнит свет,
Конец чреды прискорбных поражений,
И первое зв ено в цепи побед —
Удар, который Грантом нанесен
В бою за Доне л сон.
Реестр погибших выйдет через сутки.
Подробности триумфа — в промежутке.
Закончил чтец. Не в силах с чувством справиться,
Всплеснул руками, закричал: «Ура!»
И дружным ревом подхватила здравицу
Толпа, депеши ждавшая с утра.
Лил дождь, и были улицы бесфлажны,
Но только ль от дождя у многих щеки влажны?
А то ли грянуло вечернею порой?
В любом трактире пир горой,
Что может, всё цвело, гремело, ликовало,
И по усам текло, и в непогодь сняло,
А кроткий, празднуя победы обретение,
В тиши благодарил молитвой провидение.
Но сколько было тех, кто ночь провел без сна,
Кто рано поутру из дому вышел,
Кто, словно бы других не видя и не слыша,
Хватал сырой реестр, — невеста, мать, жена.
А список все течет потоком день за днем,
И тысячи надежды крушенье терпят в нем.
О господи! Пускай триумфы и стенанья
С потоком времени уйдут из поминанья,
Забудутся, как сон.
Пусть рухнувший флагшток лежит в лощине, мшея,
Пусть будет острый срез барбета и траншеи
Песками занесен.
Пусть быстрая река подмоет склон безгласный
И в море унесет. И очи дня напрасно
Пусть ищут Донелсон.

УТИЛИТАРНЫЙ ВЗГЛЯД НА БОЙ «МОНИТОРА»

Перевод Игн. Ивановского

Пишу размеренным стихом,
Не слишком расторопным.
Пусть говорит он о войне,
Отбросившей всю мишуру,
И не звучит
Кимвалом допотопным.
Ура победе без речей
И без эффектов шумовых.
Теперь зависит ход войны
От мощных мускулов машин.
Она в руках
Ремесел и мастеровых.
Да, эта битва поважней
Всех героических историй.
Бесстрашный бой, где все решит
Работа рычагов, осей,
Гребных винтов
И правильный расчет калорий.
Исход борьбы известен всем.
Доныне эхо в мире есть
От гула листовой брони.
Под грохот схватки кузнецов
До нас дошла
От Парок роковая весть.
Война придет еще не раз,
Но изменился облик драмы.
Война придет, но воин стал
Рабочим. Пышный блеск войны
Ушел навек.
Под галунами скрыты шрамы.

ШАЙЛО

РЕКВИЕМ

Перевод В. Топорова

Мирно ласточки летят,
Словно из былого,
Над могилами солдат
Во поле в Шайло.
Ночью здесь с небес лило,
День и день творилось зло,
За два дня в апреле
Нивы заалели
Вкруг села Шайло.
Церкви тамошней стена
Чуть не рухнула: она
Приняла молитвы
Жертв кровавой битвы.
Грозно встали рать на рать —
И стоят, ни шагу вспять,
Не желая изменять
Доблести былого…
Вот и ласточки опять
Во поле в Шайло.

МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ

Перевод В. Топорова

Здесь вязы старые стоят
И листьями шуршат.
Вы помните, как был отряд
Мак-Клеллана зажат?
В лесу лежали трупы тех,
Кто не ушел назад, —
Упавшие с рукой, на Юг
Простертой в миг последних мук…
И кипарисов скорбный круг
Оплакивает всех.
Манили Ричмонда огни —
Недалеко они:
Вдоль окровавленной стерни
Хоть руку протяни.
Семь Дней мы бились, семь Ночей —
И это были дни
Отваги, страсти и тщеты,
Как призрак, стали я и ты, —
И зрели вязы с высоты
И жертв, и палачей.
Весь в потускневших звездах стяг —
Вокруг огонь и мрак —
Не мог сорвать, не мог никак
Победоносный враг.
Мы набирались новых сил
Бог знает где и как,
Мы ждали: будет перелом
И в контратаку мы пойдем —
Но знает здешний бурелом,
Что он не наступил…
— Мы старые вязы.
Мы смерти упорней.
Стань мир еще вздорней —
Не высохнут ко р ни
И листья весною распустятся сразу.

СРАЖЕНИЕ НА КАМЕННОЙ РЕКЕ, ТЕННЕССИ

ВЗГЛЯД ИЗ ОКСФОРДСКОГО МОНАСТЫРЯ (ЯНВАРЬ, 1863)

Перевод О. Мартыновой

Как Тьюксбери, как Барнет-Хит,
И эта битва в свой черед
Уйдет в таблицы смутных дат,
В преданья перейдет.
Друида сном в тени дерев
Уже нам предстает она,
И давешний туманит бой
Забвенья пелена.
О Юг и Север! в вас взыграла
Кровь Розы Белой, Розы Алой.
Ланкастеров и Йорков Спор
Борьбой за Правду назван был;
Страсть, презирая боль и смерть,
Вдыхала в распрю честный пыл.
Монах войска благословлял.
Но крест на золоте знамен
Братоубийственных клинков
Скрещеньем осквернен.
Вошло ли в Юг и Север жало
Лжи Розы Белой, Розы Алой?
И в роще кедров Роузкранц,
И Брекенридж, что окружен
Тьмой кипарисов — их удел
Туман времен.
Перед атакою войска
Притихли в сумерках лесных,
Предчувствуя ту тишину,
Что ожидает их.
Вам, Юг и Север, встать в анналы
Близ Розы Белой, Розы Алой.
Но там, где яростный клинок
Повернут в ране, где страна
Мечом безжалостной Вражды
Озарена,
Где вера и закон молчат,
Где, лютой яростью вскипев,
Кровь горяча и ум горяч, —
Смирят ли Юг и Север гнев,
Чтоб мир вернуть земле усталой,
Вслед Розе Белой, Розе Алой?

СТОУНВОЛ ДЖЕКСОН,

СМЕРТЕЛЬНО РАНЕННЫЙ ПОД ЧАНСЕЛОРСВИЛЕМ (МАЙ, 1863)

Перевод Д. Шнеерсона

Вера крепка, и крепка рука,
В бою безоглядно лют —
Стоунвол!
Но Злу служил его ратный труд,
И мы не о нем в строю пропоем —
Потомки его помянут.
Мертвец, ведь то, чем он жил, — мертво,
Не мог быть иным итог,

Еще от автора Герман Мелвилл
Моби Дик, или Белый Кит

«Моби Дик» Германа Мелвилла (1819—1891) считается самым великим американским романом XIX века. В центре этого уникального, написанного вопреки всем законам жанра произведения, – погоня за Белым Китом. Захватывающий сюжет, эпические морские картины, описания ярких человеческих характеров в гармоничном сочетании с самыми универсальными философскими обобщениями делают эту книгу подлинным шедевром мировой литературы.


Тайпи

Известный американский писатель Герман Мелвилл (1819—1891) в течение многих лет жизни был профессиональным моряком. С 1842 г. ему довелось служить на китобойном судне, промышлявшем в водах Тихого океана; через полтора года, не выдержав жестокого обращения капитана, он во время стоянки в порту одного из Маркизских островов, сбежал с судна и оказался в плену у жителей, населявших одну из плодородных долин острова. Этот случай и рассказ о жизни у племени тайпи лег в основу настоящей книги.  В романе «Тайпи» описывается пребывание автора в плену у жителей одного из островов Полинезии.


Торговец громоотводами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бенито Серено

Герман Мелвилл (1819–1891) — классик американской литературы, выдающийся писатель-романтик.В третий том Собрания сочинений вошли повести и рассказы («Писец Бартлби», «Энкантадас, или Заколдованные острова», «Билли Бадд, фор-марсовый матрос» и др.); а также избранные стихотворения из сборников «Батальные сцены, или Война с разных точек зрения», «Джон Марр и другие матросы», «Тимолеон и другие стихотворения» и посмертно опубликованных рукописей.


Пьер, или Двусмысленности

Герман Мелвилл, прежде всего, известен шедевром «Моби Дик», неоднократно переиздававшимся и экранизированным. Но не многие знают, что у писателя было и второе великое произведение. В настоящее издание вошел самый обсуждаемый, непредсказуемый и таинственный роман «Пьер, или Двусмысленности», публикуемый на русском языке впервые. В Америке, в богатом родовом поместье Седельные Луга, семья Глендиннингов ведет роскошное и беспечное существование – миссис Глендиннинг вращается в высших кругах местного общества; ее сын, Пьер, спортсмен и талантливый молодой писатель, обретший первую известность, собирается жениться на прелестной Люси, в которую он, кажется, без памяти влюблен.


Китобоец «Эссекс». В сердце моря

Текст этот – правдивое описание крушения китобойца «Эссекс» и последующих страданий двадцати человек, оказавшихся на трех слабых вельботах посреди Тихого океана. «Эссекс» был торпедирован китом в 1819 году, книгу о нем написал выживший первый помощник капитана по имени Оуэн Чейз. Крушение китобойца, вернее, предлагаемый рассказ о нем, послужило одним из двух основных источников вдохновения для «Моби Дика» Германа Мелвилла (второй – «Моча Дик, или Белый кит Тихого океана» Рейнолдса 1839 года). Правда, в то время как повествование Мелвилла заканчивается нападением кита на корабль, в описании крушения «Эссекса» с нападения все, по сути, только начинается.