Стихотворения и поэмы - [6]

Шрифт
Интервал

Но я тебе не враг.
Уткнулся в стенку и молчишь?
Нет, не уйду я так!
Забыть о дружбе дней былых?
Упрямец, сумасброд!»
Склонившись, руку он схватил —
Но та была как лед.

МОГИЛА БЛИЗ ПИТЕРСБЕРГА, ШТАТ ВИРГИНИЯ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Над могилой насыпан холм,
Поросший зеленой травой.
Дэниел Драут здесь погребен —
Вечный ему покой!
Вспыльчив и на расправу скор,
Адским пылал огнем,
Но пламя угасло — отныне он
Глубоким почиет сном.
Да будет пухом ему земля!
Имел он стальной закал —
И много преданных, честных сердец
В гневе сразил наповал.
Да будет пухом ему земля!
Пусть годы мирно текут —
И никто не посмеет нарушить покой
Ружья, погребенного тут.

В ПАМЯТЬ О МОРСКОЙ ПОБЕДЕ

Перевод Д. Шнеерсона

Моряки такой народ,
В них и мягкость есть, и сила,
Служба выковала их,
А волна хоть и смягчила,
След воинственного пыла —
Вот он — блеск клинка:
Ястреб, гончая и дворянин со шпагой,
Их не зря объединила
Тицианова рука.
Победитель, он царит
В самых избранных салонах,
Мельком собирая дань
Женских взглядов восхищенных,
Заслужил — все помнят — он их,
Проливая кровь;
Эта битва полыхает из былого,
Так закат на темных склонах
Краски оживляет вновь.
Но лелеющий в ночи
Искру — только б не задуло —
Очень скоро ощутит
Всю обманчивость посула,
Ибо счастье лишь мелькнуло,
А душа все ждет:
То, что в ней однажды всколыхнулось,
Дремлет. Белая акула
Ускользает в сумрак вод.

ПАВШИМ СТУДЕНТАМ

Перевод Игн. Ивановского

Отважны юные сердца,
Нетрудно их увлечь.
Когда война зовет к себе бойца,
Он обнажает меч.
Любовью или долгом вдохновлен
(Пусть Каинами братья стать должны),
Самой ли Истины услышав речь,
Бежит ли он войны,
Покуда пыл страстей не погребен
Под снегом седины?
От нежных лет он вольно рос,
Достигнув зрелости мужской.
Легенды о делах отцов
Он в памяти пронес.
И, чуждый низости людской,
Душой он был открыт и прям,
И солнечность его чела
Ему наградою была.
Какие стройные ряды
Своих сынов, родных и близких нам,
Вступавших в жизнь, как в светлый храм,
И Юг, и Север посылал.
На их устах девиз пылал,
И вел их жребий к роковым полям.
Горе домам северян,
Горе жилищам южан.
Все, в ком молодость цвела,
Все, кого буря унесла,
Смелые души обеих сторон
Восстали, мужества полны,
И многим было невдомек,
Что дни их сочтены.
Как гордый Аполлон,
Пифону каждый угрожал
И свято в памяти держал
Родных краев тепло и свет,
Пыланье клятв, наказов суть
И поцелуи — счету нет.
Но якорь поднят, смело в путь,
Причал недолго оттолкнуть.
А был ли путь у них иной?
Священник и родная мать
Благословили убивать,
И Честь для всех была вождем.
То был ли бой Добра и Зла?
Пусть так; но юность их вела,
Тесной гроздью каждый клан,
В общий ад смертей и ран.
Пусть сердце матери найдет
Целительный бальзам.
Ее сыны отважно шли вперед,
Доверясь небесам.
Не испытали смельчаки
Ни пресыщенья, ни тоски,
И им казался мир иной
Зовущей радостной весной.
Их миновало бремя лет,
Как тот, до листьев, ранний цвет,
Который бурею сражен,
Когда всего прекрасней он.

КОМАНДИР СТУДЕНЧЕСКОГО ПОЛКА

Перевод Игн. Ивановского

Он едет впереди.
Костыль у седла, наискосок,
Рука перебитая — в лубке,
И взгляд его холоден и строг.
Домой ведет он полк,
Парадно уходивший в бой,
А ныне побитый, сытый войной.
Так с тонущего корабля,
Борясь с волной,
Матросы плывут по хляби морской
И еле тащатся по песку,
Преодолев прибой.
Невозмутимый, как индус,
Он от всего на свете далек.
Вместились десять веков
В молитвы, вопли, скрежет штыков
И мерный топот сапог.
Флаги, венки, радостный гул,
Цветы бросает народ,
Машут шапками старики,
Но в нем — досада растет.
Не то беда, что нет ноги,
Что руку штык погубил,
Что лихорадка тело бьет:
О себе он давно забыл.
Но там, где упорно бились Семь Дней,
В пороховом дыму,
Где погружался он с полком
В Питерсбергскую кутерьму,
О небо! — там, в кромешных боях,
Открылась правда ему.

Фрагменты ИЗ ПОЭМЫ «КЛЭРЕЛ» (1876)

Перевод В. Топорова

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, ГЛАВА XIII

СВОД

За миг до кораблекрушенья,
Пуская сполохи ракет,
Во тьме заметишь на мгновенье
Ответный — столь же скорбный — свет.
Когда столкнулись в Палестине.
Был Селио само унынье,
И Клэрел, в очередь свою,
Терзался тяжкою тоскою
И у безумья на краю
Не находил душе покою.
Как двое страждущих в пустыне,
Сошлись они. Так диво ль в том,
Что стало легче им вдвоем
И веселее… Те врата
(Уж наступала темнота)
Увидел Селио — и к ним,
Волненьем радостным гоним,
Сквозь мрачный город устремился.
Дыханье распирало грудь.
Пред ним открылся Крестный Путь
И вид с нездешней красотой:
Там свод державно громоздился
Над улочною теснотой.
Он назывался Ecce Homo,[1]
И, по преданию простому,
Здесь Агнца Божьего Пилат
Явил суду, по-волчьи злому.
…Захвачен зрелищем, объят
Восторгом, страхом, чувств разбродом
Встал итальянец перед сводом.
Вся скверна схлынула — и вмиг
Мир воссиял в значенье новом —
В значенье, истинном навек.
Там, наверху, открылся лик
Страдальческий в венце терновом,
И понял он: се человек.
Се человек, поднявший знамя
Вселенской скорби и забот,
Низведший наземь небосвод,
Сровнявший землю с небесами,
Се человек, поднявший глас, —
Сама судьба его устами
И к нам взывала, и за нас.
Но в страшный час, в смятенный час,
Когда небесный свет истаял,
Он возмутился, усомнясь, —
Отец, почто меня оставил?
Хула на Господа! Хула
И в нашем сердце ожила —
Хулим того, кто нас направил

Еще от автора Герман Мелвилл
Моби Дик, или Белый Кит

«Моби Дик» Германа Мелвилла (1819—1891) считается самым великим американским романом XIX века. В центре этого уникального, написанного вопреки всем законам жанра произведения, – погоня за Белым Китом. Захватывающий сюжет, эпические морские картины, описания ярких человеческих характеров в гармоничном сочетании с самыми универсальными философскими обобщениями делают эту книгу подлинным шедевром мировой литературы.


Тайпи

Известный американский писатель Герман Мелвилл (1819—1891) в течение многих лет жизни был профессиональным моряком. С 1842 г. ему довелось служить на китобойном судне, промышлявшем в водах Тихого океана; через полтора года, не выдержав жестокого обращения капитана, он во время стоянки в порту одного из Маркизских островов, сбежал с судна и оказался в плену у жителей, населявших одну из плодородных долин острова. Этот случай и рассказ о жизни у племени тайпи лег в основу настоящей книги.  В романе «Тайпи» описывается пребывание автора в плену у жителей одного из островов Полинезии.


Торговец громоотводами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бенито Серено

Герман Мелвилл (1819–1891) — классик американской литературы, выдающийся писатель-романтик.В третий том Собрания сочинений вошли повести и рассказы («Писец Бартлби», «Энкантадас, или Заколдованные острова», «Билли Бадд, фор-марсовый матрос» и др.); а также избранные стихотворения из сборников «Батальные сцены, или Война с разных точек зрения», «Джон Марр и другие матросы», «Тимолеон и другие стихотворения» и посмертно опубликованных рукописей.


Пьер, или Двусмысленности

Герман Мелвилл, прежде всего, известен шедевром «Моби Дик», неоднократно переиздававшимся и экранизированным. Но не многие знают, что у писателя было и второе великое произведение. В настоящее издание вошел самый обсуждаемый, непредсказуемый и таинственный роман «Пьер, или Двусмысленности», публикуемый на русском языке впервые. В Америке, в богатом родовом поместье Седельные Луга, семья Глендиннингов ведет роскошное и беспечное существование – миссис Глендиннинг вращается в высших кругах местного общества; ее сын, Пьер, спортсмен и талантливый молодой писатель, обретший первую известность, собирается жениться на прелестной Люси, в которую он, кажется, без памяти влюблен.


Китобоец «Эссекс». В сердце моря

Текст этот – правдивое описание крушения китобойца «Эссекс» и последующих страданий двадцати человек, оказавшихся на трех слабых вельботах посреди Тихого океана. «Эссекс» был торпедирован китом в 1819 году, книгу о нем написал выживший первый помощник капитана по имени Оуэн Чейз. Крушение китобойца, вернее, предлагаемый рассказ о нем, послужило одним из двух основных источников вдохновения для «Моби Дика» Германа Мелвилла (второй – «Моча Дик, или Белый кит Тихого океана» Рейнолдса 1839 года). Правда, в то время как повествование Мелвилла заканчивается нападением кита на корабль, в описании крушения «Эссекса» с нападения все, по сути, только начинается.