Стихи и переводы - [11]
Венгерский танец Брамса
О, Брамс! Как звон бокалов, как хрусталь!
Чарующие звуки водопадом
Уносят в восхитительную даль,
Рассыпавшись стремительным каскадом.
Влекут собой на щедрый звонкий пир,
Манят аккордом в радостную вечность,
Творят безумный и прекрасный мир,
И счастья вихрь, и жизни бесконечность.
О познании
Одиночество
Не у любви мы живём во власти,
И не покоя так жаждут души.
Разум всецело тому послушен,
Что ослепляет и рвёт на части.
Четвертованью свой ум подвергнув,
Сможешь узнать, что за ним сокрыто:
Пусть времена древних битв забыты,
Но твой попутчик — всегда соперник.
Равный с тобой не шагает в ногу —
Равный свой шаг ускоряет в беге
И, пониманья чужд привилегий,
Только своею идёт дорогой.
С кем-то идти — значит, быть обузой
Или, напротив, тащить кого-то.
Сам своей ношей вконец измотан —
Кто пожелает такого груза?
О резонанса мечтая чуде,
Только свой собственный путь ты слышишь.
Где бы ты ни был: выше иль ниже, —
Равных, как прежде, нет. И не будет.
Секстаграмма
Боль и утраты, присущие знанию,
Как совместить вас с потоком добра,
Что порождает рывок созидания,
Смысл придающий началу утра?
Радость и сила, присущие знанию,
Как примирить вас с отчаяньем зла,
Что обосновано всепониманием
Тщеты, сжирающей дни и дела?
Хрупкость и лёгкость, присущие знанию,
Как вас связать с прагматичностью дел,
Не задушив на корню ликованием,
Что в бесполезности их преуспел?
Мощь и инертность, присущие знанию,
Как уберечь вас в потоке идей,
Что разрывают сознанье желанием —
Дальше и выше, сильней и быстрей?
Мир и покой, так присущие знанию,
Как очертить вам бескрайность мечты,
Что поднимает на пики страдания
В замкнутом круге мирской суеты?
Воля и страстность, присущие знанию,
Как обратить вас на благо тому,
Что послужить бы могло указанием
Новых шагов из просветов во тьму?
Познанье
Я выбираю знания удел.
Жить в безрассудстве невозможно боле,
Ведь мир — его огромный беспредел —
Загадочней, чем нас учили в школе.
И нет нужды желать чего-то сверх:
Всё есть в познанье: суть, и смысл, и счастье.
И радость жизни, и печаль, и смех,
И гром открытий, и потерь ненастье.
Обращение к разуму
Ты незримой рукою меня защищаешь
От иллюзий, ошибок и ложных идей,
От безумных страстей и тоски сохраняешь,
От мечтаний пустых и от страха потерь,
От эмоций, что мысли огнём выжигают,
От бессилья, бессмыслия и суеты,
От соблазнов неверья (порою бывают) —
От всего, что создал и придумал… сам ты.
Притча о лжи и истине
Разницы нет никакой между правдой и ложью,
Если, конечно, и ту, и другую раздеть
Владимир Высоцкий
«Притча о правде и лжи»
Истина с ложью по свету скитаются,
То расстаются, то снова встречаются.
И неизменно лишь тем занимаются,
Что раз за разом местами меняются.
Лги, пророк!
Лги, пророк! И ты будешь услышан.
Лги! Плети в паутину слова.
Пусть уста невозможностью дышат,
Пусть мечта будет вечно жива.
Лги! О вере слепой, о надежде.
Обволакивай души в туман.
Лги! Ряди в золотые одежды
Столь желанный и сладкий обман.
Лги! И этим заслужишь бессмертье,
Власть и славу в сердцах обретёшь,
Чтоб тягучею слов круговертью
Воспевать уже новую ложь.
Эпоха Плагиата
Век виртуальности зада′л
иную цену знаний росту:
кто автором открытий стал,
определить не так уж просто.
Но жажда истины горит,
рождая новый вид явлений —
и Плагиат объединит
всю мудрость прежних поколений.
Уходит мыслей частных век,
к канонам прежним нет возврата:
сотворчество всея и всех
несёт эпоху Плагиата.
И нет уже пути назад —
грядёт Великий Плагиат!
Учителю
Не говорят спасибо за любовь,
Не говорят спасибо за доверье,
Но где найти слова мне вновь и вновь,
Чтоб выразить тобою восхищенье?
Как объяснить своей души порыв?
Не ошарашить, показавшись странной?
Чужих страстей пугающий надрыв
Почти всегда бывает нежеланным.
Не принято, увы, писать стихи
Тому, кто близок разумом и верой,
Чьи мысли помогли простить грехи
Себе, другим и миру — полной мерой.
Не говорят спасибо за любовь,
Не говорят спасибо за доверье,
Но где найти слова мне вновь и вновь,
Чтоб выразить тобою восхищенье?
Стрела
Гора истоптала подножье в пути к Магомету,
Стесала покрытые зеленью кручи боков,
Осыпалась вся… — ведь пророку известны ответы,
Которые горы искали с начала веков…
И стала, как шпиль с остриём, возносящимся в небо,
Как льдинка, слезою поющая вёсен капель,
Иголкой, сшивающей быль в запредельную небыль,
Стрелою, несущей покоя звенящую трель…
Медитации
На основе текста
В.Ю.Ирхина и В.А.Ланге
«Медитации»
1. Словно Алиса
сновидица, || взрастаем,
теряя плотность, ||
мир становится тоньше, ||
прозрачней, теряет вес —
будто статуя
Будды, || сверкающая,
как пламя, || сеет
бесплотные искры, || и
свет изливается здесь.
*
2. Вот взмахи ушей
слоновьих, || трепет крыльев
сандалий, || словно
качания клюва || у
бога та-кемтских суде′б —
свой ум повернём,
как до′лжно, || гармонию
двух полушарий ||
слив в едином потоке, ||
чтоб он, растворясь, окреп.
*
3. Прочь танцев маски
и модных || студий прыжки:
мы прессом || давим
свой абрис рассеянный, ||
усердно храня рецепт
Микеландже′ло —
вот капля || молочной и
девственной глины, ||
золота чуть, чтоб позже ||
взлететь высоко на свет.
*
4. Малое средство
зеркала || глаз размером
с ушко′ || придаст нам
синхронизацию || всех
действий, движений ума —
открывшийся вдаль
В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.
В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.