Стихи и переводы - [12]

Шрифт
Интервал

тоннель || помочь может прочь

убежать, || когда

мы поверим: всё сон || и

всё вкруг укутала тьма.


*


5. Почувствуй всю мощь

удовольствий || и пользы

радости жизни ||

во всех её видах и ||

стремленье не умирать —


это куда как

лучше, || чем подгонять все

теченья || силой

своих неумений || и

необучённости ждать.


*


6. Как рыцарь после

похода || в земли святынь

далёкие, || рвём

наземь доспехов чернь и ||

сдираем кору с себя —


с тела, ещё не

согретого || медленно

и постепенно, ||

это конечно больно, ||

но вскроем сердца, любя.


*


7. Благо своё не

просто || крепко держать и

не выпустить, || будь

завсегда наготове ||

его, накопив, отдать —


8. мир Кали-юги

тесен, || сильных энергий

мало, || все рвут без

сна одеяло к себе, ||

желая им обладать.


*


9. Гремящая кровь

змеёю || ползёт снизу

вверх, и путь её ||

не терпит преград, лишь жаль, ||

что ноги озябнут так —


10. живое полно

измерений, || ширится

в неизвестности, ||

уходит за грани лет: ||

поймёшь, сделав к древу шаг.


*


11. Эта чудна′я

синхронность || и параллель

состояний || во

тьме как живой пустыне ||

на фоне звёзд и планет —


12. один раз придя

в сознанье, || отыщешь в нём

всемогущество, ||

вибрации мира для: ||

других состояний нет.

Техномузыка

Над миром сверхсложная песня летит,

В ней паузы, ритмы и ноты.

Мелодию гений-мыслитель творит:

Он формулы пишет в блокноты.


В них смысл, и движенье, и мысли полёт,

Грядущих свершений отвага.

К чему? Этих формул никто не поймёт.

Он только лишь портит бумагу…


А если попроще, для них — не себе?

Чтоб музыка в их отразилась судьбе?

Всё в тебе

Все ответы содержатся здесь.

Не ищи их в другом измеренье.

Всё в тебе от рождения есть —

Все решенья на все же сомненья.


В мире нет ничего, что б не знал

Ты как азбуку, с самого детства.

Но чтоб всё это ты разыскал,

Ты найти должен верные средства.


Жизни суть ты не сможешь понять,

Не раскрыв всех загадок природы,

Правда, тайны её воспринять

Ну′жны долгие-долгие годы…


В чём решенье? Несложный секрет:

Бог — в тебе, но Он скрыт от сознанья.

Ничего кроме Бога, здесь нет.

Ты есть Бог, ты — творец мирозданья.


Сам себя изучи — и поймёшь

Все загадки и тайны планеты.

Всё, что нужно, в себе обретёшь,

И на всё заполучишь ответы.

Ты родом из Африки

Добро пожаловать на африканский брег!

Он распахнул тебе свои объятья.

Ты в том краю, где создан Человек,

Ответ найдёшь на смысл самопринятья.


Себя, и жизнь, и суть вещей поймёшь,

Вернувшись вновь на Родину — к истоку.

Покой, любовь и веру обретёшь,

И завершишь свою дорогу к Богу.

О вере

Просьба к Создателю

Если Ты существуешь на свете,

Если можешь меня изменить,

Я молю Тебя только об этом:

Научи меня просто любить.


Дай мне силы, а может, бессилье,

Испытать, в чём же сущность любви.

Я устала от лжи и насилья,

Пустоты и безболья в груди.


Лишь уменье любить бесконечно

Я прошу, чтобы было во мне.

Лишь любовь — ко всему и навечно.

Остальное оставь всё Себе.

Ведьма

Я стою на мосту, подо мной чернота.

Там река — ледяная и страшная.

А на горле верёвка, и площадь пуста…

Пусть всё кончится — правды не жажду я.


— Отрекись! — мне священник на ухо кричит, —

Ведьма ты, отрекись от безверия!

Бог один, и Он в храме, в иконе сидит,

Остальное — твои суеверия!


Глупый, пошлый, убогий, бессмысленный крик.

Бог — во мне. Он со мной от рождения.

Просто имени нет у Него. Ты, старик,

Не поймешь моей веры суждения.


Ты иконам молиться бездумно привык,

Просишь ты у доски о спасении.

Бог везде! Бесконечный и чистый родник.

И мне в Нём не знакомы сомнения.


Не поймешь, не услышишь, не спросишь о том,

Как искала к Нему я дорогу.

Мне на горле верёвку затянешь узлом

И отпустишь, в неведенье, — к Богу.

Одиночество Бога

Верую, Господи, без доказательства —

Да и возможно ли то доказать? —

В то, что ценою двойного предательства

Ты лишь хотел себе равных создать.


И сотворил, и подверг испытаниям,

И подводил к искупленью грехов

Тех, кто сумел бы спасти от страдания

Быть одиноким во веки веков.

Вопрос к Иисусу

Мой Иисус! Прошу ответ:

За что Вы жизнь свою отдали?

В том смысла не было и нет,

И нужен подвиг Ваш едва ли…


За что Вы взяли этот крест?

За что пошли на смерть и муки?

Да посмотрите ж Вы окрест!

Услышьте суть моей науки.


Мир так же сер и так же глуп,

Как было раньше, до прихода…

А человек и лжив, и скуп,

И нет счастливого народа…


Им безразличен Ваш урок!

Они забыли лицемерно,

Едва прошёл недолгий срок,

Тот Ваш поступок беспримерный.


Они — не Вы, они живут,

Как и до Вас, в зловещей доле

Безверья, тупости — и лгут

Себе, другим… Зачем им воля?


Поймите, правда в том лишь, что

Они другие: им не надо

Усилья прилагать на то,

Что в дар даётся как награда.

.


Им Ваша мудрость не нужна,

Им лишь бы благ земных без меры.

На риглях Вашего креста

Они распяли Символ Веры.


Так проще… И не надо дел,

Свершений, подвигов, усилий —

Влачат бездушный свой удел,

Пьют яд бесчестья и насилий…


И Вас, как идола, распяв

Среди лампад и стен церковных,

Заветы Ваши в прах втоптав,

Сменив исконных на условных,


Безвольно, глупо не смогли,

Не захотели стать, как боги.

И вновь бесцельно побрели,

Сойдя с единственной дороги…


Всё, что осталось в их умах, —

Проформа, вовсе не Ученье.

И вместо божества в домах —

Иконы, свечи, песнопенья…


Как Вам, пророк, всечасно знать:

Всё то, что сделано, — напрасно?

И люди на кресте опять


Еще от автора Лариса Баграмова
Рифмы

В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».


Проза

В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.


Танка-1

В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.