Стихи и переводы - [12]
тоннель || помочь может прочь
убежать, || когда
мы поверим: всё сон || и
всё вкруг укутала тьма.
*
5. Почувствуй всю мощь
удовольствий || и пользы
радости жизни ||
во всех её видах и ||
стремленье не умирать —
это куда как
лучше, || чем подгонять все
теченья || силой
своих неумений || и
необучённости ждать.
*
6. Как рыцарь после
похода || в земли святынь
далёкие, || рвём
наземь доспехов чернь и ||
сдираем кору с себя —
с тела, ещё не
согретого || медленно
и постепенно, ||
это конечно больно, ||
но вскроем сердца, любя.
*
7. Благо своё не
просто || крепко держать и
не выпустить, || будь
завсегда наготове ||
его, накопив, отдать —
8. мир Кали-юги
тесен, || сильных энергий
мало, || все рвут без
сна одеяло к себе, ||
желая им обладать.
*
9. Гремящая кровь
змеёю || ползёт снизу
вверх, и путь её ||
не терпит преград, лишь жаль, ||
что ноги озябнут так —
10. живое полно
измерений, || ширится
в неизвестности, ||
уходит за грани лет: ||
поймёшь, сделав к древу шаг.
*
11. Эта чудна′я
синхронность || и параллель
состояний || во
тьме как живой пустыне ||
на фоне звёзд и планет —
12. один раз придя
в сознанье, || отыщешь в нём
всемогущество, ||
вибрации мира для: ||
других состояний нет.
Техномузыка
Над миром сверхсложная песня летит,
В ней паузы, ритмы и ноты.
Мелодию гений-мыслитель творит:
Он формулы пишет в блокноты.
В них смысл, и движенье, и мысли полёт,
Грядущих свершений отвага.
К чему? Этих формул никто не поймёт.
Он только лишь портит бумагу…
А если попроще, для них — не себе?
Чтоб музыка в их отразилась судьбе?
Всё в тебе
Все ответы содержатся здесь.
Не ищи их в другом измеренье.
Всё в тебе от рождения есть —
Все решенья на все же сомненья.
В мире нет ничего, что б не знал
Ты как азбуку, с самого детства.
Но чтоб всё это ты разыскал,
Ты найти должен верные средства.
Жизни суть ты не сможешь понять,
Не раскрыв всех загадок природы,
Правда, тайны её воспринять
Ну′жны долгие-долгие годы…
В чём решенье? Несложный секрет:
Бог — в тебе, но Он скрыт от сознанья.
Ничего кроме Бога, здесь нет.
Ты есть Бог, ты — творец мирозданья.
Сам себя изучи — и поймёшь
Все загадки и тайны планеты.
Всё, что нужно, в себе обретёшь,
И на всё заполучишь ответы.
Ты родом из Африки
Добро пожаловать на африканский брег!
Он распахнул тебе свои объятья.
Ты в том краю, где создан Человек,
Ответ найдёшь на смысл самопринятья.
Себя, и жизнь, и суть вещей поймёшь,
Вернувшись вновь на Родину — к истоку.
Покой, любовь и веру обретёшь,
И завершишь свою дорогу к Богу.
О вере
Просьба к Создателю
Если Ты существуешь на свете,
Если можешь меня изменить,
Я молю Тебя только об этом:
Научи меня просто любить.
Дай мне силы, а может, бессилье,
Испытать, в чём же сущность любви.
Я устала от лжи и насилья,
Пустоты и безболья в груди.
Лишь уменье любить бесконечно
Я прошу, чтобы было во мне.
Лишь любовь — ко всему и навечно.
Остальное оставь всё Себе.
Ведьма
Я стою на мосту, подо мной чернота.
Там река — ледяная и страшная.
А на горле верёвка, и площадь пуста…
Пусть всё кончится — правды не жажду я.
— Отрекись! — мне священник на ухо кричит, —
Ведьма ты, отрекись от безверия!
Бог один, и Он в храме, в иконе сидит,
Остальное — твои суеверия!
Глупый, пошлый, убогий, бессмысленный крик.
Бог — во мне. Он со мной от рождения.
Просто имени нет у Него. Ты, старик,
Не поймешь моей веры суждения.
Ты иконам молиться бездумно привык,
Просишь ты у доски о спасении.
Бог везде! Бесконечный и чистый родник.
И мне в Нём не знакомы сомнения.
Не поймешь, не услышишь, не спросишь о том,
Как искала к Нему я дорогу.
Мне на горле верёвку затянешь узлом
И отпустишь, в неведенье, — к Богу.
Одиночество Бога
Верую, Господи, без доказательства —
Да и возможно ли то доказать? —
В то, что ценою двойного предательства
Ты лишь хотел себе равных создать.
И сотворил, и подверг испытаниям,
И подводил к искупленью грехов
Тех, кто сумел бы спасти от страдания
Быть одиноким во веки веков.
Вопрос к Иисусу
Мой Иисус! Прошу ответ:
За что Вы жизнь свою отдали?
В том смысла не было и нет,
И нужен подвиг Ваш едва ли…
За что Вы взяли этот крест?
За что пошли на смерть и муки?
Да посмотрите ж Вы окрест!
Услышьте суть моей науки.
Мир так же сер и так же глуп,
Как было раньше, до прихода…
А человек и лжив, и скуп,
И нет счастливого народа…
Им безразличен Ваш урок!
Они забыли лицемерно,
Едва прошёл недолгий срок,
Тот Ваш поступок беспримерный.
Они — не Вы, они живут,
Как и до Вас, в зловещей доле
Безверья, тупости — и лгут
Себе, другим… Зачем им воля?
Поймите, правда в том лишь, что
Они другие: им не надо
Усилья прилагать на то,
Что в дар даётся как награда.
.
Им Ваша мудрость не нужна,
Им лишь бы благ земных без меры.
На риглях Вашего креста
Они распяли Символ Веры.
Так проще… И не надо дел,
Свершений, подвигов, усилий —
Влачат бездушный свой удел,
Пьют яд бесчестья и насилий…
И Вас, как идола, распяв
Среди лампад и стен церковных,
Заветы Ваши в прах втоптав,
Сменив исконных на условных,
Безвольно, глупо не смогли,
Не захотели стать, как боги.
И вновь бесцельно побрели,
Сойдя с единственной дороги…
Всё, что осталось в их умах, —
Проформа, вовсе не Ученье.
И вместо божества в домах —
Иконы, свечи, песнопенья…
Как Вам, пророк, всечасно знать:
Всё то, что сделано, — напрасно?
И люди на кресте опять
В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.
В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.