Стихи - [35]

Шрифт
Интервал

 все то, чья печаль осенняя омывает последние

 склоны,

 гасло в угольной тьме цилиндров, шляп,

 наполненных тьмой монотонной.

 Одиночество синих травинок,

 на росу нагоняющих ужас,

 и ведущие к жесткому ветру белоснежные

 мраморы арок

 потрясали своим безмолвием, тишиной,

 многократно разбитой

 сонным топотом мертвых людей.

 Калитку толкнул иудей,

 он был иудеем и не был причалом,

 а к нему приплывали снежные лодки

 и плавно взбирались по лесенкам сердца:

 снежные лодки, вестники мести

 для водяного, который их топит,

 снежные лодки, могильные лодки,

 кто увидит - потом ничего не увидит.

 Крешеные спали, как дети,

 а иудей смирно занял свои носилки.

 Три тысячи иудеев в кошмаре своих лабиринтов

 плакали безутешно,

 потому что они пытались разделить

 на всех иудеев половину голубки,

 и у кого-то было колесико часовое,

 еще у кого-то - туфелька с говорящими червяками,

 еще у кого-то - лирика, скрипка,

 дожди вечерние,

 еще у кого-то - один коготок

 соловьенка живого,

 а половина голубки стонала,

 кровь проливая и сознавая,

 что кровь - не ее, а чужая.

 Веселый озноб танцевал на сырых куполах

 дребезжащих,

 и мрамор луны отражал равнодушно

 пепел фамилий и смятые ленты.

 И те приходили, кто ест, прячась от нас

 за колоннами,

 и ослы с белозубыми мордами,

 и костоправы искусные.

 В море зеленых подсолнухов

 так жалобно плакало кладбище

 и было единым ропотом, и было единым стоном

 всех тряпичных губ и картонных.

 И крещеные спали, словно дети,

 когда, смежая веки безусловно навеки,

 молча вскрыл свои собственные вены

 иудей, услышав первые стоны.

 * * *

 Луна наконец запнулась о белый косяк табуна.

 Луч лилового света, отпрянув от раны,

 спроецировал на небо сцену

 обрезания мертвых младенцев.

 Кровь текла по горам, и спешили к ней ангелы,

 но зефирными были чаши - и кровь потекла

 в башмаки.

 Колченогая свора зажгла свои трубки,

 и от запаха жженого рога

 посерели губы несчастных,

 которых рвало в подворотнях.

 А с юга засушливой ночи долетали

 протяжные крики -

 это свечи луны задымились на бедрах коней.

 Портняжка, кроивший пурпур,

 заманил к себе трех блаженных

 и, заперши двери, в окно им показывал череп.

 Три блаженных тем временем утешали верблюда,

 который боялся,

 что к утру непременно застрянет в игольном ушке.

 Крест был поднят, и гвозди вбиты.

 Гвозди, вбитые в кость

 так, что звезды ржавели от крови.

 Все глаза отвели - и тогда небеса оголились

 и раздался неслыханный голос, а фарисеи сказали:

 - У проклятой коровы, наверно, разбухло вымя. -

 Горожане захлопнули двери,

 и ринулся дождь, возомнив, что размочит сердца,

 мутный вечер наполнился хрустом и треском,

 и незримые плотники стали обтесывать город.

 - Проклятая эта корова, наверно, взбесилась, -

 продолжали твердить фарисеи.

 Но кровь поднялась до колен, и нечистые духи

 пузырили болотную воду над стенами храма.

 Все явственней было спасенье - от этой жизни.

 И луна омывала ожоги коней.

 Распевая псалмы, выходили на свет лихорадки,

 и лягушки зажгли очаги по речным берегам.

 - Эта чертова, чертова, чертова эта корова

 спать не даст, - фарисеи твердили

 и шли по домам, по дороге пиная пьяных

 и плевок за плевком избавляясь

 от привкуса жертвы.

 А за ними, печально блея, бежала кровь.

 И на том завершилось,

 и проснулась земля, разливая дрожащие

 дымные реки.

 БЕГСТВО ИЗ НЬЮ-ЙОРКА

 МАЛЕНЬКИЙ ВЕНСКИЙ ВАЛЬС

 Десять девушек едут Веной.

 Плачет смерть на груди гуляки,

 Есть там лес голубиных чучел

 и заря в антикварном мраке.

 Есть там залы, где сотни окон

 и за ними деревьев купы...

 О, возьми этот вальс,

 этот вальс, закусивший губы.

 Этот вальс, этот вальс,

 полный смерти, мольбы и вина,

 где шелками играет волна.

 Я люблю, я люблю, я люблю,

 я люблю тебя там, на луне,

 и с увядшею книгой в окне,

 и в укромном гнезде маргаритки,

 и в том танце, что снится улитке...

 Так порадуй теплом

 этот вальс с перебитым крылом.

 Есть три зеркала в венском зале,

 где губам твоим вторят дали.

 Смерть играет на клавесине

 и танцующих красит синим

 и на слезы наводит глянец.

 А над городом - тени пьяниц...

 О, возьми этот вальс,

 на руках умирающий танец.

 Я люблю, я люблю, мое чудо,

 я люблю тебя вечно и всюду,

 и на крыше, где детство мне снится,

 и когда ты поднимешь ресницы,

 а за ними, в серебряной стуже, -

 старой Венгрии звезды пастушьи

 и ягнята и лилии льда...

 О, возьми этот вальс,

 этот вальс "Я люблю навсегда".

 Я с тобой танцевать буду в Вене

 в карнавальном наряде реки,

 в домино из воды и тени.

 Как темны мои тростники!..

 А потом прощальною данью

 я оставлю эхо дыханья

 в фотографиях и флюгерах,

 поцелуи сложу перед дверью -

 и волнам твоей поступи вверю

 ленты вальса, скрипку и прах.

 ВАЛЬС НА ВЕТВЯХ

 Раз,

 и два,

 и три -

 листья мелькнули в окне.

 Рыбка плывет по луне.

 Не спит река,

 но века

 море поет во сне.

 Лес

 отпевает принцесс.

 Мгла ему свечи зажгла.

 Вторит монашка в дупле.

 Девочка ждет на ветле.

 Звякнула шишками ель,

 ищет пернатую трель.

 Но кровью истек соловей

 в певчей печали своей.

 И все печальнее мне,

 потому что и раз,

 и два,

 и три

 листья проплыли в окне.

 И скрипач с головой из стекла

 и картонная скрипка, и мгла,

 и свеченье снегов и седин

 с целым миром

 один на один.

 Тени мертвых и мрамор немой!


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».