Стихи - [36]

Шрифт
Интервал

 Муравейник рассвета зимой!

 Где-то молится лес,

 отпевая принцесс,

 где-то мед на цветке.

 Лягушата в реке.

 Приближается сумрак

 в лавровом венке.

 Станет небо для ветра

 высоким плетнем,

 и гонимые ветки

 запляшут на нем

 по одной

 над луной,

 и вдвоем

 над ручьем,

 и втроем, и по-прежнему врозь,

 чтобы мрамору крепче спалось.

 ПОЭТ ПРИЕЗЖАЕТ В ГАВАНУ

 СОН КУБИНСКИХ НЕГРОВ

 Если ночь будет лунной,

 поеду в Сантьяго-де-Куба,

 поеду в Сантьяго.

 Запрягу вороные буруны

 и поеду в Сантьяго.

 Заколышется лунное пламя.

 Поеду в Сантьяго.

 Когда пальмы замрут журавлями,

 поеду в Сантьяго.

 Когда станет медузой коряга,

 поеду в Сантьяго.

 Поеду в Сантьяго

 с Фонсекою рыжеволосым.

 Поеду в Сантьяго.

 К Ромео, Джульетте и розам

 поеду в Сантьяго.

 О Куба! О, ритмы сухого гороха!

 Поеду в Сантьяго.

 О, гибкое пламя, зеленая кроха!

 Поеду в Сантьяго.

 Кайманы. Табак. Тростниковые струны.

 Поеду в Сантьяго.

 Ведь я говорил, что поеду в Сантьяго -

 запрягу вороные буруны

 и поеду в Сантьяго.

 Шпоры бриза и рома.

 Поеду в Сантьяго.

 Кораллы и дрема.

 Поеду в Сантьяго.

 Песок и прилив бездыханный.

 Поеду в Сантьяго.

 Белый зной. Восковые бананы.

 Поеду в Сантьяго.

 Зеленый твой сахар,

 о Куба! О, радуга вздоха и праха!

 Поеду в Сантьяго.

 ---------------------------------------------

 Федерико Гарсиа Лорка

 Федерико Гарсиа Лорка

 Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу

 1935

Перевод М. Зенкевича

 I

 УДАР БЫКА И СМЕРТЬ

 Било пять часов пополудни.

 Было точно пять часов пополудни.

 Принес простыню крахмальную мальчик

 в пятом часу пополудни.

 И корзину с известью негашеной -

 в пятом часу пополудни.

 А над всем этим - смерть,

 одна только смерть

 в пятом часу пополудни.

 Вата взлетела, подхвачена ветром,

 в пятом часу пополудни.

 Стекло и никель посеяла окись

 в пятом часу пополудни.

 Голубка вступила в бой с леопардом

 в пятом часу пополудни.

 И было бедро пропорото рогом

 в пятом часу пополудни.

 И гулко ударил большой колокол

 в пятом часу пополудни.

 Трезвон хлороформа и дымной крови

 в пятом часу пополудни.

 В трауре улиц безмолвные толпы

 в пятом часу пополудни.

 А сердце быка так яростно билось

 в пятом часу пополудни.

 Когда заморозились капли пота

 в пятом часу пополудни

 и стала арена желтее йода

 в пятом часу пополудни,

 то смерть положила личинки в рану

 в пятом часу пополудни.

 Било пять часов пополудни,

 было точно пять часов пополудни.

 Помост катафалка, вместо кровати,

 в пятом часу пополудни.

 Могилой флейты ему зазвучали

 в пятом часу пополудни.

 Наполнился мозг его ревом бычьим

 в пятом часу пополудни.

 Агония радугой расцветилась

 в пятом часу пополудни.

 Гангрена выткала траурный бархат

 в пятом часу пополудни.

 Хоботы ириса в зелени паха -

 в пятом часу пополудни.

 От давки народной звенели стекла

 в пятом часу пополудни.

 В пятом часу пополудни.

 О, мрачные пять часов пополудни!

 Было мрачно в пять часов пополудни!

 II

 ПРОЛИТАЯ КРОВЬ

 Не хочу ее я видеть!

 Пусть луна взойдет багровей.

 О, засыпьте лужи крови

 на песке, где пал Игнасьо!

 Не хочу ее я видеть!

 Пусть луна открыта настежь,

 кони облачные серы,

 тускло светится арена,

 лозы воткнуты в барьеры.

 Не хочу ее я видеть!

 Пусть воспоминанье меркнет.

 Детской белизне жасминной

 дайте знать об этой смерти!

 Не хочу ее я видеть!

 Грустным языком оближет

 мира старого корова

 на песке арены лужу

 пролитой горячей крови.

 Дикие быки Гисандо -

 полусмерть и полукамень -

 промычат с тоски, что надо

 землю попирать веками.

 Нет,

 не хочу ее я видеть!

 По ступеням вверх Игнасьо

 с ношей смерти шед устало,

 он искал рассвет, но тщетно -

 в эту ночь не рассветало.

 Он искал свой образ твердый,

 тело, полное здоровья,

 а нашел он - распростертый -

 только брел свой, смытый кровью.

 На нее смотреть не стану!

 Не хочу я видеть струйки,

 бьющие, как из фонтана,

 льющиеся алым светом

 на зеленый плющ, на руки

 жаждущей толпы под тентом.

 Кто там крикнул, чтоб взглянул я?

 Все равно смотреть не стану!

 Он не дрогнул пред рогами,

 не закрыл он глаз, не крикнул,

 только ужас материнский

 встал окаменелым ликом,

 и донесся зов потайный

 с ветром пастбищ бесконечных

 к облачным быкам небесным,

 к пастухам туманов млечных!

 Гранда не было в Севилье,

 кто б сравнился с ним в отваге,

 не было такого сердца,

 нет другой подобной шпаги!

 В нем текла рекою львиной

 чудодейственная сила

 и его картинный облик

 торсом мраморным взносила.

 Андалузский дивный воздух

 облекал его в сиянье,

 смех его струился нардом

 остроумья, обаянья.

 Он великий был тореро!

 Горец, как любил он горы!

 Как с колосьями был нежен!

 Как вонзал он твердо шпоры!

 Как он ласков был с росою!

 Как прекрасен на арене!

 Пред последней бандерильей

 тьмы не пал он на колени!

 Сном заснул он бесконечным.

 Мхи зеленые и травы

 раздвигают, словно пальцы,

 черепа цветок кровавый.

 По лугам, холмам зеленым

 льется кровь его, как песня,

 льется по рогам склоненным

 и душою не воскреснет,

 тысячью копыт топочет,

 разливается все шире,

 лужею сравняться хочет

 с звездной тьмой в Гвадалквивире.

 О, средь белых стен испанских

 черные быки печали!

 Вены вскрытые Игнасьо

 соловьями зазвучали!

 Нет!

 Не хочу ее я видеть!

 Не вместить ее в потире,

 ласточек таких нет в мире,

 чтоб ее по капле выпить,

 инея - чтоб заморозить,


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».