Стихи - [33]

Шрифт
Интервал

 сердце твое немое бьется в оправе перстня.

 ...не выйти к морю.

 Вечна ты и нетленна в каждой умершей капле,

 шедшей на бой с корнями за роковым сиротством.

 ...не выйти к морю.

 Уже бегут по откосу! Всплыви,

 привстань над водою!

 И каждый блик на запястье

 стальным звеном обовьется!

 ...не выйти к морю.

 Но тянешь ты в глубь колодца

 повитые мхом ручонки,

 негаданная русалка в неведенье непорочном.

 ...не выйти к морю.

 Не выйти, не выйти к морю. Вода замерла

 на месте

 и слышит, как тяжко дышат

 ее бесструнные скрипки,

 вода на лестнице пыток,

 вода подземелий мертвых,

 которой не выйти к морю.

 ВВЕДЕНИЕ В СМЕРТЬ

 МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ПОЭМА

 Сбиться с дороги -

 это слиться с метелью,

 а слиться с метелью -

 это двадцать столетий пасти могильные травы.

 Сбиться с дороги -

 это встретиться с женщиной,

 которая режет по два петуха в секунду

 и не боится света,

 а свет - петушиного крика,

 задушенного метелью.

 А когда метель задохнется -

 пробудится южный ветер,

 но и ветры стонов не слышат -

 и поэтому снова пасти нам могильные травы.

 Я видел, как два колоска воскового цвета,

 мертвые, хоронили гряду вулканов,

 и видел, как два обезумевшие ребенка

 отталкивали, рыдая, зрачки убийцы.

 И я знаю, что два - не число

 и числом не станет,

 это только тоска вдвоем со своею тенью,

 это только гитара, где любовь хоронит надежду,

 это две бесконечности, недоступные

 друг для друга.

 и еще это стены мертвых

 и напрасная боль воскрешенья.

 Цифра два ненавистна мертвым,

 но она баюкает женщин,

 и они пугаются света,

 а свет - петушиного крика,

 петухам же в метели не спится,

 и поэтому вечно пасти нам могильные травы.

 НОКТЮРН ПУСТОТЫ

 Чтобы знал я, что все невозвратно,

 чтоб сорвал с пустоты одеянье,

 дай, любовь моя, дай мне перчатку,

 где лунные пятна,

 ту, что ты потеряла в бурьяне!

 Только ветер исторгнет улитку,

 у слона погребенную в легких,

 только ветер червей заморозит

 в сердцевине рассветов и яблок.

 Проплывают бесстрастные лица

 под коротеньким ропотом дерна,

 и смутней мандолины и сердца

 надрывается грудь лягушонка.

 Над безжизненной площадью в лавке

 голова замычала коровья,

 и в тоске по змеиным извивам

 раскололись кристальные грани.

 Чтобы знал я, что все пролетело,

 сохрани мне твой мир пустотелый!

 Небо слез и классической грусти.

 Чтобы знал я, что все пролетело!

 Там, любовь моя, в сумерках тела, -

 сколько там поездов под откосом,

 сколько мумий с живыми руками,

 сколько неба, любовь, сколько неба!

 Камнем в омут и криком заглохшим

 покидает любовь свою рану.

 Стоит нам этой раны коснуться,

 на других она брызнет цветами!

 Чтобы знал я, что все миновало,

 чтобы всюду зияли провалы,

 протяни твои руки из лавра!

 Чтобы знал, я, что все миновало.

 Сквозь тебя, сквозь меня

 катит волны свои пустота,

 на заре проступая прожилками крови,

 мертвой гипсовой маской, в которой застыла

 мгновенная мука пронзенной луны.

 Посмотри, как хоронится все в пустоту.

 И покинутый пес, и огрызки от яблок.

 Посмотри, как тосклив ископаемый мир,

 не нашедший следа своих первых рыданий.

 На кровати я слушал, как шепчутся нити, -

 и пришла ты, любовь, осенить мою кровлю.

 Муравьенок исчезнет - ив мире пустеет,

 но уходишь ты, плача моими глазами.

 Не в глазах моих, нет, -

 ты сейчас на помосте

 и в четыре реки оплетаешь запястья

 в балагане химер, где цепная луна

 на глазах детворы пожирает матроса.

 Чтобы знал я, что нет возврата,

 недотрога моя и утрата,

 не дари мне на память пустыни -

 все и так пустотою разъято!

 Горе мне, и тебе, и ветрам!

 Ибо нет и не будет возврата.

 ПРОСТРАНСТВО С ДВУМЯ МОГИЛАМИ И АССИРИЙСКОЙ СОБАКОЙ

 Встань, товарищ,

 и вслушайся в вой

 ассирийского пса.

 Мальчик мой,

 отплясали три гнома саркомы.

 Остались сургучные горы

 и бурые простыни дремлющей боли.

 Конский глаз подкатился к горлу,

 и такими холодными стали звезды,

 что луна раскромсала Венерину гору,

 своей пепельной кровью размыв погосты.

 Проснись, товарищ,

 пока не вздохнули горы

 и пока еще травы над сердцем

 не слишком высоки.

 Ты полон морской водой, но забудь про это.

 Я знал одного ребенка -

 взамен язычка у него было перышко сойки,

 мы любили друг друга, а жили внутри стилета.

 Привстань. И прислушайся.

 Вой -

 это длинный и сизый язык. Он, лизнув, оставляет

 муравейники страха и приторно-пряную мякоть.

 Не высовывай корни наружу. Он лижет леса.

 Приближается. Стонет. Старайся во сне не заплакать.

 Встань, товарищ,

 и вслушайся в вой

 ассирийского пса.

 РУИНА

 Зов без ответа.

 Бродячий узник собственного тела.

 Таким был облик ветра.

 Луна над головою

 внезапно превратилась в конский череп,

 и воздух вызрел черною айвою.

 В пустой оконной раме

 рассыпала свои бичи и звезды

 борьба воды с песками.

 И видел я, как травы шли на приступ,

 и бросил им ягненка - и ягненок

 заплакал на зубах у стрелолиста.

 Взъерошивая перья и скорлупки,

 внутри повисшей капли

 кружился прах растерзанной голубки.

 И, не меняя цвета,

 отары туч лениво наблюдали

 единоборство камня и рассвета.

 А травы шли. Все ближе и все ближе.

 Любовь моя, они вспороли небо

 и, как ножи, царапают по крыше.

 Любимая, дай руки! Мы в осаде.

 По рваному стеклу разбитых окон

 кровь разметала слипшиеся пряди.

 Одни лишь мы, любовь моя, остались.


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».