Стихи - [30]

Шрифт
Интервал

 похожая на мертвый цветок яблони,

 пастухи пригнали ветер равнины,

 и он дрожал раздавленной медузой.

 Нет, это не мертвые пляшут в пляске смерти.

 Нет, я уверен.

 Мертвые тихо лежат и грызут свои пальцы.

 Это те, другие, пляшут под звуки скрипки,

 на которой играет смерть-призрак.

 Те, другие, опьяневшие от серебра,

 холодные люди,

 вырастающие на перекрестке голых ног

 и огней колючих,

 ищущие червей в панорамах лестниц,

 пьющие в своих банках слезы девочек мертвых,

 жрущие на углах осколки зари небесной.

 Хватит плясать, Папа!

 Довольно, хватит плясать, Папа!

 Довольно плясать, Король!

 Довольно плясать, миллионеры

 с голубыми зубами,

 тощие балерины в колоколах соборов,

 собиратели изумрудов, безумцы и содомиты!

 Ведь с вами пляшет только один призрак,

 только старый призрак в кровавых лохмотьях,

 только,

 только призрак!

 Знайте, кобры будут шипеть на последних

 этажах небоскребов,

 чертополох и крапива будут дрожать

 на улицах и балконах,

 биржа превратится в груду камней,

 поросших мохом,

 придут лианы вслед за огнем ружей,

 и очень скоро, очень скоро, очень скоро,

 о Уолл-стрит!

 Призрак! Смотрите - призрак!

 Как он плюется ядом трав ядовитых

 в бесформенное лицо Нью-Йорка!

 ПАНОРАМА ТОЛПЫ, КОТОРУЮ РВЕТ

 (Сумерки на Кони-Айленд)

 Впереди шла жирная женщина,

 на ходу вырывая корни и топча размокшие

 бубны,

 шла - и толстые губы

 выворачивали наизнанку издохших медуз.

 Жирная ведьма, врагиня луны,

 шла по вымершим этажам

 и кидалась в углы,

 чтобы выплюнуть маленький череп голубки,

 и клубила угар над банкетами гиблых времен,

 и звала к себе сдобного беса

 с небесных задворков,

 и цедила тоску фонарей в центрифугу метро.

 Это трупы, я знаю, трупы

 и останки слезящихся кухонь, в песок зарытых,

 мертвецы, и фазаны, и яблоки канувших лет -

 они-то и хлынули горлом.

 Уже замаячили гулкие джунгли рвоты,

 пустотелые женщины с тающим воском детей

 у закисших деревьев, среди суматошной

 прислуги

 и соленых тарелок под арфой слюны.

 Не поможет, малыш. Извергайся.

 Ничто не поможет,

 ибо это не рвота гусара на груди проститутки,

 не отрыжка кота, невзначай проглотившего

 жабу.

 Нет. Это трупы скребут земляными руками

 кремневую дверь, за которой гниют десерты.

 Жирная женщина шла впереди,

 и шли с нею люди пивных, кораблей и бульваров.

 Тошнота деликатно тряхнула свой бубен

 над девичьей стайкой, молившей луну о защите.

 О, боже, как тошно!

 Зрачки у меня не мои,

 взгляд раздет догола алкоголем

 и дрожит на ветру, провожая невидимый флот

 с анемоновой пристани.

 Я защищаюсь зрачками,

 налитыми черной водою, куда не заглянет заря, -

 я, безрукий поэт, погребенный

 под толпою, которую рвет,

 я, молящий о верном коне,

 чтоб содрать этот липкий лишайник.

 Но жирная женщина все еще шла впереди,

 и люди искали аптеки

 с настоем тропической горечи.

 Лишь тогда, когда подняли флаг и забегали

 первые псы,

 город хлынул к портовой ограде.

 ГОРОД В БЕССОНИЦЕ

 (Ноктюрн Бруклинского моста)

 Никому не уснуть в этом небе. Никому не уснуть.

 Никому.

 Что-то выследил лунный народец и кружит

 у хижин.

 Приползут игуаны и будут глодать бессонных,

 а бегущий с разорванным сердцем

 на мостовой споткнется

 о живого наймана, равнодушного к ропоту звезд.

 Никому не уснуть в этом мире. Никому не уснуть.

 Никому.

 Есть покойник на дальнем погосте, -

 он жалуется три года,

 что трава не растет на коленях,

 а вчера хоронили ребенка, и так он заплакал,

 что даже созвали собак заглушить его плач.

 Не сновидение жизнь. Бейте же, бейте тревогу!

 Мы падаем с лестниц, вгрызаясь во влажную

 землю,

 или всходим по лезвию снега со свитой мертвых

 пионов.

 Но нет ни сна, ни забвенья.

 Только живое тело. Поцелуй заплетает губы

 паутиной кровавых жилок,

 и кто мучится болью, будет мучиться вечно,

 и кто смерти боится, ее пронесет на плечах.

 Будет день,

 и кони войдут в кабаки,

 и муравьиные орды

 хлынут на желтое небо в коровьих глазах.

 И еще будет день -

 воскреснут засохшие бабочки,

 и мы, у немых причалов, сквозь губчатый

 дым увидим,

 как заблестят наши кольца, и с языка

 хлынут розы.

 Тревога! Тревога! Тревога!

 И того, кто корпит над следами зверей и ливней,

 и мальчика, который не знает, что мост

 уже создан, и плачет,

 и мертвеца, у которого ничего уже не осталось -

 лишь голова и ботинок, -

 надо всех привести к той стене, где ждут

 игуаны и змеи,

 где ждет медвежья челюсть

 и сухая рука ребенка,

 где щетинится в синем ознобе верблюжья шкура.

 Никому не уснуть в этом небе. Никому не уснуть.

 Никому.

 А если кому-то удастся, -

 плетьми его, лети мои, плетьми его бейте!

 Пусть вырастет лес распахнутых глаз

 и горьких горящих ран.

 Никому не уснуть в этом мире. Никому не уснуть.

 Я сказал -

 никому не уснуть.

 А если на чьих-то висках загустеет мох, -

 откройте все люки, пускай при луне увидит

 фальшивый хрусталь, отраву и черепа театров.

 СЛЕПАЯ ПАНОРАМА НЬЮ-ЙОРКА

 Если это не птицы,

 покрытые гарью,

 если это не стоны, громящие окна свадьбы,

 тогда это, верно, хрупкие дети ветра,

 которые свежей кровью поят заскорузлый

 сумрак.

 Нет, это не птицы,

 потому что мгновенье - и птицы станут волами;

 это могут быть камни, белые в полнолунье,

 и всегда - это дети, истекшие кровью

 до того, как судья приподнимет завесу.


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».