Стихи - [26]

Шрифт
Интервал

 ступеньками зыбкой влаги.

 Велит приготовить консул

 поднос для грудей Олайи.

 Жгутом зеленые вены

 сплелись в отчаянном вздохе.

 В веревках забилось тело,

 как птица в чертополохе.

 И пальцы рук отсеченных

 еще царапают плиты,

 словно пытаясь сложиться

 в жалкий обрубок молитвы,

 а из багровых отверстий,

 где прежде груди белели,

 видны два крохотных неба

 и струйка млечной капели.

 И кровь ветвится по телу,

 а пламя водит ланцетом,

 срезая влажные ветви

 на каждом деревце этом, -

 словно в строю серолицем,

 в сухо бряцающих латах,

 желтые центурионы

 шествуют мимо распятых...

 Бушуют темные страсти,

 и консул поступью гордой

 поднос с обугленной грудью

 проносит перед когортой.

 ГЛОРИЯ

 Снег оседает волнисто.

 С дерева виснет Олайя.

 Инистый ветер чернеет,

 уголь лица овевая.

 Полночь в упругих отливах.

 Шею Олайя склонила.

 Наземь чернильницы зданий

 льют равнодушно чернила.

 Черной толпой манекены

 заполонили навеки

 белое поле и ноют

 болью немого калеки.

 Снежные хлопья редеют.

 Снежно белеет Олайя.

 Конницей стелется никель,

 пику за пикой вонзая.

 Светится чаша Грааля

 на небесах обожженных,

 над соловьями в дубравах

 и голосами в затонах.

 Стеклами брызнули краски.

 Белая в белом Олайя.

 Ангелы реют над нею

 и повторяют: - Святая...

 НЕБЫЛИЦА О ДОНЕ ПЕДРО И ЕГО КОНЕ

 РОМАНС С РАЗМЫТЫМ ТЕКСТОМ

 Едет верхом дон Педро

 вниз по траве пригорка.

 Ай, по траве пригорка

 едет и плачет горько!

 Не подобрав поводья,

 бог весть о чем тоскуя,

 едет искать по свету

 хлеба и поцелуя.

 Ставни, скрипя вдогонку,

 спрашивают у ветра,

 что за печаль такая

 в сердце у дона Педро...

 На дно затоки

 уплыли строки.

 А по затоке

 плывет, играя,

 луна -

 и с высот небесных

 завидует ей вторая.

 Мальчик

 с песчаной стрелки

 смотрит на них и просит:

 - Полночь, ударь в тарелки!

 ...Вот незнакомый город

 видит вдали дон Педро.

 Весь золотой тот город,

 справа и слева кедры.

 Не Вифлеем ли? Веет

 мятой и розмарином.

 Тает туман на кровлях.

 И к воротам старинным

 цокает конь по плитам,

 гулким, как тамбурины.

 Старей и две служанки

 молча открыли двери.

 - "Нет", - уверяет тополь,

 а соловей не верит...

 Под водою

 строки плывут чередою.

 Гребень воды качает

 россыпи звезд и чаек.

 Сна не тревожит ветер

 гулом гитарной деки.

 Только тростник и помнит

 то, что уносят реки.

 ...Старец и две служанки,

 взяв золотые свечи,

 к белым камням могильным

 молча пошли под вечер.

 Бедного дона Педро

 спутник по жизни бранной,

 конь непробудно спящий

 замер в тени шафранной.

 Темный вечерний голос

 плыл по речной излуке.;

 Рог расколол со звоном

 единорог разлуки.

 Вспыхнул далекий город,

 рухнул, горящий.

 Плача побрел изгнанник,

 точно незрячий.

 Подняли звезды

 вьюгу.

 Правьте, матросы,

 к югу...

 Под водою

 слова застыли.

 Голоса затерялись в иле.

 И среди ледяных соцветий -

 ай! - дон Педро лягушек тешит,

 позабытый всеми на свете.

 ФАМАРЬ И АМНОН

 Луна отраженья ишет,

 напрасно кружа по свету, -

 лишь пепел пожаров сеют

 тигриные вздохи лета.

 Как нервы, натянут воздух,

 подобный ожогу плети,

 и блеянье шерстяное

 колышет курчавый ветер.

 Пустыня к небу взывает

 рубцами плеч оголенных,

 от белых звезд содрогаясь,

 как от иголок каленых.

 Ночами снится Фамари,

 что в горле - певчие птицы,

 и снятся льдистые бубны

 и звуки лунной цевницы.

 И гибким пальмовым ветром

 встает нагая при звездах,

 моля, чтоб жаркое тело

 осыпал инеем воздух.

 На плоской кровле дворцовой

 поет под небом пустыни.

 И десять горлинок снежных

 в ногах царевны застыли.

 И наяву перед нею

 вырос Амнон на ступени,

 смоль бороды задрожала,

 пеною чресла вскипели.

 Из-за решетки глядит он

 полными жути глазами.

 Стоном стрелы на излете

 вздох на губах ее замер...

 А он, рукой исхудалой

 обвив железные прутья,

 в луну впивается взглядом

 и видит сестрины груди.

 В четвертом часу под утро

 в постель он лег, обессилев,

 пустые стены терзая

 глазами, полными крыльев.

 Тяжелый рассвет хоронит

 под бурым песком селенья -

 на миг приоткроет розу,

 на миг процветет сиренью.

 Колодцев тугие вены

 в кувшины сливают эхо.

 В изгибах корней замшелых

 шипит, извиваясь, эфа.

 Амнон на кровати стонет,

 затихнет на миг - и снова

 спаленное бредом тело

 обвито плющом озноба.

 Фамарь голубою тенью,

 в немой тишине немая,

 вошла - голубей, чем вена,

 тиха, как туман Дуная.

 - Фамарь, зарей незакатной

 сожги мне грешные очи!

 Моею кровью горючей

 твой белый шелк оторочен.

 - Оставь, оставь меня, брат мой,

 и плеч губами не мучай -

 как будто осы и слезы

 роятся стайкою жгучей!

 - Фамарь, концы твоих пальцев,

 как завязь розы, упруги,

 а в пене грудей высоких

 две рыбки просятся в руки...

 Сто царских коней взбесились -

 качнулась земля от гула.

 Лозинку под ливнем солнца

 до самой земли пригнуло.

 Рука впивается в косы,

 шуршит изодранной тканью.

 И струйки теплым кораллом

 текут по желтому камню.

 О, как от дикого крика

 все на земле задрожало.

 Как над сумятицей туник

 заполыхали кинжалы.

 Мрачных невольников тени

 по двору мечутся немо.

 Поршнями медные бедра

 ходят под замершим небом.

 А над Фамарью цыганки,

 простоволосы и босы,

 еле дыша, собирают

 капли растерзанной розы.

 Простыни в запертых спальнях

 метит кровавая мета.

 Светятся рыбы и грозди -

 влажные всплески рассвета.

 Насильник от царской кары


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».