Стихи - [24]

Шрифт
Интервал

 в ночи заклинают струны.

 - Когда в материнском лоне

 послышится плач дитяти,

 припомни цыган бродячих,

 тебе подаривших платье!

 II

 Анунсиасьон де лос Рейес

 за городской стеною

 встречает его, одета

 лохмотьями и луною.

 И с лилией и улыбкой

 перед нею в поклоне плавном

 предстал Габриэль - архангел,

 Хиральды прекрасный правнук.

 Таинственные цикады

 по бисеру замерцали.

 А звезды по небосклону

 рассыпались бубенцами.

 - О Сан-Габриэль, к порогу

 меня пригвоздило счастьем!

 Сиянье твое жасмином

 скользит по моим запястьям.

 - С миром, Анунсиасьон,

 о смуглое чудо света!

 Дитя у тебя родится

 прекрасней ночного ветра.

 - Ай, свет мой, Габриэлильо!

 Ай, Сан-Габриэль пресветлый!

 Заткать бы мне твое ложе

 гвоздикой и горицветом!

 - С миром, Анунсиасьон,

 звезда под бедным нарядом!

 Найдешь ты в груди сыновней

 три раны с родинкой рядом.

 - Ай, свет мой, Габриэлильо!

 Ай, Сан-Габриэль пресветлый!

 Как ноет под левой грудью,

 теплом молока согретой!

 - С миром, Анунсиасьон,

 о мать царей и пророчиц!

 В дороге светят цыганам

 твои горючие очи.

 Дитя запевает в лоне

 у матери изумленной.

 Дрожит в голосочке песня

 миндалинкою зеленой.

 Архангел восходит в небо

 ступенями сонных улиц...

 А звезды на небосклоне

 в бессмертники обернулись.

 КАК СХВАТИЛИ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО

 НА СЕВИЛЬСКОЙ ДОРОГЕ

 Антоньо Торрес Эредья,

 Камборьо сын горделивый,

 в Севилью смотреть корриду

 шагает с веткою ивы.

 Смуглее луны зеленой,

 шагает, высок и тонок.

 Блестят над глазами кольца

 его кудрей вороненых.

 Лимонов на полдороге

 нарезал он в час привала

 и долго бросал их в воду,

 пока золотой не стала.

 И где-то на полдороге,

 под тополем на излуке,

 ему впятером жандармы

 назад заломили руки.

 Медленно день уходит

 поступью матадора

 и плавным плащом заката

 обводит моря и долы.

 Тревожно чуют оливы

 вечерний бег Козерога,

 а конный ветер несется

 в туман свинцовых отрогов.

 Антоньо Торрес Эредья,

 Камборьо сын горделивый,

 среди пяти треуголок

 шагает без ветки ивы...

 Антоньо! И это ты?

 Да будь ты цыган на деле,

 здесь пять бы ручьев багряных,

 стекая с ножа, запели!

 И ты еще сын Камборьо?

 Подкинут ты в колыбели!

 Один на один со смертью,

 бывало, в горах сходились.

 Да вывелись те цыгане!

 И пылью ножи покрылись...

 Открылся засов тюремный,

 едва только девять било.

 А пятеро конвоиров

 вином подкрепили силы.

 Закрылся засов тюремный,

 едва только девять било...

 А небо в ночи сверкало,

 как круп вороной кобылы!

 СМЕРТЬ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО

 Замер за Гвадалквивиром

 смертью исторгнутый зов.

 Взмыл окровавленный голос

 в вихре ее голосов.

 Рвался он раненым вепрем,

 бился у ног на песке,

 взмыленным телом дельфина

 взвился в последнем броске;

 вражеской кровью омыл он

 свой кармазинный платок.

 Но было ножей четыре,

 и выстоять он не мог.

 И той порой, когда звезды

 ночную воду сверлят,

 когда плащи-горицветы

 во сне дурманят телят,

 древнего голоса смерти

 замер последний раскат.

 Антоньо Торрес Эредья,

 прядь - вороненый виток,

 зеленолунная смуглость,

 голоса алый цветок!

 Кто ж напоил твоей кровью

 гвадалквивирский песок?

 - Четверо братьев Эредья

 мне приходились сродни.

 То, что другому прощалось,

 мне не простили они -

 и туфли цвета коринки,

 и то, что кольца носил,

 а плоть мою на оливках

 с жасмином бог замесил.

 - Ай, Антоньито Камборьо,

 лишь королеве под стать!

 Вспомни пречистую деву -

 время пришло умирать.

 - Ай, Федерико Гарсиа,

 оповести патрули!

 Я, как подрезанный колос,

 больше не встану с земли.

 Четыре багряных раны -

 и профиль, как изо льда.

 Живая медаль, которой

 уже не отлить никогда.

 С земли на бархат подушки

 его кладет серафим.

 И смуглых ангелов руки

 зажгли светильник над ним.

 И в час, когда четверо братьев

 вернулись в город родной,

 смертное эхо затихло

 гвадалквивирской волной.

 ПОГИБШИЙ ИЗ-ЗА ЛЮБВИ

 - Что там горит на террасе,

 так высоко и багрово?

 - Сынок, одиннадцать било,

 пора задвинуть засовы.

 - Четыре огня все ярче -

 и глаз отвести нет мочи.

 - Наверно, медную утварь

 там чистят до поздней ночи.

 Луна, чесночная долька,

 тускнея от смертной боли,

 роняла желтые кудри

 на желтые колокольни.

 По улицам кралась полночь,

 стучась у закрытых ставней,

 а следом за ней собаки

 гнались стоголосой стаей,

 и винный янтарный запах

 на темных террасах таял.

 Сырая осока ветра

 и старческий шепот тени

 под ветхою аркой ночи

 будили гул запустенья.

 Уснули волы и розы.

 И только в оконной створке

 четыре луча взывали,

 как гневный святой Георгий.

 Грустили невесты-травы,

 а кровь застывала коркой,

 как сорванный мак, сухою,

 как юные бедра, горькой.

 Рыдали седые реки,

 в туманные горы глядя,

 и в замерший миг вплетали

 обрывки имен и прядей.

 А ночь квадратной и белой

 была от стен и балконов.

 Цыгане и серафимы

 коснулись аккордеонов.

 - Если умру я, мама,

 будут ли знать про это?

 Синие телеграммы

 ты разошли по свету!..

 Семь воплей, семь ран багряных,

 семь диких маков махровых

 разбили тусклые луны

 в залитых мраком альковах.

 И зыбью рук отсеченных,

 венков и спутанных прядей

 бог знает где отозвалось

 глухое море проклятий.

 И в двери ворвалось небо

 лесным рокотаньем дали.

 А в ночь с галерей высоких

 четыре луча взывали.

 РОМАНС ОБРЕЧЕННОГО

 Как сиро все и устало!

 Два конских ока огромных


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».