Стихи - [19]

Шрифт
Интервал

 Юна и бездыханна,

 ты в раковине ложа

 нагим цветком из света

 извечного всплывала.

 Мир, облаченный в ситец

 и тени, сквозь стекло

 печально созерцал

 твое преображенье.

 Юна и бездыханна,

 со дна любви всплыла ты.

 А волосы терялись

 среди простынной пены.

 III

 ДЕБЮССИ

 Тень моя скользит в реке,

 молчаливая, сырая.

 Из нее лягушки звезды,

 как из сети, выбирают.

 Тень мне дарит отражений

 неподвижные предметы.

 Как комар, идет - огромный,

 фиолетового цвета.

 Тростниковый свет сверчки

 позолотой покрывают,

 и, рекою отраженный,

 он в груди моей всплывает.

 НАРЦИСС

 - Мальчик!

 В речку свалишься, утонешь!

 - Я на дне увидел розу

 с речкой маленькой в бутоне.

 Погляди! Ты видишь птицу?

 Птица! Желтая какая!

 Уронил глаза я в воду.

 - Боже!

 Отойди от края!

 - ...Роза, я иду...- И волны

 детский голос поглотили.

 Он исчез. И тут я понял

 все. Но выразить - бессилен.

 ИГРЫ

 ИРЕНЕ ГАРСИЯ

 (Служанке)

 У реки

 пляшут вместе

 топольки.

 А один,

 хоть на нем лишь три листочка,

 пляшет, пляшет впереди.

 Эй, Ирена! Выходи!

 Скоро выпадут дожди,

 так скорей

 попляши в саду зеленом!

 Попляши в саду зеленом!

 Подыграю струнным звоном.

 Ах, как несется речка.

 Ах ты, мое сердечко!

 У реки

 пляшут вместе

 топольки.

 А один,

 хоть на нем лишь три листочка,

 пляшет, пляшет впереди.

 НА УШКО ДЕВУШКЕ

 Не сказал бы.

 Не сказал бы ни слова.

 Но в глазах твоих встретил

 два деревца шалых.

 Из смеха и света, из ветерка золотого.

 Он качал их.

 Не сказал бы.

 Не сказал бы ни слова.

 * * *

 Проходили люди

 дорогой осенней.

 Уходили люди

 в зелень, в зелень.

 Петухов несли,

 гитары - для веселья,

 проходили царством,

 где царило семя.

 Река струила песню,

 фонтан пел у дороги.

 Сердце,

 вздрогни!

 Уходили люди

 в зелень, в зелень.

 И шла за ними осень

 в желтых звездах.

 С птицами понурыми,

 с круговыми волнами,

 шла, на грудь крахмальную

 свесив голову.

 Сердце,

 смолкни,успокойся!

 Проходили люди,

 и шла за ними осень.

 ДЕРЕВО ПЕСЕН

 Все дрожит еще голос,

 одинокая ветка,

 от минувшего горя

 и вчерашнего ветра.

 Ночью девушка в поле

 тосковала и пела -

 и ловила ту ветку,

 но поймать не успела.

 Ах, луна на ущербе!

 А поймать не успела.

 Сотни серых соцветий

 оплели ее тело.

 И сама она стала,

 как певучая ветка,

 дрожью давнего горя

 и вчерашнего ветра.

 * * *

 Апельсин и лимоны.

 Ай, разбилась любовь

 со звоном.

 Лимон, апельсины.

 Ай, у девчонки,

 у девчонки красивой.

 Лимоны.

 (А солнце играло

 с травой зеленой.)

 Апельсины.

 (Играло с волною

 синей.)

 УЛИЦА НЕМЫХ

 За стеклом окошек неподвижных

 девушки улыбками играют.

 (На струнах пустых роялей

 пауки-акробаты.)

 Назначают девушки свиданья,

 встряхивая косами тугими.

 (Язык вееров,

 платочков и взглядов.)

 Кавалеры отвечают им, цветисто

 взмахивая черными плащами.

 ЛУННЫЕ ПЕСНИ

 ЛУНА ВОСХОДИТ

 Когда встает луна, -

 колокола стихают

 и предстают тропинки

 в непроходимых дебрях.

 Когда встает луна,

 землей владеет море

 и кажется, что сердце -

 забытый в далях остров.

 Никто в ночь полнолунья

 не съел бы апельсина, -

 едят лишь ледяные

 зеленые плоды.

 Когда встает луна

 в однообразных ликах -

 серебряные деньги

 рыдают в кошельках.

 ДВЕ ВЕЧЕРНИХ ЛУНЫ

 I

 Луна мертва, мертва луна,

 но воскресит ее весна.

 И тополя чело

 овеет ветер с юга.

 И сердца закрома

 наполнит жатва вздохов.

 И травяные шапки

 покроют черепицу.

 Луна мертва, мертва луна,

 но воскресит ее весна.

 II

 Напевает вечер синий

 колыбельную апельсинам.

 И сестренка моя поет:

 - Стала земля апельсином.

 Хнычет луна: - И мне

 хочется стать апельсином.

 - Как бы ты ни алела,

 как бы ни сокрушалась,

 не быть тебе даже лимоном.

 Вот жалость!

 ОН УМЕР НА РАССВЕТЕ

 У ночи четыре луны,

 а дерево - только одно,

 и тень у него одна,

 и птица в листве ночной.

 Следы поцелуев твоих

 ищу на теле.

 А речка целует ветер,

 к нему прикасаясь еле.

 В ладони несу твое "нет",

 которое ты дала мне,

 как восковой лимон

 с тяжестью камня.

 У ночи четыре луны,

 а дерево - только одно.

 Как бабочка, сердце иглой

 к памяти пригвождено.

 ПЕРВАЯ ГОДОВЩИНА

 По лбу моему ты ступаешь.

 Какое древнее чувство!

 Зачем мне теперь бумага,

 перо и мое искусство?

 Ты с красным ирисом схожа

 и пахнешь степной геранью.

 Чего, лунотелая, ждешь

 от моего желанья?

 ВТОРАЯ ГОДОВЩИНА

 Луна вонзается в море

 длинным лучистым рогом.

 Зеленый и серый единорог,

 млеюший и потрясенный.

 Небо по воздуху, словно

 лотос огромный, плывет.

 (И ты проходишь одна

 в последнем сумраке ночи.)

 ЦВЕТОК

 Ива дождя,

 плакучая, легла.

 О лунный свет

 Над белыми ветвями!

 ЭРОТ С ТРОСТОЧКОЙ

 ЛУСИЯ МАРТИНЕС

 Лусия Мартинес,

 сумрак багряного шелка.

 Твои бедра льются, как вечер,

 чтобы свет свой во мраке спрятать,

 и сиянье твоих магнолий

 потайные смуглят агаты.

 Я пришел, Лусия Мартинес,

 створки губ твоих вскрыть губами,

 расчесать зубцами рассвета

 волос твоих черное пламя.

 Так хочу и затем пришел я.

 Сумрак багряного шелка.

 ИНТЕРЬЕР

 Не хочу я ни лавров, ни крыльев.

 Белизна простыни,

 где раскинулась ты, обессилев!

 Не согрета ни сном,

 ни полуденным жаром, нагая,

 ускользаешь, подобно кальмарам,

 глаза застилая

 черной мглою дурманною,

 Кармен!

 СЕРЕНАДА

 При луне у речной долины

 полночь влагу в себя вбирает,

 и на лунной груди Лолиты

 от любви цветы умирают.

 От любви цветы умирают.

 Ночь нагая поет в долине


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».