Стихи - [21]

Шрифт
Интервал

 и стаи веток тянутся за нею.

 Все ожило припевами припевов,

 все так едиьо, памятно и дико...

 И на границе тростника и ночи

 так странно, что зовусь я Федерико.

 ПЕСНЯ О НОЯБРЕ И АПРЕЛЕ

 От небесного мела

 стали глаза мои белы.

 Чтобы не блек,

 взгляду дарю

 желтый цветок.

 Тщетно.

 Все тот же он - стылый, бесцветный.

 Ваша музыка - музыка птичьей души,

 душа, полнозвучная и золотая.)

 Под небесами апреля

 глаза мои засинели.

 Одушевленней их сделаю,

 приблизив к ним розу

 белую.

 Напрасно усилие -

 не сливается с белым синее.

 (И молчит, возле сердца летая,

 душа, безразличная и слепая.)

 * * *

 Куда ты бежишь, вода?

 К бессонному морю с улыбкой

 уносит меня река.

 Море, а ты куда?

 Я вверх по реке поднимаюсь,

 ищу тишины родника.

 Тополь, что будет с тобой?

 Не спрашивай лучше... Буду

 дрожать я во мгле голубой!

 Чего у воды хочу я,

 чего не хочу найти?

 (Четыре на тополе птицы

 сидят, не зная пути.)

 ОБМАНЧИВОЕ ЗЕРКАЛО

 Птицей не встревожена

 ветка молодая.

 Жалуется эхо

 без слез, без страданья.

 Человек и Чаща.

 Плачу

 у пучины горькой.

 А в моих зрачках

 два поющих моря.

 САД В МАРТЕ

 Яблоня!

 В ветвях твоих - птицы и тени.

 Мчится моя мечта,

 к ветру летит с луны.

 Яблоня!

 Твои руки оделись в зелень.

 Седые виски января

 в марте еще видны.

 Яблоня...

 (потухший ветер).

 Яблоня...

 (большое небо).

 ДВА МОРЯКА НА БЕРЕГУ

 I

 Он из Китайского моря

 привез в своем сердце рыбку.

 Порою она бороздит

 глубины его зрачков.

 Моряк, он теперь забывает

 о дальних, дальних тавернах.

 Он смотрит в воду.

 II

 Он когда-то о многом поведать мог.

 Да теперь растерялись слова. Он умолк.

 Мир полновесный. Кудрявое море.

 Звезды и в небе и за кормою.

 Он видел двух пап в облачениях белых

 и антильянок бронзовотелых.

 Он смотрит в воду.

 ПЕСНЯ СУХОГО АПЕЛЬСИННОГО ДЕРЕВА

 Отруби поскорей

 тень мою, дровосек,

 чтоб своей наготы

 мне не видеть вовек!

 Я томлюсь меж зеркал:

 день мне облик удвоил,

 ночь меня повторяет

 в небе каждой звездою.

 О, не видеть себя!

 И тогда мне приснится:

 муравьи и пушинки -

 мои листья и птицы.

 Отруби поскорей

 тень мою, дровосек,

 чтоб своей наготы

 мне не видеть вовек!

 ПЕСНЯ УХОДЯЩЕГО ДНЯ

 Сколько труда мне стоит,

 день, отпустить тебя!

 Уйдешь ты, полный мною,

 придешь, меня не зная.

 Сколько труда мне стоит

 в груди твоей оставить

 возможные блаженства

 мгновений невозможных!

 По вечерам Персей

 с тебя срывает цепи,

 и ты несешься в горы,

 себе изранив ноги.

 Тебя не зачаруют

 ни плоть моя, ни стон мои,

 ни реки, где ты дремлешь

 в покое золотистом.

 С Восхода до Заката

 несу твой свет округлый.

 Твой свет великий держит

 меня в томленье жгучем.

 Сколько труда мне стоит

 с Восхода до Заката

 нести тебя, мой день,

 и птиц твоих, и ветер!

 ---------------------------------------------

 Федерико Гарсиа Лорка

 Федерико Гарсиа Лорка

 Цыганское романсеро

 1924 - 1927

Перевод А. Гелескула

 * Романс о луне, луне.

 * Пресьоса и ветер.

 * Схватка.

 * Сомнамбулический романс.

 * Цыганка-монахиня.

 * Неверная жена.

 * Романс о черной тоске.

 * Сан-Мигель. Гранада.

 * Сан-Рафаэль. Кордова.

 * Сан-Габриэль. Севилья.

 * Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дороге.

 * Смерть Антоньито эль Камборьо.

 * Погибший из-за любви.

 * Роман обреченного.

 * Романс об испанской жандармерии.

 * Три исторических романса.

 o Мучения Святой Олайи.

 o Небылица о Доне Педро и его коне.

 o Фамарь и Амнон.

 РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ

 Луна в жасминовой шали

 явилась в кузню к цыганам.

 И сморит, смотрит ребенок,

 и смутен взгляд мальчугана.

 Луна закинула руки

 и дразнит ветер полночный

 своей оловянной грудью,

 бесстыдной и непорочной.

 - Луна, луна моя, скройся!

 Если вернутся цыгане,

 возьмут они твое сердце

 и серебра начеканят.

 - Не бойся, мальчик, не бойся,

 взгляни, хорош ли мой танец!

 Когда вернутся цыгане,

 ты будешь спать и не встанешь.

 - Луна, луна моя, скройся!

 Мне конь почудился дальний.

 - Не трогай, мальчик, не трогай

 моей прохлады крахмальной!

 Летит по дороге всадник

 и бьет в барабан округи.

 На ледяной наковальне

 сложены детские руки.

 Прикрыв горделиво веки,

 покачиваясь в тумане,

 из-за олив выходят

 бронза и сон - цыгане.

 Где-то сова зарыдала -

 Так безутешно и тонко!

 За ручку в темное небо

 луна уводит ребенка.

 Вскрикнули в кузне цыгане,

 эхо проплакало в чащах...

 А ветры пели и пели

 за упокой уходящих.

 ПРЕСЬОСА И ВЕТЕР

 Пергаментною луною

 Пресьоса звенит беспечно,

 среди хрусталей и лавров

 бродя по тропинке млечной.

 И, бубен ее заслыша,

 бежит тишина в обрывы,

 где море в недрах колышет

 полуночь, полную рыбы.

 На скалах солдаты дремлют

 в беззвездном ночном молчанье

 на страже у белых башен,

 в которых спят англичане.

 А волны, цыгане моря,

 играя в зеленом мраке,

 склоняют к узорным гротам

 сосновые ветви влаги...

 Пергаментною луною

 Пресьоса звенит беспечно.

 И обортнем полночным

 к ней ветер спешит навстречу.

 Встает святым Христофором

 нагой великан небесный -

 маня колдовской волынкой,

 зовет голосами бездны.

 - О, дай мне скорей, цыганка,

 откинуть подол твой белый!

 Раскрой в моих древних пальцах

 лазурную розу тела!

 Пресьоса роняет бубен

 и в страхе летит, как птица.

 За нею косматый ветер

 с мечом раскаленным мчится.

 Застыло дыханье моря,

 забились бледные ветви,

 запели флейты ущелий,


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».