Стихи - [17]

Шрифт
Интервал

 o Немой мальчик. Перевод М. Самаева

 o Обручение. Перевод А. Гелескула

 o Прощанье. Перевод А. Гелескула

 o Самоубийство. Перевод М. Самаева

 * Любовь

 o Песенка первого желания. Перевод Ю. Петрова

 o Маленький мадригал. Перевод А. Гелескула

 o Отголосок. Перевод А. Гелескула

 o Идиллия. Перевод Я. Серпина

 o Гранада и 1850. Перевод А. Гелескула

 o Прелюдия. Перевод А. Гелескула

 o "В глубинах зеленого неба...". Перевод М. Кудинова

 o Сонет. Перевод О. Савича

 * Песни для окончания

 o На иной лад. Перевод А. Гелескула

 o Песня о ноябре и апреле. Перевод М. Самаева

 o "Куда ты бежишь, вода?..". Перевод Я. Серпина

 o Обманчивое зеркало. Перевод М. Самаева

 o Сад в марте. Перевод Инны Тыняновой

 o Два моряка на берегу. Перевод М. Самаева

 o Песня сухого апельсинового дерева. Перевод В. Парнаха

 o Песня уходящего дня. Перевод В. Парнаха

 ТЕОРИИ

 ПЕСНЯ СЕМИ ДЕВУШЕК

 (Теория радуги)

 В семь голосов поют

 семь девушек.

 (В небе дуга с образцами

 заката.)

 Душа о семи голосах -

 семь девушек.

 (В воздухе белом семь птиц

 рвутся куда-то.)

 Вот умирают они,

 семь девушек.

 (Но почему их не девять

 или не двадцать четыре?)

 Волны реки их уносят.

 Пусто в небесной шири.

 СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН

 Мята, змея, полуночь.

 Запах, шуршанье, тени.

 Ветер, земля, сиротство.

 (Лунные три ступени.)

 * * *

 Хотела бы песня светом стать, -

 ее насквозь в темноте пронизали

 нити из фосфора и луны.

 Что хочется свету, он знает едва ли,

 с собою встречается он и к себе

 возвращается

 из опаловой дали.

 КАРУСЕЛЬ

 Праздничный день мчится

 на колесах веселья,

 вперед и назад вертится

 на карусели.

 Синяя пасха.

 Белый сочельник.

 Будние дни меняют

 кожу, как змеи,

 но праздники не поспевают,

 не умеют.

 Праздники ведь, признаться,

 очень стары,

 любят в шелка одеваться

 и в муары.

 Синяя пасха.

 Белый сочельник.

 Мы карусель привяжем

 меж звезд хрустальных,

 это тюльпан, скажем,

 из стран дальных.

 Пятнистые наши лошадки

 на пантер похожи.

 Как апельсины сладки -

 луна в желтой коже!

 Завидуешь, Марко Поло?

 На лошадках дети

 умчатся в земли, которых

 не знают на свете.

 Синяя пасха.

 Белый сочельник.

 ВЕСЫ

 День пролетает мимо.

 Ночь непоколебима.

 День умирает рано.

 Ночь - за его крылами.

 День посреди бурана.

 Ночь перед зеркалами.

 РЕФРЕН

 Март улетит,

 не оставив следа.

 Но январь в небесах навсегда.

 Январь -

 это звезд вековая метель.

 А март - мимолетная тень.

 Январь.

 В моих старых, как небо, зрачках.

 Март.

 В моих свежих руках.

 ОХОТНИК

 Лес высок!

 Четыре голубки летят на восток.

 Четыре голубки

 летели, вернулись.

 Четыре их тени

 упали, метнулись.

 Лес высок?

 Четыре голубки легли на песок.

 ФАБУЛА

 Единороги и циклопы.

 Золотороги,

 зеленооки.

 Над берегом, окаймленным

 громадами гор остроскалых,

 славят они амальгаму

 моря, где нет кристаллов.

 Единороги и циклопы.

 Мощное пламя

 правит зрачками.

 Кто посмеет к рогам разящим

 приблизиться на мгновенье?

 Не обнажай, природа,

 свои мишени!

 * * *

 Август.

 Персики и цукаты,

 и в медовой росе покос.

 Входит солнце в янтарь заката,

 словно косточка в абрикос.

 И смеется тайком початок

 смехом желтым, как летний зной.

 Снова август.

 И детям сладок

 смуглый хлеб со спелой луной.

 АРЛЕКИН

 Красного солнца сосок.

 Сосок луны голубой.

 Торс: половина - коралл, а другая

 серебро с полумглой.

 СРУБИЛИ ТРИ ДЕРЕВА

 Стояли втроем.

 (День с топорами пришел.)

 Остались вдвоем.

 (Отблеск крыльев тень распорол.]

 Одно всего.

 Ни одного.

 (Тихий источник гол.)

 НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА

 I

 Лунная вершина,

 ветер по долинам.

 (К ней тянусь я взглядом

 медленным и длинным.)

 Лунная дорожка,

 ветер над луною.

 (Мимолетный взгляд мой

 уронил на дно я.)

 Голоса двух женщин.

 И воздушной бездной

 от луны озерной

 я иду к небесной.

 II

 В окно постучала полночь,

 и стук ее был беззвучен.

 На смуглой руке блестели

 браслеты речных излучин.

 Рекою душа играла

 под синей ночною кровлей.

 А время на циферблатах

 уже истекало кровью.

 III

 Открою ли окна,

 вгляжусь в очертанья

 и лезвие бриза

 скользнет по гортани.

 С его гильотины

 покатятся разом

 слепые надежды

 обрубком безглазым.

 И миг остановится,

 горький, как цедра,

 над креповой кистью

 расцветшего ветра.

 IV

 Возле пруда, где вишня

 к самой воде клонится,

 мертвая прикорнула

 девушка-водяница.

 Бьется над нею рыбка,

 манит ее на плесы.

 "Девочка", - плачет ветер

 но безответны слезы.

 Косы струятся в ряске,

 в шорохах приглушенных.

 Серый сосок от ветра

 вздрогнул, как лягушонок.

 Молим, мадонна моря, -

 воле вручи всевышней

 мертвую водяницу

 на берегу под вишней.

 В путь я кладу ей тыквы,

 пару пустых долбленок,

 чтоб на волнах качалась -

 ай, на волнах соленых!

 ПЕСНИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

 КИТАЙСКАЯ ПЕСНЯ В ЕВРОПЕ

 Девушка с веера,

 с веером смуглым,

 идет над рекою

 мостиком круглым.

 Мужчины во фраках

 смотрят, как мил

 под девушкой мостик,

 лишенный перил.

 Девушка с веера,

 с веером смуглым,

 ищет мужчину,

 чтоб стал ей супругом.

 Мужчины женаты

 на светловолосых,

 на светлоголосых

 из белой расы.

 Поют для Европы

 кузнечики вечером.

 (Идет по зеленому

 девушка с веером.)

 Кузнечики вечером

 баюкают клевер.

 (Мужчины во фраках

 уходят на север.)

 СЕВИЛЬСКАЯ ПЕСЕНКА

 В роще апельсинной

 утро настает.

 Пчелки золотые

 ищут мед.

 Где ты, где ты,

 мед?

 Я на цветке, вот тут,

 Исавель.

 Там, где растут


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».