Стихи - [15]

Шрифт
Интервал

Подполковник. Айййй! Пум, пим, пам.

(Падает мертвый.)

 Его табачная душа цвета кофе с молоком улетает в окно.

Сержант. Караул!

 Во дворе казармы четверо конвоиров избивают цыгана.

 ПЕСНЯ ИЗБИТОГО ЦЫГАНА

 Двадцать и два удара.

 Двадцать и три с размаху.

 Меня обряди ты, мама,

 в серебряную бумагу.

 Воды, воды хоть немножко!

 Воды, где весла и солнце!

 Воды, сеньоры солдаты!

 Воды, воды хоть на донце!

 Ай, полицейский начальник

 там наверху на диване!

 Таких платков не найдется,

 чтоб эту кровь посмывали.

 СЦЕНА С АМАРГО

 Пустошь.

Голос.

 Амарго.

 Вербная горечь марта.

 Сердце - миндалинкой горькой.

 Амарго.

 Входят трое юношей в широкополых шляпах.

Первый юноша. Запоздали.

Второй. Ночь настигает.

Первый. А где этот?

Второй. Отстал.

Первый (громко). Амарго!

Амарго (издалека). Иду!

Второй (кричит). Амарго!

Амарго (тихо). Иду.

Первый юноша. Как хороши оливы!

Второй. Да.

 Долгое молчание.

Первый. Не люблю идти ночью.

Второй. Я тоже.

Первый. Ночь для того, чтобы спать.

Второй. Верно.

 Лягушки и цикады засевают пустырь андалузского лета.

 Амарго - руки на поясе - бредет по дороге.

Амарго.

 А-а-а-ай...

 Я спрашивал мою смерть...

 А-а-а-ай...

 Горловой крик его песни сжимает обручем сердца тех, кто слышит.

Первый юноша. (уже издалека). Амарго!

Второй. (еле слышно). Амарго-о-о!

 Молчание.

 Амарго один посреди дороги. Прикрыв большие зеленые глаза, он стягивает

 вокруг пояса вельветовую куртку. Его обступают высокие горы. Слышно, как

 с каждым шагом глухо звенят в кармане серебряные часы.

 Во весь опор его нагоняет всадник.

Всадник. (останавливая коня). Доброй вам ночи!

Амарго. С богом.

Всадник. В Гранаду идете?

Амарго. В Гранаду.

Всадник. Значит, нам по дороге.

Амарго. Возможно.

Всадник. Почему бы вам не подняться на круп?

Амарго. У меня не болят ноги.

Всадник. Я еду из Малаги.

Амарго. В добрый час.

Всадник. В Малаге у меня братья.

Амарго. (угрюмо). Сколько?

Всадник. Трое. У них выгодное дело. Торгуют ножами.

Амарго. На здоровье.

Всадник. Золотыми и серебряными.

Амарго. Достаточно, чтобы нож был ножом.

Всадник. Вы ничего не смыслите.

Амарго. Спасибо.

Всадник. Ножи из золота сами входят в сердце. А серебряные рассекают

горло, как соломинку.

Амарго. Значит, ими не хлеб режут?

Всадник. Мужчины ломают хлеб руками.

Амарго. Это так.

 Конь начинает горячиться.

Всадник. Стой!

Амарго. Ночь...

 Горбатая дорога тянет волоком лошадиную тень.

Всадник. Хочешь нож?

Амарго. Нет.

Всадник. Я ведь дарю.

Амарго. Да, но я не беру.

Всадник. Смотри, другого случая не будет.

Амарго. Как знать.

Всадник. Другие ножи не годятся. Другие ножи - неженки и пугаются крови.

Наши - как лед. Понял? Входя, они отыскивают самое жаркое место и там остаются.

 Амарго смолкает. Его правая рука леденеет, словно стиснула слиток золота.

Всадник. Красавец нож!

Амарго. И дорого стоит?

Всадник. Или этот хочешь? (Вытаскивает золотой нож, острие загорается, как пламя свечи.)

Амарго. Я же сказал, нет.

Всадник. Парень, садись на круп!

Амарго. Я не устал.

 Конь опять испуганно шарахается.

Всадник. Да что это за конь!

Амарго. Темень...

 Пауза.

Всадник. Как я уж говорил тебе, в Малаге у меня три брата. Вот как надо торговать!

Один только собор закупил две тысячи ножей, чтобы украсить все алтари и увенчать

колокольню. А на клинках написали имена кораблей. Рыбаки, что победнее, ночью ловят

при свете, который отбрасывают эти лезвия.

Амарго. Красиво.

Всадник. Кто спорит!

 Ночь густеет, как столетнее вино. Тяжелая змея южного неба открывает глаза на восходе, и

 спящих заполняет неодолимое желание броситься с балкона в гибельную магию запахов и далей.

Амарго. Кажется, мы сбились с дороги.

Всадник. (придерживая коня). Да?

Амарго. За разговором.

Всадник. Это не огни Гранады?

Амарго. Не знаю.

Всадник. Мир велик.

Амарго. Точно вымер.

Всадник. Твои слова.

Амарго. Такая вдруг тоска смертная!

Всадник. Это потому, что идешь. Что у тебя за дело?

Амарго. Дело?

Всадник. И если ты на своем месте, зачем остался на нем?

Амарго. Зачем?

Всадник. Я вот еду на коне и продаю ножи, а не делай я этого - что изменится?

Амарго. Что изменится?

 Пауза.

Всадник. Добрались до Гранады.

Амарго. Разве?

Всадник. Смотри, как горят окна!

Амарго. Да, действительно...

Всадник. Уж теперь-то ты не откажешься подняться на круп.

Амарго. Погодите немного...

Всадник. Да поднимайся же! Поднимайся скорей! Надо поспеть прежде, чем рассветет...

И бери этот нож. Дарю!

Амарго. Аааай!

 Двое на одной лошади спускаются в Гранаду.

 Горы в глубине порастают цикутой и крапивой.

 ПЕСНЯ МАТЕРИ АМАРГО

 Руки мои в жасмины

 запеленали сына.

 Лезвие золотое.

 Август. Двадцать шестое.

 Крест. И ступайте с миром.

 Смуглым он был и сирым.

 Душно, соседки, жарко -

 где поминальная чарка?

 Крест. И не смейте плакать.

 Он на луне, мой Амарго.

 ---------------------------------------------

 Федерико Гарсиа Лорка

 Федерико Гарсиа Лорка

 Первые песни

 1922

 * Заводи. Перевод А. Гелескула

 * Вариация. Перевод А. Гелескула

 * Последняя песня. Перевод А. Гелескула

 * Молодая луна. Перевод М. Самаева

 * Четыре желтые баллады. Перевод М. Самаева

 * Палимпсесты. Перевод А. Гелескула

 * Циферблат. Перевод Инны Тыняновой

 * Пленница. Перевод Инны Тыняновой

 ЗАВОДИ

 Мирты.

 (Глухой водоем.)

 Вяз.

 (Отраженье в реке.


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».