Стихи - [16]

Шрифт
Интервал

 Ива.

 (Глубокий затон.)

 Сердце.

 (Роса на зрачке.)

 ВАРИАЦИЯ

 Лунная заводь реки

 под крутизною размытой.

 Сонный затон тишины

 под отголоском-ракитой.

 И водоем твоих губ,

 под поцелуями скрытый.

 ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ

 Ночь на пороге.

 Над наковальнями мрака

 гулкое лунное пламя.

 Ночь на пороге.

 Сумрачный вяз обернулся

 песней с немыми словами.

 Ночь на пороге.

 Если тропинкою песни

 ты проберешься к поляне...

 Ночь на пороге.

 ...ночью меня ты оплачешь

 под четырьмя тополями.

 Под тополями, подруга.

 Под тополями.

 МОЛОДАЯ ЛУНА

 Луна плывет по реке.

 В безветрии звезды теплятся.

 Срезая речную рябь,

 она на волне колеблется.

 А молодая ветвь

 ее приняла за зеркальце.

 ЧЕТЫРЕ ЖЕЛТЫЕ БАЛЛАДЫ

 I

 Дерево на пригорке

 зеленым пятном застыло.

 Пастух идет,

 пастух проходит.

 Ветви склонив, оливы

 дремлют, и зной им снится.

 Пастух идет,

 пастух проходит.

 Ни овец у него, ни собаки,

 ни посошка, ни милой.

 Пастух идет.

 Он золотистой тенью

 тает среди пшеницы.

 Пастух проходит.

 II

 От желтизны

 земля опьянела.

 Пастух, отдохни

 в тени.

 Ни облачка в сини небес, ни луны

 белой.

 Пастух, отдохни

 в тени.

 Лозы...

 Смуглянка срезает их сладкие слезы.

 Пастух, отдохни

 в тени.

 III

 Среди желтых хлебов

 пара красных волов.

 В их движениях

 ритмы старинных

 колоколов.

 Их глаза - как у птиц.

 Для туманов рассвета

 они родились.

 Между тем

 брызжет соком ими продетый

 голубой апельсин

 раскаленного лета.

 Оба древни с рожденья,

 и хозяина оба не знают.

 Тяжесть крыльев могучих

 их бока вспоминают.

 Всегда им, волам,

 вздыхать по полям

 Руфи

 и выискивать брод,

 вечный брод

 в те края,

 хмелея от звезд

 и рыданья жуя.

 Среди желтых хлебов

 пара красных волов.

 IV

 Среди маргариток неба

 гуляю.

 Почему-то святым в этот вечер

 я себя представляю.

 Когда молодую луну

 мне дали,

 я опять ее отпустил

 в лиловые дали.

 И господь наградил меня нимбом

 и розой

 из розариев рая.

 Среди маргариток неба

 гуляю.

 Вот и сейчас

 иду по небесному полю.

 Сердца из лукавых сетей

 выпускаю на волю,

 мальчишкам дарю золотые монетки,

 больных исцеляю.

 Среди маргариток неба

 гуляю.

 ПАЛИМПСЕСТЫ

 I

 ГОРОД

 Сомкнулся лес столетний

 над городком,

 но сам тот лес столетний

 растет на дне морском.

 Посвистывают стрелы

 и там и тут.

 И в зарослях кораллов

 охотники бредут.

 Над новыми домами

 гул сосен вековой

 с небесной синевою,

 стеклянной и кривой.

 II

 КОРИДОР

 Поутру из коридора

 выходили два сеньора.

 (Небо

 молодое.

 Светло-золотое.)

 ...Два сеньора ходят мимо.

 Были оба пилигримы.

 (Небо

 как горнило.

 Синие

 чернила.)

 ...Ходят, ходят - и ни слова.

 Были оба птицеловы.

 (Небо

 стало старым.

 Сделалось

 янтарным.)

 ...Два сеньора ходят мерно.

 Были оба...

 Все померкло.

 III

 ПЕРВАЯ СТРАНИЦА

 Светись, вода!

 Синее, синь!

 Как ярок

 апельсин!

 Синее, синь!

 Вода, светись!

 Как много в небе

 птиц!

 Вода.

 Синева.

 Как зелена трава!

 Небо.

 Вода.

 Как еще рожь

 молода!

 ЦИФЕРБЛАТ

 Я присел отдохнуть

 в кругу времени.

 Какое тихое

 место!

 В белом кольце

 покой белый,

 и летят звезды,

 и плывут черные цифры,

 все двенадцать.

 ПЛЕННИЦА

 Сгибаются тонкие

 ветки

 под ногами девочки

 жизни.

 Сгибаются тонкие

 ветки.

 В руках ее белых

 зеркало света,

 на лбу ее нежном

 сияние утра.

 Сгибаются тонкие

 ветки.

 В сумерках черных

 она заблудилась

 и плачет росою,

 пленница ночи.

 Сгибаются тонкие

 ветки.

 ---------------------------------------------

 Федерико Гарсиа Лорка

 Федерико Гарсиа Лорка

 Песни

 1921 - 1924

 * Теории

 o Песня семи девушек. Перевод М. Самаева

 o Схематический ноктюрн. Перевод А. Гелескула

 o "Хотела бы песня светом стать..." Перевод А. Гелескула

 o Карусель. Перевод Инны Тыняновой

 o Весы. Перевод А. Гелескула

 o Рефрен. Перевод А. Гелескула

 o Охотник. Перевод Инны Тыняновой

 o Фабула. Перевод Я. Серпина

 o "Август..." Перевод А. Гелескула

 o Арлекин. Перевод М. Самаева

 o Срубили три дерева. Перевод М. Самаева

 o Ноктюрн из окна. Перевод А. Гелескула

 * Песни для детей

 o Китайская песня в Европе. Перевод Ю. Мориц

 o Севильская песенка. Перевод Инны Тыняновой

 o Пейзаж. Перевод А. Гелескула

 o Глупая песня. Перевод Ю. Мориц

 * Андалузские песни

 o Песня всадника ("Под луною черной..."). Перевод А. Гелескула

 o Аделина на прогулке. Перевод Я. Серпина

 o "Ежевика, серая кора...". Перевод М. Самаева

 o "Пошла моя милая к морю...". Перевод Ю. Петрова

 o Вечер. Перевод М. Самаева

 o Песня всадника ("Кордова..."). Перевод Я. Серпина

 o Это правда. Перевод В. Столбова

 o "Деревце, деревцо...". Перевод А. Гелескула

 * Три портрета с тенями. Перевод М. Самаева

 o I. Верлен.

 o II. Хуан Рамон Хименес.

 o III. Дебюсси.

 * Игры

 o Ирене Гарсиа. Перевод В. Парнаха

 o На ушко девушке. Перевод М. Самаева

 o "Проходили люди...". Перевод М. Самаева

 o Дерево песен. Перевод А. Гелескула

 o "Апельсин и лимоны...". Перевод М. Кудинова

 o Улица немых. Перевод Инны Тыняновой

 * Лунные песни

 o Луна восходит. Перевод В. Парнаха

 o Две вечерних луны. Перевод М. Самаева

 o Он умер на рассвете. Перевод М. Самаева

 o Первая годовщина. Перевод М. Самаева

 o Вторая годовщина. Перевод М. Самаева

 o Цветок. Перевод А. Гелескула

 * Эрот с тросточкой

 o Лусия Мартинес. Перевод М. Самаева

 o Интерьер. Перевод А. Гелескула

 o Серенада. Перевод Ю. Мориц

 * Запредельность

 o Сцена. Перевод А. Гелескула

 o Недомогание и ночь. Перевод А. Эйснера


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихотворения. Проза. Театр

Поэзия Федерико Гарсиа Лорки – «порыв, страсть, смятение и счастье, чистейший памятник любви, изваянный из стихий: души, тела и растерзанного сердца поэта», неповторимые образы, сотканные из ассоциаций, фольклорных и авангардных элементов, всепокоряющая магия. И жизнь, и творчество Лорки были оборваны на полуслове – он прожил всего 38 лет.В книгу, составленную известным литературоведом Н. Р. Малиновской, включены стихотворения, проза и драмы испанского поэта, каждый раздел начинается с иллюстрации Федерико Лорки.


Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Йерма

Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».