Старый шут закон - [37]
Оперируя набором простых геометрических тел, созданных самой природой — раковина, еловая шишка, яйцо, морской еж, — он разрабатывал композиции, которые не только нравились Пан, но и совращали других художников в веру симметрического динамизма. Его картины охотно вешали в своих захламленных boites[43] обитатели Гринич-Вилледж, иногда покупали как образец узора для тканей или кафельных плиток какие-нибудь фирмы. Удовлетворись Шарло этим, он мог бы сделать себе карьеру в прикладном искусстве. Но упорство исследователя толкало его дальше, он пытался воплотить свою теорию в более сложных, изощренных формах, и тут все начинало трещать по швам и расползаться, он бросал кисть и отступался, и дело обычно кончалось хандрой, в какой он как раз пребывал и теперь.
Тогда он убеждал себя, что всякое теоретизирование в искусстве порочно, теории измышляют бездарности с одной-единственной целью — замаскировать отсутствие таланта, и, чтобы забыться, он возвращался к своему детскому увлечению механикой, которой, по счастью, нет никакого дела до принципов возрождения, самовоссоздания и одушевления неодушевленной материи. Он изобретал разные приспособления, на которые ему выдавали патенты, собирал все более и более сложные приемники и ночью совершал с их помощью кругосветные путешествия. Это занятие отвлекало его на время от мрачных мыслей, давало возможность иной раз спрятаться от Пан с ее ненасытной потребностью общения, наполняло, хоть и ненадолго, удовлетворением, помогало самоутвердиться.
Шарло вовсе не был лентяем. Наоборот, он любил физический труд, считал его лучшим лекарством от всяких душевных невзгод. Он не раз задумывался, а не бросить ли ему живопись и не заняться ли другим ремеслом, которое дало бы нагрузку его мускулам, — например, скульптурой, или строительством, или парковой архитектурой. И потому сейчас, когда Пан подала ему знак начинать перестановку мебели, как у них было договорено, он с радостью взялся за дело.
Вступив в единоборство с тяжелыми креслами и кушетками, он через несколько минут составил их более или менее правильным полукругом против лесенки в дверях гостиной. До чего же приятно было размяться и разогнать гостей, а то он измаялся от долгого безделья, когда единственными действиями, требующими физического усилия, были рукопожатия и смешивание коктейлей.
Передвинув и переставив все, что было можно, он расправил плечи, согнул руки в локтях, словно борец перед поединком, громко хлопнул в ладоши и потребовал тишины. Пан с благодарностью ему улыбнулась, отпуская его душу на покаяние. Шарло напоследок обвел собравшихся суровым взглядом — дескать, посмейте только пикнуть, я живо наведу порядок — и двинулся к своему приемнику.
Пан встала на верхней ступеньке и сложила руки рупором.
— Друзья, моими гравюрами вы все любовались. Тетерь посмотрите моего Хогарта[44]!
Шутка была встречена одобрительным смехом и восклицаниями. Пан протянула руку Фрэнку, втащила его наверх, к себе, а потом представила так сердечно и непринужденно, как умела делать только она. После первых же ее слов гости забыли, что вечер не удался, и притихли, будто готовясь услышать что-то очень интересное.
— Красивая пара, правда? — прошептал Отто Балзер на ушко Милли Спид и кивнул в сторону Пан и Фрэнка. — Жаль, что сынок пошел не в них. — Он обернулся с комическим ужасом: — Ой, Шарло, вы здесь! Не сердитесь, я пошутил.
Краска гнева бросилась в лицо Шарло, но в ту же минуту он понял, что это была одна из самых неудачных потуг Отто на остроумие. Он сдвинул брови и махнул рукой, чтобы они замолчали. На самом-то деле жертва этой шутки — сам Отто. Смеяться над молодостью и считать свои насмешки оскорблением мог лишь истаскавшийся старый roue[45], который истратил весь свой запал и в любовники такой женщине, как Пан, не годится.
Глава 9
Эспиди
Невин Спид выстоял под излияниями Айвора Острова, как подобает мужчине. Танцор был явно влюблен в Палмера Уайта. «Это один из самых глубоких и блестящих умов современности, вы ведь согласны? Я совершенно в этом убежден. Кто еще из наших критиков имеет право говорить об архитектуре как архитектор? А о балете как хореограф? Моя сестра боготворит его, просто боготворит. Что касается меня — небо, у меня нет слов, я могу только благоговеть. И мне все равно, знает он, как я к нему отношусь, или нет».
— А вы скажите.
Айвор опешил, но тут же справился с замешательством.
— О нет, зачем? Он так тонок и проницателен, ему понятны наши мысли задолго до того, как мы сами их осознали!
Спиди испытывал к Айвору физическое отвращение, и не только потому, что знал о его сексуальной аномалии. Он считал, что если какие-то твои черты раздражают людей, как, например, его, Спиди, хронический кашель и заикание, то нужно от этих черт избавиться или хотя бы по возможности смягчить, не для того, чтобы ввести ближних в заблуждение, будто у тебя этих недостатков нет, а чтобы не слишком испытывать их терпение. Айвор же точно хвастался своей аномалией, он выставлял ее напоказ и как бы провоцировал тебя дать ему отпор — или сдаться.
Не будь Айвор так оскорбительно агрессивен, Спиди, наверное, пожалел бы его, как он жалел многих гомосексуалистов, которые всю жизнь живут в страхе перед скандалом, позором и наказанием за преступление, в котором они чаще всего не виноваты. Он догадывался, что сексуальное отклонение Айвора было одним из следствий его кровосмесительной любви к Веронике, а любовь эту в свою очередь породило нищее, одинокое детство в распавшейся семье. Наверное, только фанатическая преданность друг другу и помогла брату и сестре выбиться наверх. Но теперь их дуэт начал выходить из моды, и они чувствовали, что их положение в обществе пошатнулось. Возможно, Айвор пытался положить конец недозволенным отношениям между ними и вместо них установить другие, которые осуждаются не так сурово, — во всяком случае, в богемных кругах средней буржуазии. Однако его поведение никак не подтверждало, что те, прежние, отношения порваны. Скорей, все было наоборот — пыталась с ним порвать Вероника, но, если она хотела добиться этого, кокетничая с Палмером Уайтом, ее попытка была обречена на неудачу и могла привести лишь к осложнениям, не столько печальным, сколько смешным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман известного турецкого писателя, киносценариста и режиссера в 1972 г. был удостоен высшей в Турции литературной награды — премии Орхана Кемаля. Герои романа — крестьяне глухой турецкой деревни, живущие в нужде и унижениях, — несмотря на все невзгоды, сохранили веру в лучшее будущее, бескорыстную дружбу и чистую любовь. Настает день, когда главный герой, Халиль, преодолев безропотную покорность хозяину, уходит в город со своей любимой девушкой Эмине.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рене Блек (Blech) (1898–1953) — французский писатель. Сторонник Народного фронта в 1930-е гг. Его произведения посвящены Франции 30-х гг. Роман КРЫСЫ (LES RATS, 1932, русский перевод 1936) показывает неизбежную обреченность эксплуататорских классов, кроме тех их представителей, которые вступают на путь труда и соединяют свою судьбу с народом.
В каноне кэмпа Сьюзен Зонтаг поставила "Зулейку Добсон" на первое место, в списке лучших английских романов по версии газеты The Guardian она находится на сороковой позиции, в списке шедевров Modern Library – на 59-ой. Этой книгой восхищались Ивлин Во, Вирджиния Вулф, Э.М. Форстер. В 2011 году Зулейке исполнилось сто лет, и только сейчас она заговорила по-русски.