Старый шут закон [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Имеются в виду солдаты армии США, воевавших с Мексикой в 1846 г. — Здесь и далее прим. перев.

2

В. Шекспир, Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.

3

Черт побери, какая глупость! (франц.).

4

Нет, нет, мой друг (франц.). 

5

Моя забота (франц.).

6

Видишь? (франц.).

7

Интересно (франц.).

8

Характера (франц.).

9

Фирменное блюдо нашего дома (франц.).

10

Здесь: что касается нас (франц.).

11

Это вам очень идет (франц.).

12

Сорт белого вина (франц.).

13

Боже мой! (франц.).

14

Образ жизни (лат.).

15

Белые англоязычные американцы (исп.).

16

Политические заправилы (исп.).

17

Как же, знаю, а ты? (франц.).

18

Одно из значений слова Pansy в английском языке — педераст.

19

Просто (франц.).

20

До чего же наивен этот молодой человек, правда? (франц.).

21

Он прав (франц.).

22

Изысканной (франц.).

23

Здесь: чего нет, того нет (франц.).

24

Слишком добры (франц.).

25

Черт возьми! (франц.).

26

El milagro — чудо (исп.).

27

Фермеров (исп.).

28

Оросительный канал (исп.).

29

Лавка, магазин (исп.).

30

Начальник (исп.).

31

Кретины, идиоты (исп.).

32

Дедушка (исп.).

33

Ах вот оно что! (франц.).

34

Как?! (франц.).

35

Бутерброды с анчоусами, черной икрой и прочим (франц.).

36

Качается (исп.).

37

Однако! (франц.).

38

«Городок» (1929 г.) — социологическое исследование, написанное профессором Колумбийского университета Робертом С. Линдом и его женой Эллен Линд.

39

Это уже решено (франц.).

40

Решено и обжалованию не подлежит (франц.).

41

Нет, мой друг (франц.).

42

Здесь: И вот результат (франц.).

43

Тесная комната (франц.).

44

Уильям Хогарт (1697–1764) — известный английский художник. Особенно знамениты его гравюры.

45

Развратник (франц.).

46

Этельберт Вудбридж Невин (1862–1901) — американский композитор.

47

Женское имя.

48

Небольшой очерк (франц.).

49

Мать и дочь (франц.).

50

Эпатировать, ошеломлять (франц.).

51

Милый ты мой мальчик (франц.).

52

Вот (франц.).

53

Идемте (франц.).

54

Молодой девушке (франц.).

55

Модную парижанку (франц.).

56

У нее кружится голова (франц.).

57

Провинциалка (франц.).

58

Шик, элегантность (франц.).

59

Очаровательна (франц.).

60

Мадам ’Огар совершенно очаровательна, правда, мама? (франц.).

61

Дорогая моя (франц.).

62

Нравам (франц.).

63

Вечеринку (франц.).

64

Какая бессмыслица, глупость (франц.).

65

Разумеется (франц.).

66

Здесь: ну что ты, мама! (франц.).

67

Благотворительное, филантропическое (франц.).

68

Любезно (франц.).

69

Банкноту (франц.).

70

Не правда ли, детка? (франц.).

71

Ах нет, нет, дорогая (франц.).

72

Молодая девушка (франц.).

73

Здесь: совершенные пустяки (франц.).

74

Что касается этого (франц.).

75

Неподходящих, с которыми ей не следует знаться (франц.).

76

Это будет очень мило (франц.).

77

Большое спасибо, мадам (франц.).

78

Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и общественный деятель. В историю литературы вошел как автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу», описывающей социальный эксперимент, осуществленный самим автором: в 1845–1847 гг. он жил в лесной глуши, добывая себе пропитание с возделанного им клочка земли.

79

Достойный (англ.).

80

Низкий, скудный, скупой (англ.).

81

Известный американский юрист, во время процесса Сакко и Ванцетти — член Верховного суда США.

82

Миллей, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса и драматург.

83

Вы не находите, что это очень странно? (франц.).

84

Вы очень славный (франц.).

85

Паррингтон, Вернон Луис (1871–1929) — американский литературовед и критик.

86

Следовательно (лат.).

87

Ах, перестаньте, пожалуйста! (франц.).

88

Мир? (лат.).

89

Беседа (франц.).

90

Мамаша Блай, мамаша Гусыня (франц.).

91

Мама, прошу тебя! (франц.).

92

Гавайский танец.

93

Не хотите ли переспать… простите (искаж. франц.).

94

Потанцевать со мной. Большое спасибо (искаж. франц.).

95

Здесь: беззаботно, равнодушно (франц.).

96

Да, да, правильно (исп.).

97

Товарищей (исп.).

98

В 1931 г. в городе Скотсборо были осуждены девять негритянских юношей по ложному обвинению в изнасиловании белых женщин.

99

Так ведь? (исп.).

100

Здесь: стало быть (исп.).

101

Ничего не выйдет (исп.).

102

Папочки (исп.).

103

Перевод Б. Пастернака.

104

Post mortem examinatio (лат.) — посмертное исследование медицинский термин, означающий вскрытие трупа.

105

Люди (исп.) — дружеское обращение.

106

Удар (исп.).

107

Ошеломлена (исп.).

108

Людей (исп.).

109

Одно из значений слова "vigil" в англ. яз. — бдительный страж.

110

Товарищи (исп.).

111

Пословица (исп.).

112

Старушка (исп.).

113

Кто знает (исп.).

114

Крестьянин (исп.).

115

Что угодно сеньору? (исп.).

116

Фермер (исп.).

117

Хижина (исп.).

118

Речка, ручей (исп.).

119

Машина (исп.).

120

Потому что (исп.).

121

У нас здесь дела (исп.).

122

Немедленно (исп.).

123

В общем-то, нет (исп.).

124

Увы! (исп.).

125

Подождите минуту (исп.).

126

Всего-навсего (исп.).

127

Благодарение богу (исп.).

128

Ну конечно, нет (исп.).

129

Здесь: вот беда-то! (исп.).

130

Кабачок (исп.).

131

Что ж теперь плакать? (исп.).

132

Верно? (исп.).

133

Адвокат, представляющий дело в суде, в отличие от солиситора, который его готовит.

134

Кто знает (исп.).

135

Селение (исп.).

136

Тетка (исп.).

137

Хейла соединяет и слегка искажает два латинских выражения: nec plus ultra — «самое лучшее» и in pluribum unum — «во многом единое» (государственный девиз США).

138

«Обиды чеканятся на железе, добрые дела пишутся на воде». Берто (франц.).

139

Герой одноименного романа Синклера Льюиса.

140

Уборную (исп.).

141

Тюрьму (исп.).

142

Бедняки (исп.).

143

Богачи (исп.).

144

Отпор. Дословно: не трогай меня (лат.).

145

Какой лжец! (исп.).

146

Кто кричал? (исп.).

147

Один из заключенных? (исп.).

148

Совсем пропал (исп.).

149

Кино (исп.).

150

Пропал наверняка (исп.).

151

Бешеный успех (франц.).

152

Малышка (франц.).

153

Перкинс, Френсис (1882–1962) — американская общественная деятельница, занимавшая ряд видных постов в правительственных учреждениях США, в частности ведавшая одно время делами иммигрантов.

154

Очень красивая (исп.).

155

Персонажи романа Дж. Дю Морье «Трильби» (1894).

156

Испанское восклицание.

157

Дорогому (исп.).

158

Знахарка (исп.).

159

Аделита, так звали девушку (исп.).

160

Презрительная кличка мексиканцев в США.

161

Поль Ривир — один из героев войны за независимость (1775–1783).

162

Осторожнее, не горячись (франц.).

163

В силу самого факта (лат.).

164

А как же иначе (исп.).

165

Здесь: точно (исп.).

166

Здесь: мало ли как? (исп.).

167

Пришпорь его посильнее, парень! (исп.).


Еще от автора Ларс Лоренс
Утро, полдень и вечер

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Монастырские утехи

Василе ВойкулескуМОНАСТЫРСКИЕ УТЕХИ.


Стакан с костями дьявола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спасенный браконьер

Русские погранцы арестовали за браконьерство в дальневосточных водах американскую шхуну с тюленьими шкурами в трюме. Команда дрожит в страхе перед Сибирью и не находит пути к спасенью…


Любительский вечер

Неопытная провинциалочка жаждет работать в газете крупного города. Как же ей доказать свое право на звание журналистки?


Рассказ укротителя леопардов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага

Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.