Старый шут закон [заметки]
1
Имеются в виду солдаты армии США, воевавших с Мексикой в 1846 г. — Здесь и далее прим. перев.
2
В. Шекспир, Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
3
Черт побери, какая глупость! (франц.).
4
Нет, нет, мой друг (франц.).
5
Моя забота (франц.).
6
Видишь? (франц.).
7
Интересно (франц.).
8
Характера (франц.).
9
Фирменное блюдо нашего дома (франц.).
10
Здесь: что касается нас (франц.).
11
Это вам очень идет (франц.).
12
Сорт белого вина (франц.).
13
Боже мой! (франц.).
14
Образ жизни (лат.).
15
Белые англоязычные американцы (исп.).
16
Политические заправилы (исп.).
17
Как же, знаю, а ты? (франц.).
18
Одно из значений слова Pansy в английском языке — педераст.
19
Просто (франц.).
20
До чего же наивен этот молодой человек, правда? (франц.).
21
Он прав (франц.).
22
Изысканной (франц.).
23
Здесь: чего нет, того нет (франц.).
24
Слишком добры (франц.).
25
Черт возьми! (франц.).
26
El milagro — чудо (исп.).
27
Фермеров (исп.).
28
Оросительный канал (исп.).
29
Лавка, магазин (исп.).
30
Начальник (исп.).
31
Кретины, идиоты (исп.).
32
Дедушка (исп.).
33
Ах вот оно что! (франц.).
34
Как?! (франц.).
35
Бутерброды с анчоусами, черной икрой и прочим (франц.).
36
Качается (исп.).
37
Однако! (франц.).
38
«Городок» (1929 г.) — социологическое исследование, написанное профессором Колумбийского университета Робертом С. Линдом и его женой Эллен Линд.
39
Это уже решено (франц.).
40
Решено и обжалованию не подлежит (франц.).
41
Нет, мой друг (франц.).
42
Здесь: И вот результат (франц.).
43
Тесная комната (франц.).
44
Уильям Хогарт (1697–1764) — известный английский художник. Особенно знамениты его гравюры.
45
Развратник (франц.).
46
Этельберт Вудбридж Невин (1862–1901) — американский композитор.
47
Женское имя.
48
Небольшой очерк (франц.).
49
Мать и дочь (франц.).
50
Эпатировать, ошеломлять (франц.).
51
Милый ты мой мальчик (франц.).
52
Вот (франц.).
53
Идемте (франц.).
54
Молодой девушке (франц.).
55
Модную парижанку (франц.).
56
У нее кружится голова (франц.).
57
Провинциалка (франц.).
58
Шик, элегантность (франц.).
59
Очаровательна (франц.).
60
Мадам ’Огар совершенно очаровательна, правда, мама? (франц.).
61
Дорогая моя (франц.).
62
Нравам (франц.).
63
Вечеринку (франц.).
64
Какая бессмыслица, глупость (франц.).
65
Разумеется (франц.).
66
Здесь: ну что ты, мама! (франц.).
67
Благотворительное, филантропическое (франц.).
68
Любезно (франц.).
69
Банкноту (франц.).
70
Не правда ли, детка? (франц.).
71
Ах нет, нет, дорогая (франц.).
72
Молодая девушка (франц.).
73
Здесь: совершенные пустяки (франц.).
74
Что касается этого (франц.).
75
Неподходящих, с которыми ей не следует знаться (франц.).
76
Это будет очень мило (франц.).
77
Большое спасибо, мадам (франц.).
78
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и общественный деятель. В историю литературы вошел как автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу», описывающей социальный эксперимент, осуществленный самим автором: в 1845–1847 гг. он жил в лесной глуши, добывая себе пропитание с возделанного им клочка земли.
79
Достойный (англ.).
80
Низкий, скудный, скупой (англ.).
81
Известный американский юрист, во время процесса Сакко и Ванцетти — член Верховного суда США.
82
Миллей, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса и драматург.
83
Вы не находите, что это очень странно? (франц.).
84
Вы очень славный (франц.).
85
Паррингтон, Вернон Луис (1871–1929) — американский литературовед и критик.
86
Следовательно (лат.).
87
Ах, перестаньте, пожалуйста! (франц.).
88
Мир? (лат.).
89
Беседа (франц.).
90
Мамаша Блай, мамаша Гусыня (франц.).
91
Мама, прошу тебя! (франц.).
92
Гавайский танец.
93
Не хотите ли переспать… простите (искаж. франц.).
94
Потанцевать со мной. Большое спасибо (искаж. франц.).
95
Здесь: беззаботно, равнодушно (франц.).
96
Да, да, правильно (исп.).
97
Товарищей (исп.).
98
В 1931 г. в городе Скотсборо были осуждены девять негритянских юношей по ложному обвинению в изнасиловании белых женщин.
99
Так ведь? (исп.).
100
Здесь: стало быть (исп.).
101
Ничего не выйдет (исп.).
102
Папочки (исп.).
103
Перевод Б. Пастернака.
104
Post mortem examinatio (лат.) — посмертное исследование медицинский термин, означающий вскрытие трупа.
105
Люди (исп.) — дружеское обращение.
106
Удар (исп.).
107
Ошеломлена (исп.).
108
Людей (исп.).
109
Одно из значений слова "vigil" в англ. яз. — бдительный страж.
110
Товарищи (исп.).
111
Пословица (исп.).
112
Старушка (исп.).
113
Кто знает (исп.).
114
Крестьянин (исп.).
115
Что угодно сеньору? (исп.).
116
Фермер (исп.).
117
Хижина (исп.).
118
Речка, ручей (исп.).
119
Машина (исп.).
120
Потому что (исп.).
121
У нас здесь дела (исп.).
122
Немедленно (исп.).
123
В общем-то, нет (исп.).
124
Увы! (исп.).
125
Подождите минуту (исп.).
126
Всего-навсего (исп.).
127
Благодарение богу (исп.).
128
Ну конечно, нет (исп.).
129
Здесь: вот беда-то! (исп.).
130
Кабачок (исп.).
131
Что ж теперь плакать? (исп.).
132
Верно? (исп.).
133
Адвокат, представляющий дело в суде, в отличие от солиситора, который его готовит.
134
Кто знает (исп.).
135
Селение (исп.).
136
Тетка (исп.).
137
Хейла соединяет и слегка искажает два латинских выражения: nec plus ultra — «самое лучшее» и in pluribum unum — «во многом единое» (государственный девиз США).
138
«Обиды чеканятся на железе, добрые дела пишутся на воде». Берто (франц.).
139
Герой одноименного романа Синклера Льюиса.
140
Уборную (исп.).
141
Тюрьму (исп.).
142
Бедняки (исп.).
143
Богачи (исп.).
144
Отпор. Дословно: не трогай меня (лат.).
145
Какой лжец! (исп.).
146
Кто кричал? (исп.).
147
Один из заключенных? (исп.).
148
Совсем пропал (исп.).
149
Кино (исп.).
150
Пропал наверняка (исп.).
151
Бешеный успех (франц.).
152
Малышка (франц.).
153
Перкинс, Френсис (1882–1962) — американская общественная деятельница, занимавшая ряд видных постов в правительственных учреждениях США, в частности ведавшая одно время делами иммигрантов.
154
Очень красивая (исп.).
155
Персонажи романа Дж. Дю Морье «Трильби» (1894).
156
Испанское восклицание.
157
Дорогому (исп.).
158
Знахарка (исп.).
159
Аделита, так звали девушку (исп.).
160
Презрительная кличка мексиканцев в США.
161
Поль Ривир — один из героев войны за независимость (1775–1783).
162
Осторожнее, не горячись (франц.).
163
В силу самого факта (лат.).
164
А как же иначе (исп.).
165
Здесь: точно (исп.).
166
Здесь: мало ли как? (исп.).
167
Пришпорь его посильнее, парень! (исп.).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Футурист Мафарка. Африканский роман» – полновесная «пощечина общественному вкусу», отвешенная Т. Ф. Маринетти в 1909 году, вскоре после «Манифеста футуристов». Переведенная на русский язык Вадимом Шершеневичем и выпущенная им в маленьком московском издательстве в 1916 году, эта книга не переиздавалась в России ровно сто лет, став библиографическим раритетом. Нынешнее издание полностью воспроизводит русский текст Шершеневича и восполняет купюры, сделанные им из цензурных соображений. Предисловие Е. Бобринской.
Книга популярного венгерского прозаика и публициста познакомит читателя с новой повестью «Глемба» и избранными рассказами. Герой повести — народный умелец, мастер на все руки Глемба, обладающий не только творческим даром, но и высокими моральными качествами, которые проявляются в его отношении к труду, к людям. Основные темы в творчестве писателя — формирование личности в социалистическом обществе, борьба с предрассудками, пережитками, потребительским отношением к жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман "И сошлись старики" на первый взгляд имеет детективный характер, но по мере того, как разворачиваются события, читатель начинает понимать, сколь сложны в этой южной глухомани отношения между черными и белыми. За схваткой издавна отравленных расизмом белых южан и черного люда стоит круг более широких проблем и конфликтов. В образе героини второго романа, прожившей долгую жизнь и помнящей времена рабства, воплощены стойкость, трудолюбие и жизненная сила черных американцев.
Настоящий сборник представляет читателю несколько рассказов одного из интереснейших писателей нашего века — американского прозаика и драматурга, лауреата Нобелевской премии по литературе (1978) Исаака Башевиса Зингера (1904–1991). Зингер признан выдающимся мастером новеллы. Именно в этом жанре наиболее полно раскрываются его дарование и мировоззрение. Для его творческой манеры характерен контраст высокого и низкого, комического и трагического. Страсти и холод вечного сомнения, едва уловимая ирония и неизменное сознание скоротечности такой желанной и жестокой, но по сути суетной жизни — вот составляющие специфической атмосферы его рассказов.