Среди тибетцев [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Кашмирская долина ― межгорная долина протяженностью около 200 км между Большими Гималаями и хребтом Пир-Панджал.

2

Кашмирская шаль легкая и мягкая шаль из козьей шерсти, названа в честь индийского штата Кашмир, откуда, начиная со второй половины 18 в., такие шали стали ввозить в Европу.

3

Лалла Рук ― знаменитая «восточная повесть» Томаса Мура, написанная в духе романтического ориентализма и включающая четыре стихотворные сказочные поэмы в прозаическом обрамлении, наподобие «Тысячи и одной ночи».

4

Кули ― название низкооплачиваемых неквалифицированных рабочих (носильщики, грузчики, чернорабочие, рикши, поденщики и т. д.) в Китае, Индии и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии.

5

Церковное миссионерское общество ― британское миссионерское общество, работающее с христианами по всему миру. Основано в 1799 году и существует до сих пор.

6

Равалпинди ― город на северо-востоке Пакистана, расположенный на плато Потвар на реке Лех, граничит с Исламабадом.

7

Джелам ― река в Индии и Пакистане, приток реки Чинаб (бассейн Инда). Длина около 800 км.

8

Шринагар ― город на севере Индии и административный центр штата Джамму и Кашмир. Расположен в центральной части Кашмирской долины, на реке Джелам и озерах Дал и Нагил.

9

Гималайский кедр (Cedrus deodara) ― величественное хвойное дерево с поникающими верхушкой и боковыми побегами из семейства сосновых. Произрастает в Северо-Западных Гималаях (Афганистан), Западных и Центральных Гималаях (Индия, Непал). Достигает высоты 70 метров.

10

Кашмир ― историческая область в Азии, расположенная на стыке Гималаев и Тибета.

11

Муншибаг ― район города Шринагар в Индии.

12

Сонамарг ― небольшое поселение между Шринагаром и Каргилом в штате Джамму и Кашмир, находится примерно в 80 км от Шринагара.

13

Фут ― английская единица длины, равная 12 дюймам или 0,3048 м.

14

Малый Тибет (или королевство Ладакх) ― область Гималаев, находящаяся на территории Северной Индии и граничащая на западе с Пакистаном, на севере с Китаем и на востоке с Тибетом.

15

Сейс ― конюх, ухаживающий за лошадью в путешествии.

16

Хитматгар ― слуга мужского пола в Индии, который считается ответственным за сервировку стола.

17

Бадахшан ― одна из 34 провинций Афганистана, расположенная в самой дальней северо-восточной части страны между Таджикистаном и Пакистаном.

18

Миля ― путевая мера для измерения расстояния, равная примерно 1,6 км.

19

Камербанд ― широкий мужской кушак.

20

Послание Иакова, Глава 1, Стих 11 «Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих».

21

Гилгит ― административный центр региона Гилгит-Балтистан. Является важным городом на Шелковым пути.

22

Пуштуны ― этническое название афганцев, живущих за пределами Афганистана.

23

Махараджа (санскр., буквально ― великий правитель) ― индийский князь, высший титул из доступных индийцу.

24

Лех ― столица исторической и географической области Ладакх, также называемой «Малым Тибетом», Индия.

25

Дюйм ― мера длины, равна примерно 2,53 см.

26

Фунт ― основная единица в системе английских мер, равная примерно 0,45 кг.

27

Дхурри ― хлопковый ковер ручной работы, используется для украшения дома в Индии. Самый популярный узор ― многоцветные полосы.

28

Ладакх ― гималайское княжество, историческая и географическая область в Индии, расположенная с северной стороны Главного Гималайского хребта. Ладакх иногда называют «Малым Тибетом» из-за схожести местной культуры и природы Тибета. В прошлом этот регион находился на пересечении торговых путей и играл важную стратегическую роль, через него проходил Великий шелковый путь, но после закрытия западных границ Китая торговля пришла в упадок.

29

Наллах Мар ― навигационный канал через старый город Шринагар, Джамму и Кашмир.

30

Анчар (англ. Anchar) ― озеро, расположенное недалеко от района Сура в городе Шринагар, Индия.

31

Гандербал (англ. Ganderbal) ― округ на территории Джамму и Кашмир.

32

Дворец Махараджи ― одна из самых величественных монарших резиденций Индии. В нем жили махараджи Вадияры. Сгорел в 1897, в 1912 был восстановлен английским архитектором Генри Ирвином.

33

1 градус Цельсия = 33,8 градусов по Фаренгейту.

34

Хари Парбат ― холм, который хорошо виден из Шринагара. На нем возведена дуранийская крепость с одноименным названием, которая должна была стать цитаделью империи, но была достроена лишь в начале XIX в.

35

Синд ― историческая область в долине нижнего течения реки Инд, одна из четырех провинций Пакистана и родина синдхов. Находится на юго-востоке Пакистана, является частью Кашмирской долины на территории штатов Джамму и Кашмир.

36

Хармук ― гора высотой 5 142 м, расположенная в районе Гандербал, Индия. Гора является частью Гималайского хребта. Индусы считают ее обителью бога Шивы.

37

Гагангер (англ. Gagangair) ― небольшое поселение в Индии недалеко от Сонамарга.

38

Гульмарг (англ. Gulmarg) ― город в западных Гималаях, Индия, находится в 52 км от Шринагара.

39

Балтал (англ. Baltal) ― лагерь паломников в 15 км к северу от Сонамарга на реке Синд у подножия перевала Зоджи-Ла.

40

Зоджи-Ла ― перевал высотой около 3100 м в западных Гималаях, Индия. Расположен между Шринагаром и Лехом.

41

Пенджаб (от перс. пендж ― пять и аб ― вода, река) ― природная и историческая область в Южной Азии, на территории Индии и Пакистана. Пенджаб орошают пять рек: Сатледж, Джелам, Чинаб, Рави и Биас, которые впадают в р. Панджнад (левый приток Инда).

42

Саиб ― почтительное название европейца в колониальной Индии.

43

Мем-саиб ― почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

44

Монблан ― самая высокая в Западной Европе горная вершина высотой 4807 м, находящаяся в западных Альпах.

45

Фут ― единица длины, используемая в британской системе мер, соответствует 0,3048 м или 12 дюймам.

46

Намика-Ла ― высокогорный перевал в Гималаях на высоте около 3900 м.

47

Фоту-Ла ― высокогорный перевал в Гималаях между городами Лех и Каргил. Высота около 4100 м.

48

Тибетское нагорье находится в Центральной Азии, главным образом на территории Китая. Это крупнейшее по площади и высоте нагорье мира.

49

Сасир-Ла ― высокогорный перевал в Индии на караванном пути из княжества Ладакх в Яркенд.

50

Бараньи лбы ― скалы, отполированные движением ледника.

51

Аквилегия ― род многолетних трав сем. лютиковых. Цветки одиночные и поникшие, имеют различную окраску.

52

Куллу ― центр округа Куллу в штате Химачал-Прадеш в Индии.

53

Суру (приток Шинго) ― река в Ладакхе, Индия. Длина реки составляет ок. 185 километров.

54

Клематис (Clematis), ломонос ― род растений семейства лютиковых. Кустарниковые, полукустарниковые или травянистые лианы, реже прямостоячие растения. Цветки трубчатые, колокольчатые или блюдцевидные, одиночные или в соцветиях. Могут быть белыми, желтыми, пурпурными, голубыми, розовыми, синими и т. д.

55

Гималайская сосна ― изящное дерево высотой от 35 до 50 м с широкопирамидальной кроной и серо-зеленой хвоей. Ветви расположены горизонтально, кора пепельно-серая, хвоинки собраны в пучки по 5 штук.

56

Пихта белая или европейская (Abies alba) ― крупное хвойное дерево около 40 м высотой с конусовидной кроной. Ствол мощный, кора светло-серая, боковые ветви растут горизонтально и приподнимаются вверх. Живет до 700 лет.

57

Примула (Primula) ― род растений семейства первоцветных. Цветки трубчатые, могут быть простыми или махровыми, различной окраски, собраны в зонтиковидное, шаровидное или мутовчатое соцветие.

58

Хиндустани ― народно-разговорный язык жителей Северной Индии, используется как язык межнационального общения.

59

Драс ― река в районе Каргил на территории союза Ладакх. Длина реки составляет 86 километров.

60

Кизяк ― высушенный навоз.

61

Матайен деревня, расположенная в Ладакхе, Индия.

62

Драс ― город в округе Каргил, Индия.

63

Мытник (Pedicularis) ― род полупаразитных трав семейства норичниковых. Цветки бывают белыми, желтыми, розовыми, красными, собраны в колосовидные или кистевидные соцветия. На корнях мытника есть присоски для высасывания соков из корней других растений.

64

Огуречная трава (Borago) ― род цветковых растений семейства бурачниковых. Стебель прямой, полый, толстый. Листья крупные, овальные, сочные и имеют вкус и запах свежих огурцов. Цветки крупные, голубые или белые, собраны в щитковидно-метельчатое соцветие.

65

Лилия кудреватая (лат. Lílium mártagon) ― многолетнее травянистое растение семейства лилейных. Цветки поникшие, самой разной окраски от белой до почти черной, на лепестках часто присутствуют темные крапинки или кайма другого цвета. Лепестки загнуты назад, будто завиты в кудри, чем и объясняется название.

66

Гемантус (лат. Haemanthus) ― род многолетних травянистых растений семейства амариллисовых. Цветки трубчатые, различной окраски (оранжевые, красные, белые), собраны в густые зонтики.

67

Лихнис (Lychnis) ― род растений семейства гвоздичных. Цветки розовые, красные, реже белые или желтые, одиночные или в верхушечном соцветии.

68

Горечавка (лат. Gentiána) ― род растений семейства горечавковых. Многолетние или однолетние травы. Цветки имеют разнообразную, часто яркую окраску.

69

Каргил ― город округа Каргил в Ладакхе. Из всех индийских городов наиболее близко расположен к границе с Пакистаном.

70

Clematis orientalis (лат.), клематис восточный ― вид цветковых растений рода Ломонос (Clematis) семейства лютиковых. Кустарниковая листопадная лиана, стебли лазящие, ветвистые, цветки желтые или зеленовато-желтые, могут быть одиночными или формируют метельчатые соцветия.

71

Дарды ― народы индоиранского происхождения, населяющие Гиндукушско-Гималайский регион и говорящие на дардских языках.

72

Балти ― народ в Пакистане и Северной Индии, проживающий на территории Балтистана и Ладакха.

73

Пуриг ― исторический район, расположенный в бассейне реки Суру. Каргил ― главный город этого района.

74

Балтистан ― область на севере Пакистана. На протяжении многих веков Балтистан оставался изолированным от остального мира.

75

Ладакхи ― тибето-бирманский народ, проживающий на севере Индии (историч. обл. Ладакх) и на юго-западе Китая.

76

Шергол ― небольшое поселение в регионе Джамму и Кашмир. Место, где часто разбивают лагерь путешественники. Знаменит высеченным в скале буддийским монастырем.

77

Гомпа ― монастырь-крепость для духовного обучения и практик.

78

Чод-тены ― символы священного места. Они имеют форму пагоды и построены из камня. Обычно под ними находятся останки или личные вещи религиозных наставников, например, кости, зубы или одежда почитаемого ламы.

79

Возможно, речь идет о Уильяме Юарте Гладстоне, который был государственным деятелем, писателем и премьер-министром Великобритании с 1892 по 1894 гг.

80

Молитва не интерпретируется в буквальном смысле, а символизирует чистоту тела, слов и ума Будды.

81

Пунья ― благие действия, влияющие на формирование хорошей кармы. Накопленные заслуги переносятся в другие жизни, где приносят здоровье, богатство, мудрость, славу, счастье и т. д. Пунья приближает человека к возможности вырваться из круговорота перерождений.

82

По форме перак напоминает кобру. Ее раскрытый капюшон символизирует защиту и покровительство.

83

Шакья Тхубпа ― «просветленный из рода Шакьев».

84

Нубра ― высокогорная долина в 150 км к северу от Леха, столицы Ладакха.

85

Ламаюру ― один из древнейших монастырей Ладакха, находящийся в 127 км от Леха в долине верхнего Инда.

86

Лхаса ― историческая столица Тибета, расположенная на северных склонах Гималаев.

87

Инд ― река длиной 3180 км, протекающая по территории Китая, Индии и Пакистана.

88

Кхалси ― деревня на старой дороге в Лех неподалеку от переправы через Инд.

89

Шайок ― приток Инда протяженностью около 550 км. Течет по территории северного Ладакха (Индия) и Гилгит-Балтистана (Пакистан)

90

Джемадар ― звание военных и официальных лиц в Индии.

91

Вазир ― высокопоставленный политический советник или министр.

92

Сипаи ― наемные солдаты в колониальной Индии.

93

Чога ― красивая верхняя рубаха на завязках с длинными рукавами (или рукавами три четверти) и глубоким овальным или сердцеобразным вырезом. Ее шили из хлопка, тонкой шерсти, бархата или парчи и богато украшали вышивкой.

94

Бунгало ― одноэтажный дом с верандой.

95

Моравская церковь (моравские братья) ― религиозная организация, порожденная Гуситским движением, ставшая одним из протестантских течений в эпоху Реформации. Вела обширную миссионерскую деятельность.

96

Яркенд ― город на западной окраине пустыни Такла-Макан в долине реки Яркенд, перевалочный пункт для идущих по Шелковому пути караванов и один из главных центров торговли Восточного Туркестана.

97

Хотан ― государство на южной окраине пустыни Такла-Макан, расположено на Великом Шелковом пути.

98

Кайлас ― хребет в горной системе Гангдисе, расположенный в южной части Тибетского нагорья.

99

Прозелитизм ― стремление обратить других в свою веру.

100

Амритсар ― священный город сикхов, расположенный в штате Пенджаб, северо-западная Индия.

101

Кабул ― столица Афганистана, расположен в долине реки Кабул на востоке Афганистана.

102

Бухара ― город на юге центральной части Узбекистана.

103

Лахули ― общий термин, использующийся для описания жителей района Лахул в Индии.

104

Ярд ― английская мера длины, равная 0,91 м.

105

На самом деле горная болезнь ― это негативная реакция организма на нехватку кислорода в горах.

106

Bos grunniens ― одомашненный вид диких яков.

107

Шортгорнская порода (англ. Shorthorn ― короткорогий) ― порода коров, выведенная в Великобритании, характеризуется большими размерами и крупным телосложением.

108

Дигар-Ла ― перевал по дороге из Леха в Яркенд высотой около 5 400 м.

109

Тамариск, гребенщик, бисерник (Tamarix) ― род цветковых растений семейства гребенщиковых. Дерево или кустарник высотой от 3 до 10 метров, его многочисленные длинные побеги, покрыты мелкими, напоминающими чешую листовыми пластинами изумрудного, темно-зеленого или голубоватого цвета. Большие метельчатые или кистевидные соцветия состоят из мелких цветков белого или розового цвета. До начала цветения, когда куст усыпан множеством нераскрытых бутонов, кажется, что его украсили бисером.

110

Депсанг ― высокогорная гравийная равнина в северо-западной части спорного региона Аксай Чин в Кашмире. Индия контролирует западную часть равнины, а Китай ― восточную, но на нее претендует Индия.

111

Каракорумский перевал ― перевал между Индией и Китаем, самый высокий перевал на пути из Леха в Яркенд.

112

Британская Индия ― британское колониальное владение в Южной Азии с 1858 по 1947 год.

113

Заминдар ― землевладелец и феодал, получатель земельной ренты в Индии и Пакистане.

114

Облепиха крушиновидная (лат. Hippóphaë rhamnóides) ― двудомный многоствольный кустарник, реже дерево, вид рода Облепиха. Укороченные побеги усыпаны множеством длинных колючек.

115

Английский галлон — мера объема, применявшаяся в Великобритании в XIX‒XX вв., приблизительно равна 4,5 литрам.

116

Хундар (также Хандер) ― деревня на берегу реки Шайок в районе Лех, Ладакх, Индия. Известна своими песчаными дюнами и бактрианами.

117

Ваджра ― изначально ваджрой называли скипетр индуистского бога Индры, изготовленный из костей мудреца Дадхичи. Это один из главных символов буддизма. Словно молния, ваджра освещает путь во тьме неведения и, словно алмаз, разрушает злые силы, не теряя целостности. Часто вместе с ваджрой в ритуалах используют специальный колокольчик гханта. В этом случае ваджра означает мужское начало, а колокольчик ― женское.

118

Чанг ― традиционный непальский и тибетский слабоалкогольный напиток, приготовленный из ячменя, риса или пшена. После завершения процесса брожения получается слабоалкогольный, кислый, немного вяжущий напиток молочного цвета.

119

Пинта ― единица объема в английской системе мер. Английская пинта равна примерно 0,56 литра.

120

Вероятно, речь идет о дунчене, это самый крупный тибетский буддийский ритуальный духовой инструмент длиной от 2 до 4,5 метров. Он производит чрезвычайно низкий звук, а когда его раструб направлен в горы, создает эхо.

121

Буддийская триада ― Будда Мучилинда, Локешвара, Праджняпарамита.

122

Примечание автора: Мистер Редслоб сказал, что когда ему случалось испытывать большое горе, он не заметил разницы между тем, как выражают сочувствие тибетцы и европейцы. И радушный прием, оказанный нам в Нубре ― наглядное свидетельство того, какой эффект оказало на тибетцев его двадцатипятилетнее, проникнутое любовью служение их народу. Когда он тяжело заболел, с самого рассвета у порога его скромного дома толпились встревоженные люди, и поток дружеских расспросов не иссякал до заката, а когда он умер, жители Ладакха и Нубры горько оплакивали его и объявили «большой траур» по своему самому верному другу.

123

Три акра и корова (англ. Three acres and a cow) — лозунг сторонников земельной реформы в Великобритании в 1880-х годах. Они требовали предоставить всем желающим земельный участок, достаточный для безбедного существования.

124

Лахул ― округ в штате Химачал-Прадеш, Индия. Столица Лахула ― город Карданг.

125

Урду ― индоевропейский язык, родственный хинди, официальный язык Пакистана. В урду прослеживается сильное влияние фарси и арабского, а в хинди ― санскрита, что создает проблемы при общении носителей этих двух языков.

126

Примечание автора: Эти и другие любопытные подробности, касающиеся тибетских обычаев, я узнала благодаря доброте и тщательным исследованиям покойного преподобного У. Редслоба из Леха и преподобного А. Гейде из Кайланга.

127

Вероятно, речь идет об абакусе, счетной доске для арифметических вычислений. Она состоит из рамки, разделительной линии, косточек, обозначающих цифры, и спиц, обозначающих десятичные разряды.

128

Чангпа (или чампа) ― полукочевой тибетский народ, проживающий в основном в Чангтанге в Ладакхе, а также в Джамму и Кашмире.

129

Шива ― олицетворение разрушительного начала вселенной, одно из божеств верховной триады, наряду с Брахмой (творцом мира) и Вишну (хранителем мира). Трезубец ― один из главных атрибутов Шивы, он символизирует три стадии эволюции мира (создание, поддержание и разрушение), три времени (прошлое, настоящее, будущее) и т. д.

130

Упши ― деревня в 49 км от Леха, раньше через нее проходила караванная дорога, ведущая в Тибет.

131

Гья ― деревня в индийском Ладакхе, расположенная в ущелье, образованном одноименной рекой.

132

Дарча ― деревня на реке Бхага в регионе Лахул, расположена на высоте 11 000футов.

133

Кианг ― обитающее в горах Тибета млекопитающее из семейства лошадиных, ближайший родственник кулана. Внешне похож на крупного осла. Рыже-коричневая окраска верха тела контрастирует с белым низом, вдоль спины проходит темная полоса.

134

Пашм ― на персидском языке означает «мягкое золото».

135

Рудок ― город в Китае, в западной части области Тибет. Важный торгово-транзитный пункт на пути из Кашмира в Тибет и далее в Китай через перевал Каракорум.

136

Козью шкуру подвешивают на треноге и раскачивают вперед-назад, чтобы сделать масло.

137

Утесник ― ветвистый колючий кустарник высотой до полутора метров, его используют в качестве топлива, корма для лошадей, из желтых цветов изготавливают желтую краску, а ветви иногда заваривают вместо чая.

138

Кар ― естественное чашеобразное углубление в привершинной части горы.

139

Валоид ― это циклизин, лекарство, используемое для лечения и предотвращения тошноты, рвоты и головокружения.

140

Шимла ― город в предгорье Гималаев на севере Индии, столица штата Химачал-Прадеш. Прежде столица Британской Индии.

141

Ладонь (хэнд) ― единица, используемая для измерения высоты лошади в англоязычных странах. Одна ладонь равна четырем дюймам.

142

Карьер ― ускоренный галоп, самый быстрый конский бег.

143

Бура (борная соль) ― минерал, использующийся как сырье для получения бора и его соединений.

144

Царап ― река длиной 182 км на территории Ладакха, Индия.

145

Останец ― изолированный массив горной породы, оставшийся после разрушения более неустойчивой породы.

146

В 1877 году Бенджамин Дизраэли, премьер-министр Великобритании, провозгласил королеву Викторию императрицей Индии. Хотя Индия и без того находилась под контролем короны после 1858 года, этот титул должен был еще теснее привязать ее к Великобритании.

147

Тахсилдар ― ист. сборщик налогов в Индии.

148

Меконопсис шиповатый ― колючий вид мака голубого цвета, произрастает в Пакистане, Западных Гималаях и Индии. Высоко ценится как лекарственное растение.

149

Карандашный кедр (Polyscias murrayi) вырастает до 25 метров в высоту, диаметр ствола до 50 см. Карандашный кедр также называют зонтичным деревом, поскольку его гладкий цилиндрический ствол разветвляется только на конце на множество ветвей с темной густой листвой.

150

Ледопад ― замерзший водопад или участок ледника, разбитый на отдельные глыбы крупными поперечными трещинами.

151

Джаландхар ― город в северо-западной Индии, штат Пенджаб.

152

«Иллюстрированные лондонские новости» ― первая в мире иллюстрированная еженедельная газета. Популярнейшая газета в викторианской Англии.

153

Цинния ― род однолетних и многолетних трав семейства Астровые. Цветки бывают любых цветов, кроме синего.

154

Петуния ― род кустарников и многолетних травянистых растений семейства Пасленовые. Цветки могут быть окрашены в розовый, пурпурный, фиолетовый, белый, синий, бледно-красный цвета.

155

Медвя́ная роса — выделения сахаристого сока (под действием резких колебаний температуры) на листьях ивы, дуба, орешника, клена, ясеня, плодовых деревьев и т. д.

156

2-е послание Коринфянам 3:2. Толкование: «Вы ― наше письмо» ― ваше обращение ко Христу и ваша христианская жизнь ― достаточная для нас рекомендация. «Написанное в сердцах наших» ― мы уверены в том, что вы и другие христиане хорошо нас знаете. «Узнаваемое и читаемое всеми человеками» ― указание на доступность письма для всех.

157

Арак ― крепкий алкогольный напиток, ароматизированный анисом. Популярен на Ближнем Востоке и в Центральной Азии.

158

Туземное княжество ― феодальное государство в Индостане, формально не входящее в состав Британской Индии, но находящееся под британским протекторатом.


Рекомендуем почитать
В краю саванн

Автор книги три года преподавал политэкономию в Высшей административной школе Республики Мали. Он рассказывает обо всем, что видел и слышал в столице и в отдаленных районах этой дружественной нам африканской страны.


Перевалы, нефтепроводы, пирамиды

Марокко, Алжир, Тунис, Ливию и АРЕ проехали на автомобиле трое граждан ГДР. Их «Баркас» пересекал пустыни, взбирался на горные перевалы, переправлялся через реки… Каждый, кто любит путешествовать, с радостью примет участие в их поездке, прочитав живо и интересно написанную книгу, в которой авторы рассказывают о своих приключениях.


С четырех сторон горизонта

Эта книга — рассказ о путешествиях в неведомое от древнейших времен до наших дней, от легендарных странствий «Арго» до плаваний «Персея» и «Витязя». На многих примерах автор рисует все усложняющийся путь познания неизвестных земель, овеянный высокой романтикой открытий Книга рассказывает о выходе человека за пределы его извечного жилища в глубь морских пучин, земных недр и в безмерные дали Космоса.


«Красин» во льдах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Двукратное путешествие в Америку морских офицеров Хвостова и Давыдова, писанное сим последним

Давыдов Гавриил Иванович (1784-4.10.1809) — исследователь Русской Америки, Курильских островов и южного побережья острова Сахалин, лейтенант флота. В 1805 вместе с Н.П. Резановым на судне «Св. Мария Магдалина» перешел из Петропавловска в Новоархангельск. Командовал тендером «Авось» в Охотском море. В 1807 на том же судне совершил плавание к Курильским островам, южному побережью Сахалина и острову Хоккайдо. Вместе с командиром судна «Юнона» лейтенантом Н.А. Хвостовым, следуя инструкции Н.П. Рязанова, уничтожил две временные японские фактории на Курильских островах, обследовал и описал острова Итуруп и Кунашир.


Плау винд, или Приключения лейтенантов

«… Покамест Румянцев с Крузенштерном смотрели карту, Шишмарев повествовал о плаваниях и лавировках во льдах и кончил тем, что, как там ни похваляйся, вот, дескать, бессмертного Кука обскакали, однако вернулись – не прошли Северо-западным путем.– Молодой квас, неубродивший, – рассмеялся Николай Петрович и сказал Крузенштерну: – Все-то молодым мало, а? – И опять отнесся к Глебу Семеновичу: – Ни один мореходец без вашей карты не обойдется, сударь. Не так ли? А если так, то и нечего бога гневить. Вон, глядите, уж на что англичане-то прыткие, а тоже знаете ли… Впрочем, сей предмет для Ивана Федоровича коронный… Иван Федорович, батюшка, что там ваш-то Барроу пишет? Как там у них, а? Крузенштерн толковал о новых и новых английских «покушениях» к отысканию Северо-западного прохода.