Specific English. Грамматические трудности перевода - [9]

Шрифт
Интервал

VI. Переведите следующие предложения на английский язык.

1. Мне холодно. 2. Ему душно. 3. У меня кружится голова. 4. Джин хочется пить. 5. Нам было бы скучно без дяди Пита. 6. Меня тошнит. 7. Готов обед? Нам хочется есть. 8. Как мне жарко! 9. Не будет ли вам удобнее (comfortable), если я включу свет? 10. Ты хочешь спать?

VII. Переведите на русский язык, перестраивая предложения в соответствии с нормами русского языка.

1. The countryside was hot. 2. Pork’s voice was suspicious. 3. Keith’s mouth was dry. 4. She smiled a bright hot smile which was forgetful of time and place or anything but the memory of his mouth on hers. 5. If it freezes, the roads will be dangerous. 6. If I tried to get him on the subject he got mad at me. His eyes were spiteful. 7. Her voice was speculative. 8. His voice was surprised. 9. Her voice was contemptuous. 10. His voice was stubborn. 11. His voice was harsh. 12. Vito’s voice was curious. 13. Millersen’s voice was hesitant. 14. My throat was so dry that I could hardly speak.

VIII. Переведите следующие предложения на русский язык. Укажите, в каких предложениях персонификация проявляется наиболее ярко.

1. The provincial newspapers give very full attention to local as well as national affairs. 2. She’s just the way the message said, only more so. 3. His father’s death left him entirely alone. 4. His origins recommended him to the American ladies of title. 5. If there was no competition, the railways could charge what they liked. 6. It would have pleased her to think that he made these trips to see her, but even her abnormal vanity refused to believe this. 7. His eyes mocked the fear in her face. 8. His mistake had wasted precious seconds. 9. Modern research tends to emphasise the role of the liver in maintaining blood sugar levels. 10. Recent years have seen the accumulation of new facts in this field. 11. Each day that brought her nearer England increased her distress. 12. Only the most searching investigation could disclose it. 13. The same report found that $2 billion worth of property was stolen that year from community residents and small businessmen. 14. Curiosity explained the attendance of Amos Legrand. 15. The last drenching night in the tree-house had left me with a bad cold. 16. The Knapp Commission report disclosed that a majority of the New York police force was involved in corruption. 17. Another night, deep in the summer, the heat of my room sent me out into the streets. 18. He appeared to have a serious link with his work, which was obscurely governmental, vaguely important and took him to Washington several days a week. 19. The open shops displayed wares that arrested my foreign eyes. 20. He was about to take his leave when the door to the living-room, which had remained ajar, opened fully. It framed the Duke of Croydon.

IX. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение глагола to want. 1. Не wants to study English. 2. I want you to know it. 3. Tell him you want some tender meat this time for someone who’s not well. 4. It’s as I suspected, you want watching; your stomach wants educating. 5. Patroni may want more people, depending on what his ideas are. 6. You’re quite sure you want a two-storey house and not a bungalow? 7. If I want help, I’ll ask a policeman. 8. Shall you want a garage? 9. I want some one to amuse Fleur; she’s restive. 10. Please tell Mr Jon that I want him.

Б… Переведите следующий отрывок из рассказа У. Сарояна

«The Fire». Обратите внимание на значения глагола to want.

There was a bag of candy on the table in the parlour. He didn’t want any of it. The toys were in the parlour. He didn’t want to blow any of the whistles or shoot the marbles or wind up the toy machines and watch them work. He didn’t want anything. There wasn’t anything. There wasn’t one little bit of anything. All he wanted was to be near the fire, as close to it as he could be, just be there, just see the colours and be very near. What did he want with toys? What good were toys? The whistles sounded sadder than crying and the way the machines worked almost made him die of grief.

В. Переведите на английский язык, используя глагол to want.

1. Я хочу закончить эту работу как можно скорее. 2. Джин хочет, чтобы ты помог ей. 3. Мне нужна новая шляпа. 4. Ты вполне уверен, что тебе нужна именно эта книга? 5. Больному, вероятно, понадобится кислород. 6. Ваш костюм хорош. Но вам к нему нужна брошь. 7. Ваша квартира нуждается в ремонте. 8. Она не нуждается в сочувствии. 9. Магазину требуется кассир.

Сказуемое

В оформлении сказуемого различия языковых систем проявляются сильнее и многостороннее, чем в оформлении подлежащего. Это обусловлено емкостью и важностью данного члена предложения. Действительно, сказуемое несет на себе гораздо большее количество грамматических отношений, чем подлежащее. Самый предмет, о котором мы говорим, может проявить себя, т. е. определить себя реально только через действия и функции, которые выражаются сказуемым. Сказуемое связывает деятеля с объектом и обстоятельствами действия. Вот почему сказуемое является фактическим центром, к которому тяготеют, вокруг которого группируются все члены предложения.


Рекомендуем почитать
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)

Имя Иосифа Бродского окружено мифами, которые преимущественно создавал он сам. Нам известен Бродский – эссеист, драматург, критик, переводчик, диссидент, властитель дум и создатель литературного канона на двух континентах. Никто не давал стольких интервью журналистам, советов политическим деятелям, не анализировал творчество стольких поэтов; ни у кого не было столько подражателей и последователей, никому не было посвящено столько воспоминаний, конференций, поэтических чтений, театральных представлений; никто так не окутывал ореолом тайны свои талант и эрудицию; никто так не был канонизирован при жизни. Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики.


Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.