Specific English. Грамматические трудности перевода - [9]

Шрифт
Интервал

VI. Переведите следующие предложения на английский язык.

1. Мне холодно. 2. Ему душно. 3. У меня кружится голова. 4. Джин хочется пить. 5. Нам было бы скучно без дяди Пита. 6. Меня тошнит. 7. Готов обед? Нам хочется есть. 8. Как мне жарко! 9. Не будет ли вам удобнее (comfortable), если я включу свет? 10. Ты хочешь спать?

VII. Переведите на русский язык, перестраивая предложения в соответствии с нормами русского языка.

1. The countryside was hot. 2. Pork’s voice was suspicious. 3. Keith’s mouth was dry. 4. She smiled a bright hot smile which was forgetful of time and place or anything but the memory of his mouth on hers. 5. If it freezes, the roads will be dangerous. 6. If I tried to get him on the subject he got mad at me. His eyes were spiteful. 7. Her voice was speculative. 8. His voice was surprised. 9. Her voice was contemptuous. 10. His voice was stubborn. 11. His voice was harsh. 12. Vito’s voice was curious. 13. Millersen’s voice was hesitant. 14. My throat was so dry that I could hardly speak.

VIII. Переведите следующие предложения на русский язык. Укажите, в каких предложениях персонификация проявляется наиболее ярко.

1. The provincial newspapers give very full attention to local as well as national affairs. 2. She’s just the way the message said, only more so. 3. His father’s death left him entirely alone. 4. His origins recommended him to the American ladies of title. 5. If there was no competition, the railways could charge what they liked. 6. It would have pleased her to think that he made these trips to see her, but even her abnormal vanity refused to believe this. 7. His eyes mocked the fear in her face. 8. His mistake had wasted precious seconds. 9. Modern research tends to emphasise the role of the liver in maintaining blood sugar levels. 10. Recent years have seen the accumulation of new facts in this field. 11. Each day that brought her nearer England increased her distress. 12. Only the most searching investigation could disclose it. 13. The same report found that $2 billion worth of property was stolen that year from community residents and small businessmen. 14. Curiosity explained the attendance of Amos Legrand. 15. The last drenching night in the tree-house had left me with a bad cold. 16. The Knapp Commission report disclosed that a majority of the New York police force was involved in corruption. 17. Another night, deep in the summer, the heat of my room sent me out into the streets. 18. He appeared to have a serious link with his work, which was obscurely governmental, vaguely important and took him to Washington several days a week. 19. The open shops displayed wares that arrested my foreign eyes. 20. He was about to take his leave when the door to the living-room, which had remained ajar, opened fully. It framed the Duke of Croydon.

IX. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение глагола to want. 1. Не wants to study English. 2. I want you to know it. 3. Tell him you want some tender meat this time for someone who’s not well. 4. It’s as I suspected, you want watching; your stomach wants educating. 5. Patroni may want more people, depending on what his ideas are. 6. You’re quite sure you want a two-storey house and not a bungalow? 7. If I want help, I’ll ask a policeman. 8. Shall you want a garage? 9. I want some one to amuse Fleur; she’s restive. 10. Please tell Mr Jon that I want him.

Б… Переведите следующий отрывок из рассказа У. Сарояна

«The Fire». Обратите внимание на значения глагола to want.

There was a bag of candy on the table in the parlour. He didn’t want any of it. The toys were in the parlour. He didn’t want to blow any of the whistles or shoot the marbles or wind up the toy machines and watch them work. He didn’t want anything. There wasn’t anything. There wasn’t one little bit of anything. All he wanted was to be near the fire, as close to it as he could be, just be there, just see the colours and be very near. What did he want with toys? What good were toys? The whistles sounded sadder than crying and the way the machines worked almost made him die of grief.

В. Переведите на английский язык, используя глагол to want.

1. Я хочу закончить эту работу как можно скорее. 2. Джин хочет, чтобы ты помог ей. 3. Мне нужна новая шляпа. 4. Ты вполне уверен, что тебе нужна именно эта книга? 5. Больному, вероятно, понадобится кислород. 6. Ваш костюм хорош. Но вам к нему нужна брошь. 7. Ваша квартира нуждается в ремонте. 8. Она не нуждается в сочувствии. 9. Магазину требуется кассир.

Сказуемое

В оформлении сказуемого различия языковых систем проявляются сильнее и многостороннее, чем в оформлении подлежащего. Это обусловлено емкостью и важностью данного члена предложения. Действительно, сказуемое несет на себе гораздо большее количество грамматических отношений, чем подлежащее. Самый предмет, о котором мы говорим, может проявить себя, т. е. определить себя реально только через действия и функции, которые выражаются сказуемым. Сказуемое связывает деятеля с объектом и обстоятельствами действия. Вот почему сказуемое является фактическим центром, к которому тяготеют, вокруг которого группируются все члены предложения.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.