Specific English. Грамматические трудности перевода - [11]

Шрифт
Интервал

Is Mr Brown in? М-р Браун дома?

No, he is out. Нет, его нет. (Он вышел.)

Mr Brown is away at present. В настоящее время м-р

Браун в отъезде.

I hear Mr Brown is back. Я слышал, м-р Браун вернулся, I am through with my work. Я закончил работу.

Многие из этих постпозитивов многозначны.

The train is off. Поезд ушел.

The meeting was off. Собрание не состоялось.

The lights were on. Свет был включен.

What is on at our cinema? Что идет в нашем кинотеатре?

The children are not up yet. Дети еще не встали.

The prices for foodstuffs were up. Цены на продовольственные товары повысились.

Your time is up. Ваше время истекло.

Словарь фиксирует большое количество устойчивых сочетаний с постпозитивами: to be about to do smth. собираться, намереваться сделать что-л.; to be up to smth. замышлять, затевать что-л.; to be up to smb. зависеть от кого-л.,. to be for (some place) отправляться, ехать куда-л. и т. д.

Насколько шире употребляется в английском языке глагол to be, чем в русском быть, видно хотя бы из того, что в целом ряде случаев англичане предпочитают глагольному простому сказуемому составное именное сказуемое, состоящее из глагола-связки to be и прилагательного или причастия I или II, которое имеет значение соответствующего глагола. Например:

Still she was hesitant, (вместо was hesitating) Она все еще колебалась.

Не felt that everyone disapproved of Scarlett and was contemptuous of him. (вместо contempted him) Он чувствовал, что все вокруг не одобряют Скарлетт и презирают его.

These visits were disappointing. Эти визиты разочаровывали (ее).

She was shocked and unbelieving. Она была поражена и не верила этому.

Are you insulting, young man? Вы что, хотите оскорбить меня, молодой человек?

Как видно из примеров, сочетание глагола-связки to be с прилагательным или причастием I равно соответствующему глаголу (колебаться, презирать и т. д.), которым мы и переводим данное сочетание на русский язык.

Употребительность этой формы привела к возникновению в речи устойчивых сочетаний с to be. Например:

I am serious. Я говорю серьезно. She was giddy. У нее закружилась голова. Don’t be so literal. He понимайте все буквально. Не was homesick. Он тосковал по дому.

Вторым, т. е. именным элементом данного вида сказуемого может быть также причастие II. Например:

She was amazingly well read. Она была исключительно начитана.

Более того, нечеткое разграничение переходных и непереходных глаголов (о чем мы будем говорить в дальнейшем) расширило рамки использования причастия II в роли второго элемента именного составного сказуемого, так что оказались возможными не только предложения приведенного выше типа, встречающиеся и в русском языке, но даже употребление в аналогичной функции причастия II от непереходных глаголов.

Now, of course, all you gentlemen are well-travelled. Конечно, все вы, джентльмены, много путешествовали.

She is well-connected. У нее прекрасные связи.

Не was well-mounted. У него была прекрасная лошадь. [2]

Несмотря на то, что по форме это пассивные конструкции, подлежащее в них отнюдь не обозначает объект действия. Следует, однако, оговориться, что сочетания «to be + причастие II» от непереходных глаголов в функции составного именного сказуемого не часты.

Глагол-связка to be в сочетании с прилагательным или причастием в роли составного именного сказуемого вытесняет прочие глаголы-связки, более подходящие по смыслу в том или ином контексте: to get, to turn, to grow и др., которые передают динамику действия, переход из одного состояния в другое. Например:

She was hot with sudden rage. Ее внезапно охватила ярость.

Rhett’s eyes were sharp with interest. В глазах Рета вспыхнул интерес.

He’s lived here only since the year we were married. Он живет здесь лишь с того года, когда мы поженились.

В некоторых случаях to be в этих сочетаниях выступает в значении глаголов to keep, to feel и др.

Suddenly she was sorry for him. Вдруг она почувствовала жалость к нему.

She was silent a moment. Она помолчала с минуту. For a moment she was indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she.

На какое-то мгновение она почувствовала негодование оттого, что он сказал, что другие женщины красивее, умнее и добрее ее.

Наконец, надо остановиться на сочетании «to be + существительное-деятель» (player, reader и т. д.), образованное от соответствующего глагола. Оно передает постоянное качество, присущее данному человеку. Например:

Не is a good swimmer. Он хорошо плавает. What a small eater you are! Как мало ты ешь!

Образовались даже устойчивые сочетания такого типа: to be a poor sailor плохо переносить качку на море, to be a poor correspondent не любить писать письма, to be a stranger редко бывать где-л. и др.

Встречаются также сочетания to be с существительным, обозначающим абстрактное понятие. Они отличаются от вышеописанных тем, что не передают постоянного признака лица или предмета, о котором идет речь. Например:

I don’t imagine he’s much help. He думаю, чтобы от него было много пользы. They are very little trouble. Они не причиняют никаких хлопот. I’m a bad influence


Рекомендуем почитать
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)

Имя Иосифа Бродского окружено мифами, которые преимущественно создавал он сам. Нам известен Бродский – эссеист, драматург, критик, переводчик, диссидент, властитель дум и создатель литературного канона на двух континентах. Никто не давал стольких интервью журналистам, советов политическим деятелям, не анализировал творчество стольких поэтов; ни у кого не было столько подражателей и последователей, никому не было посвящено столько воспоминаний, конференций, поэтических чтений, театральных представлений; никто так не окутывал ореолом тайны свои талант и эрудицию; никто так не был канонизирован при жизни. Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики.


Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.