Specific English. Грамматические трудности перевода - [11]

Шрифт
Интервал

Is Mr Brown in? М-р Браун дома?

No, he is out. Нет, его нет. (Он вышел.)

Mr Brown is away at present. В настоящее время м-р

Браун в отъезде.

I hear Mr Brown is back. Я слышал, м-р Браун вернулся, I am through with my work. Я закончил работу.

Многие из этих постпозитивов многозначны.

The train is off. Поезд ушел.

The meeting was off. Собрание не состоялось.

The lights were on. Свет был включен.

What is on at our cinema? Что идет в нашем кинотеатре?

The children are not up yet. Дети еще не встали.

The prices for foodstuffs were up. Цены на продовольственные товары повысились.

Your time is up. Ваше время истекло.

Словарь фиксирует большое количество устойчивых сочетаний с постпозитивами: to be about to do smth. собираться, намереваться сделать что-л.; to be up to smth. замышлять, затевать что-л.; to be up to smb. зависеть от кого-л.,. to be for (some place) отправляться, ехать куда-л. и т. д.

Насколько шире употребляется в английском языке глагол to be, чем в русском быть, видно хотя бы из того, что в целом ряде случаев англичане предпочитают глагольному простому сказуемому составное именное сказуемое, состоящее из глагола-связки to be и прилагательного или причастия I или II, которое имеет значение соответствующего глагола. Например:

Still she was hesitant, (вместо was hesitating) Она все еще колебалась.

Не felt that everyone disapproved of Scarlett and was contemptuous of him. (вместо contempted him) Он чувствовал, что все вокруг не одобряют Скарлетт и презирают его.

These visits were disappointing. Эти визиты разочаровывали (ее).

She was shocked and unbelieving. Она была поражена и не верила этому.

Are you insulting, young man? Вы что, хотите оскорбить меня, молодой человек?

Как видно из примеров, сочетание глагола-связки to be с прилагательным или причастием I равно соответствующему глаголу (колебаться, презирать и т. д.), которым мы и переводим данное сочетание на русский язык.

Употребительность этой формы привела к возникновению в речи устойчивых сочетаний с to be. Например:

I am serious. Я говорю серьезно. She was giddy. У нее закружилась голова. Don’t be so literal. He понимайте все буквально. Не was homesick. Он тосковал по дому.

Вторым, т. е. именным элементом данного вида сказуемого может быть также причастие II. Например:

She was amazingly well read. Она была исключительно начитана.

Более того, нечеткое разграничение переходных и непереходных глаголов (о чем мы будем говорить в дальнейшем) расширило рамки использования причастия II в роли второго элемента именного составного сказуемого, так что оказались возможными не только предложения приведенного выше типа, встречающиеся и в русском языке, но даже употребление в аналогичной функции причастия II от непереходных глаголов.

Now, of course, all you gentlemen are well-travelled. Конечно, все вы, джентльмены, много путешествовали.

She is well-connected. У нее прекрасные связи.

Не was well-mounted. У него была прекрасная лошадь. [2]

Несмотря на то, что по форме это пассивные конструкции, подлежащее в них отнюдь не обозначает объект действия. Следует, однако, оговориться, что сочетания «to be + причастие II» от непереходных глаголов в функции составного именного сказуемого не часты.

Глагол-связка to be в сочетании с прилагательным или причастием в роли составного именного сказуемого вытесняет прочие глаголы-связки, более подходящие по смыслу в том или ином контексте: to get, to turn, to grow и др., которые передают динамику действия, переход из одного состояния в другое. Например:

She was hot with sudden rage. Ее внезапно охватила ярость.

Rhett’s eyes were sharp with interest. В глазах Рета вспыхнул интерес.

He’s lived here only since the year we were married. Он живет здесь лишь с того года, когда мы поженились.

В некоторых случаях to be в этих сочетаниях выступает в значении глаголов to keep, to feel и др.

Suddenly she was sorry for him. Вдруг она почувствовала жалость к нему.

She was silent a moment. Она помолчала с минуту. For a moment she was indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she.

На какое-то мгновение она почувствовала негодование оттого, что он сказал, что другие женщины красивее, умнее и добрее ее.

Наконец, надо остановиться на сочетании «to be + существительное-деятель» (player, reader и т. д.), образованное от соответствующего глагола. Оно передает постоянное качество, присущее данному человеку. Например:

Не is a good swimmer. Он хорошо плавает. What a small eater you are! Как мало ты ешь!

Образовались даже устойчивые сочетания такого типа: to be a poor sailor плохо переносить качку на море, to be a poor correspondent не любить писать письма, to be a stranger редко бывать где-л. и др.

Встречаются также сочетания to be с существительным, обозначающим абстрактное понятие. Они отличаются от вышеописанных тем, что не передают постоянного признака лица или предмета, о котором идет речь. Например:

I don’t imagine he’s much help. He думаю, чтобы от него было много пользы. They are very little trouble. Они не причиняют никаких хлопот. I’m a bad influence


Рекомендуем почитать
О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.