Specific English (Грамматические трудности перевода)
От автора
Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его азов, звукового и словарного состава, основных грамматических форм. Однако такое знакомство с иностранным языком еще не дает изучающему представления о специфике данного языка, о том, что в языкознании называется его системой и строем, а в обиходе – его «духом». Очевидно, что без понимания этого внутреннего характера иностранного языка наше знакомство с ним оказывается механическим и поверхностным, изучаемый материал не укладывается в сознании органически и легко забывается. И даже изучив лексику и грамматику иностранного языка, зачастую мы не говорим на нем правильно, строим свою речь «по-русски».
Этот недостаток легко устраняется, когда изучающий находится в среде живого бытования иностранного языка. При этом он осваивает систему языка даже скорее, чем сам по себе языковой материал: он может уже «уметь» говорить по-английски и в то же время не знать многих и многих английских слов, фразеологических сочетаний и т. д.
В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное – не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.
Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.
В целом наше изложение мы ограничиваем рамками простого предложения. Последовательно рассматриваются члены предложения и способы их грамматического выражения под определенным углом зрения. Так, подлежащее рассматривается только в связи с категорией безличности, ибо здесь, главным образом, и проявляется различие между двумя языками в отношении этого члена предложения. В разделе «Сказуемое» описываются только виды сказуемого, выраженного глаголами бытия и сочетаниями с этими глаголами. Сказуемое же, выраженное глаголами действия, не затрагивается вовсе, поскольку в этом случае расхождения с русским языком незначительны. В разделе «Обстоятельство» речь идет, в основном, об обстоятельстве образа действия как о наиболее емком и подвижном виде обстоятельства. Определение представляет больший интерес, поскольку дает много случаев расхождений с русским языком, почему мы и остановились на нем подробнее. Вопрос о дополнении мы не затрагиваем вообще, так как в способах его выражения в английском языке значительно меньше случаев расхождения с русским, чем это наблюдается в отношении других членов предложения, за исключением предложных дополнений. Но предлоги, сами по себе, слишком обширная тема, чтобы говорить о них вскользь.
Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности – с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.
Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Упражнения составлены из примеров, взятых в подавляющем большинстве из современной английской и американской художественной литературы.
Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Познание нового языка есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем.
В общем плане мы можем, по-видимому, исходить из того положения, что в языках с аналитическим строем логика мышления получает наиболее ясное внешнее и расчлененное в своих элементах грамматическое закрепление, в языках же синтетических эта логика действует скорее как внутреннее отношение в предложении, внутренняя связь в слове.
Конкретизация этого положения и составляет содержание основных разделов данного пособия. Здесь же, во «Введении» нам необходимо указать на важнейшие системные признаки английского языка в самом общем плане и сделать это в сопоставлении с синтетическим языком, каким является русский язык.
Очевидно, что, когда мы соотносим строй языка с логикой мышления, мы подходим к языковым явлениям в их связи и целостности, иначе говоря, со стороны синтаксиса. Логика мышления прежде всего и отчетливее всего выражается именно в синтаксическом строе языка. С этой точки зрения сразу получает важное принципиальное значение тот широко отмечаемый факт, что в аналитических языках в предложении, как правило, выдерживается прямой и строго определенный порядок слов. Нарушение прямого порядка слов в повествовательном предложении в английском языке выглядит как нечто необычное, как выразительное стилистическое средство. Здесь мы впервые и в наиболее непосредственном виде сталкиваемся с выражением логики мышления в грамматической форме аналитических языков, ибо ясно, что прямой порядок слов в предложении совпадает с последовательностью логических компонентов (субъект – предикат – объект).