Specific English. Грамматические трудности перевода - [5]

Шрифт
Интервал

это новое имя.

Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное – внутрь главного, часто без союза.

When do you think he’ll come? Как вы думаете, когда он придет?

В некоторых случаях спаянность главного и придаточного предложений приводит к общности отдельных их членов.

What does Bessie say I have done? (букв.: «Что, Бесси говорит, я такого сделала?»)

(Здесь what относится и к главному и к придаточному предложению.)

Everybody was watching except Adele, whom Leo now noticed with surprise was dressed in her uniform. Смотрели все, кроме Адели, которая, как к своему удивлению заметил Лео, была одета в свою форму.

(Союзное местоимение whom входит в состав двух придаточных предложений, являясь дополнением и подлежащим – даже в косвенном падеже – одновременно.)

Говоря о структурном постоянстве английской речи, следует учитывать, что связанная с ним синтаксическая скованность должна чем-то компенсироваться: и вот на место синтаксической свободы в английском языке приходит свобода морфологическая и семантическая. Она находит свое выражение в творческом использовании, с целью обогащения речи, конверсии, легкого взаимообращения переходных и непереходных глаголов – всего того, что отличает в этой области аналитическую систему языка от синтетической.

Так, конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее наполнение, содействует образности речи.

He cascaded the cards. Он перетасовал карты.

I think I’ll tea-and-egg it here. Перекушу-ка я здесь.

Tewsborough’s downed me. В Тьюзборо я потерпел крах.

Некоторые глаголы (выражающие эмоциональные реакции или передающие жесты, мимику) – to smile, to laugh, to sob, to sigh, to shrug и др. – приобретают большую семантическую емкость и на русский язык переводятся, как правило, не одним словом, а сочетанием слов. Такое расширение значения этих глаголов мы наблюдаем обычно в словах автора при прямой речи.

«You are too self-conscious,«she smiled. «Ты слишком застенчив», – сказала она, улыбаясь.

«You may do whatever you like,«he shrugged. «Можете делать что вам угодно», – сказал он, пожимая плечами.

Эмоциональное обогащение достигается в английском языке также путем своеобразных сочетаний: She laughed herself out of the trouble. Она вышла из положения, отделавшись смехом. They seemed to sing themselves back into another and happier world. Казалось, это пение возвращало их в другой, более счастливый мир. But Alma wiped her remark away. Но Альма только отмахнулась от ее замечания.[1] Здесь англичане прибегают к метафоре, к столкновению внутри «нормальных» грамматических конструкций семантически несоединимых слов.

Не laughed off her taunts. В ответ на ее колкости он отделался шуткой. (букв.: «Он отсмеял ее колкости».)

Не позволяя себе свободы в построении речи, в форме ее, англичанин допускает эту свободу в отношении смысла высказывания. В русском языке такого рода метафоризация гораздо сильнее ощущалась бы как явление стилистико-эстетического характера, между тем как в английском она расценивается скорее как привычный, «технический» прием.

В рассмотренных языковых явлениях мы уже действительно сталкиваемся с тем, что всеми признается за проявление «духа», своеобразия английского языка. Но как мы видели, все это (пусть порою опосредствованно) вытекает из его аналитического строя. Особенностью английского языка в этом отношении является то, что в нем аналитизм проводится, может быть, столь последовательно, как ни в каком другом языке.

Хотя именно во фразеологии и стилистике или во всяком случае в явлениях, стоящих на грани с ними, характер языка выражается с наибольшей яркостью и полнотой, однако и в плане теоретическом, и в плане учебном, прежде чем подойти к этим сложным результатам специфического языкового развития, мы должны выяснить для себя самую системную первооснову языка. В данном пособии мы обращаемся именно к этому предмету, ограничивая себя, как уже отмечалось выше, рамками простого повествовательного предложения.

Подлежащее

1. Конструкции с формальным подлежащим

Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Достигается это различными способами, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we. Например:

It is raining. Идет дождь.

It was pleasant to bask in the sun. Приятно было погреться на солнышке.

One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится.

You can’t help loving him. Нельзя не любить его.

They say he’s back. Говорят, он вернулся.

Come and taste the coffee that we make in Sweden. Попробуйте-ка кофе, который варят у нас в Швеции.

Несколько иного рода формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующим глаголом-связкой to be наличие какого-либо предмета или лица.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.