Specific English. Грамматические трудности перевода - [7]
4. I like –мне нравится
Как мы не раз будем наблюдать в дальнейшем, характер грамматического строя языка неизбежно оказывает свое влияние на его лексику. Так, например, глаголы to like, to want, to care и некоторые другие, соответствующие в русском языке либо возвратным глаголам: нравиться, требоваться, нуждаться в чём-л., либо безличным оборотам: I don’t care мне все равно, в своем употреблении в речи ничем не отличаются от других глаголов и функционируют в качестве сказуемого в личном предложении, поскольку в английском языке грамматически безличных предложений не бывает.
I like this song. Мне нравится эта песня. You want a woman to look after you. Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас. Заметим, что при переводе на русский язык предложения с этими глаголами претерпевают полную перестройку: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим в русском.
I. А. Переведите следующие предложения, определяя в каждом случае вид английского и соответствующего русского предложения.
1. It was between one and two in the morning. 2. One wants one’s patience when old Swan rambles on with some story you’ve heard fifty times already. 3. You can’t trust him an inch. 4. It will freeze hard in most parts of the country, they say. 5. We could go to Mexico – they want officers in the Mexican Army. 6. You could not move for (из-за) the crowds. 7. Perhaps it would take another big disaster to arouse public awareness. 8. It’s nicer where it isn’t so crowded. 9. You cannot blow bridges close to where you live. 10. One would naturally suppose that Elliott profited by the transactions, but one was too well bred to mention it. 11. I was having a wash before starting out to go to the luncheon Elliott had invited me to, when they rang up from the desk to say that he was below. 12. It is early yet. 13. It appeared that Mrs Bradley was a widow with three children. 14. It’ll be fun taking her around. 15. I knew a small hotel where one ate tolerably and we went straight there. 16. It’s no good denying that. 17. He was as cordial and charming as one could wish. 18. We have a lot of rain in England. 19. «Do you play cricket there?» «No, they teach us to run.» 20. You could spot her a mile away. 21. One never knows with trends.
Б. Переведите на английский язык, используя личную конструкцию.
1. В горах очень прохладно. 2. Похоже было на то, что его брак будет счастливым. 3. Я думаю, сейчас около восьми часов. 4. Было почти невозможно раздобыть (to obtain) гвозди. 5. У каждого (one) свои проблемы. 6. «Но нельзя ведь жить на три тысячи в год!» – воскликнула она. 7. Нужно (one) принимать мир таким, каков он есть. 8. Мне потребовалась минута, чтобы принять решение (to make up one’s mind). 9. Нельзя же (you) спорить с человеком, у которого кулак как стальной молот. 10. Нет никакого смысла обсуждать это. 11. Говорят, она вышла замуж. 12. Попробуй сходить на этот завод. Там нужны рабочие. 13. Приятно прогуляться рано утром.
11. А. Переведите следующие предложения с конструкцией there is.
1. There is milk in the jug. 2. There was a menace in his voice. 3. There was a storm coming. 4. There seemed to be no end to our troubles. 5. There entered John and Lucie holding each other’s hands. 6. There isn’t even the satisfaction of raising a row about it. 7. There was an unspeakable beauty about mornings, the great sun from the sea. 8. There is the fear that our civilisation may be completely destroyed by the new weapons of destruction that scientists have placed in the hands of their rulers. 9. I don’t want to frighten you, but there’s always the possibility that you will die, or be killed in an accident, while you are still young. 10. It always seemed to them that there hung about the house faintly the acrid smell of opium. 11. After all, there’s no harm in trying. 12. Then finally she burst into laughter that made the other two want to go on and on for ever. And there were the three of them, shaking, watery-eyed, helpless. 13. Below and beyond there stretched toward the invisible sea the flat pale green expanse of Romney Marsh. 14. There had been mornings when he came in fearing to find Fanny dead. 15. And there was Fanny’s poor old dressing-gown still hanging on the door. 16. There was not much to find. There had not been much to find in the desk either. Poor Fanny had had no secrets. She had been a woman without mystery. There had been no darkness in her. 17. The lines of roses were out of sight now below the hill, and between the towering beeches there was only visible the blue and white swiftly moving sky. 18. There was Tory fury in the House of Commons over the decision.
Б. Переведите на английский язык, используя конструкцию there is.
1. Над дверью магазина была вывеска. 2. На этих равнинах очень солнечно (sunshine) круглый год. 3. В доме была большая веранда. 4. Дул холодный ветер. 5. В комнате стояла тишина (silence). 6. В ее голосе была приятная хрипотца (huskiness). 7. И как раз в этот момент появился Джеймс. 8. Казалось, конца не будет ее жалобам. 9. В комнату вбежали дети, весело смеясь. 10. В то время не было никакой возможности получить работу. 11. Кажется, нет причины откладывать решение этого вопроса. 12. Оставалось только посадить (to put) Мэри в экипаж.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.