Specific English. Грамматические трудности перевода - [8]
В. Переведите следующие предложения, содержащие there is + отрицание + герундий.
1. There’s no telling when I’ll be out. 2. There was no denying that Constance had a lovely figure. 3. When he saw that there was no persuading him to stay, he ceased to urge it. 4. There was never any telling when he would turn up. 5. There was no evading his impudence. 6. Finally he decided there was no knowing whether she believed the story or not. 7. Mildred felt her tears coming now. There was no resisting them. 8. To him there is no escaping the fact that man is an evil animal.
Г. Переведите на английский язык, используя упражнение В в качестве образца.
1. Трудно сказать, когда он вернется. 2. Нельзя отрицать, что она права. 3. Нельзя было предотвратить (to avert) опасность. 4. Остановить его было невозможно. 5. Мать была уверена, что ее Том не виноват, и разубедить (to dissuade) ее было невозможно. 6. Мир переменился, и возврата назад быть не могло.
III. Переведите на русский язык и укажите, при переводе каких предложений невозможно употребление страдательного залога.
1. Then the maid was awakened and the doctor sent for. 2. I can be rung up if there is any change. 3. Pringle’s stockings were splashed by a passing taxi. 4. He was asked abruptly whether he thought he would like it at Cobb. 5. He was regarded by all his friends as amiable, loyal, tough-natured, but rather cold. 6. It was done on purpose. 7. Zena’s prayer is answered. 8. Anyone who puts furniture before cats and children shouldn’t be allowed to have either. 9. Tom, who called for his typescript next day, was congratulated cordially by Matthew. 10. The baggage is taken care of. 11. Party arid government bodies are greatly assisted by scientists. 12. They were denied admittance. 13. The boy was always made fun of at school. 14. The house had not been lived in too long. 15. I was told to wait in the lounge. 16. The report was followed by a long debate. 17. Such things can’t be put up with. 18. She had been asked to join them but had refused. 19. What Mildred was trying to conjure up must be made nonsense of, must be made somehow not to exist. The thing must be laughed off briskly, Mildred must be clapped on the shoulder and taken to her coffee. 20. His December statement was given support by the President. 21. She wasn’t given an answer but was told she would have to register anyway. 22. I was not taken seriously at first. 23. Later she was offered a post in the legal department of the republican government. 24. It did not displease him to think that he had been feared rather than loved. 25. For a more complete understanding of the elements their thorough study is called for. 26. The police were sent for. 27. The room in which we stood seemed as though it were being just moved into. 28. I was not told these things. 29. M. Poirot has been telephoned for. 30. They were waited on by the two boys. 31. We were generally looked upon as a devoted couple. 32. «We’re going home tomorrow – you’d better be thinking about your frocks.» «Bless you! They’re all thought about.» 33. The game was resumed, the glasses were refilled, pipes were lit, watches were looked at.
IV. Переведите следующие предложения на русский язык. Определите тип русского предложения.
1. Не wasn’t easy to do anything with. 2. I don’t think I’d ever realised before how good a green meadow is to look at. 3. The heat was hard to bear. 4. He is no easy-tempered man to handle. 5. It’s obvious that ruin is easier to bear in a luxurious apartment in a fashionable quarter. 6. She reflected that, though he looked hungry, he might not be hard to feed. 7. He was not a man to be trifled with. 8. The idea of Emma at Grayhallock was very hard to tolerate. 9. You can’t imagine how difficult your Russian names are to remember. 10. She was easy enough to find if you knew the right people. 11. The spiritual and psychological bondage is so hard to break. 12. Violet Saffary was a nice little woman; not very pretty, but pleasant to look at. 13. This writer’s difficult to read. 14. The role of the deceived husband is difficult to play with dignity. 15. The Committee were always hard to move when it came to repairing the assistant’s houses.
V. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с моделью.
It was easy to get on with him. He was easy to get on with.
1. It was difficult to persuade him. 2. It is impossible to understand such things. 3. It was unusual to find the collection in the house of a planter. 4. It was good to bask in the sun of the Indian summer. 5. It was almost impossible to obtain these small luxuries now. 6. It is very difficult to get wine these days. 7. It was impossible to approach her on the subject. 8. It was hard to put up with her temper. 9. But it was hard now even to imagine that time. 10. It was hard to bear her malice all the same. 11. It was not easy to enforce the laws. 12. It’s amusing to talk to her and it’s nice to look at her. 13. It was very hard to please him. 14. It was not so easy to catch him as all that. 15. It was wonderful to behold Mrs Towler’s face.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.