Здесь: вчерашний день (фр.).
У нас есть стиль; мы другим не чета (фр.).
Лорел Стен (1890–1965) и Харди Оливер (1892–1957) — американские комические киноактеры. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Слегка равнодушным (фр.).
Профессиональная деформация (фр.).
Ступайте, месса окончена (лат.).
Римское приветствие (ит.).
Фамилия Кац означает на идише «кошка, кот».
Добро пожаловать домой (англ.).
Здесь: кутюрье, модельер (фр.).
В компании своей дочери (фр.).
Сорок лет? Неправда! (ит.)
Ревущие двадцатые (англ.).
Да здравствует, да здравствует красотка! (ит.)
Салоны в версальском стиле (фр.).
Да здравствует Италия! да здравствует красавица! да здравствует молодежь! (ит.)
Для обеда с капитаном (англ.).
Продолжайте… вы изумительны! (фр.)
Имеется в виду Эудженио Пачелли (1876–1958), Римский Папа (Пий XII) в 1939–1958 гг.
Эмансипированная девица (фр.).
Имеется в виду ось Рим — Берлин — Токио.
Да, дорогая… но превосходно (англ.).
Слезак Лео (1873–1946) — австрийский певец; после 1932 г. — киноактер.
Малер Густав (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер.
Роммель Эрвин (1891–1944) — германский военачальник, генерал-фельдмаршал; с февраля 1941 г. командующий Африканским корпусом.
Монтгомери Бернард Лоу Аламейнский (1887–1976) — английский фельдмаршал; во Второй мировой войне командовал английскими войсками в Северной Африке.
Айслер (Эйслер) Ханс (1898–1962) — немецкий композитор, в частности много сотрудничавший с Б. Брехтом. Фамилия образована от слова Eis — лед.
Входите, мадемуазель! (фр.)
Как мило, как прелестно (англ.).
В совокупности, в полном составе (лат.).
Букстехуде Дитер (1637–1707) — немецкий композитор, представитель барокко.
Святой Христофор — покровитель путешествующих.
Дэвис Майлз (р. 1926) — американский джазовый музыкант, трубач.
Хозяйка высказалась, дело кончено (лат.).