Сомалийские народные сказки - [42]
92. Dameer weyl dhashay — [12, 49].
>1 У сомалийских ослов морда вокруг губ белого цвета.
93. Tuuggii faraska xaday — [16, 1].
94. Siciid Saaweel iyo Muun Xaad — [19, 44].
95. (Garta aadane) — [11, 230]. Кумулятивная сказка.
96. Huryo iyo Kabacalaf (1) — [4, 55].
97. Huryo iyo Kabacalaf (2) — [4, 55].
>1 Сомалийцы берут горсть риса, окунают в масло и отправляют в рот.
98. Labo kala daran — [4, 62].
99. Kabacalaf iyo Huryo Ugaas (1) — [16, 28].
>1 Угон верблюдов, связанный с риском для жизни, считается у сомалийцев доблестью.
100. Kabacalaf iyo Huryo Ugaas (2) — [16, 28].
101. Gogol rag waa nabad — [4, 57].
102 Waxgarad yaa weeye? — [25 (№ 2), 6].
103. Wax-garad naagood — [24, 55].
>1 Из оттенков кожи сомалийцам больше всего нравится светло-коричневый, так называемый маррин. Очень темный цвет считается некрасивым.
104. Talo haween — [4, 51].
>1 Речь идет о древнем обычае херин, позволявшем девушкам, не вышедшим замуж по воле родителей, самостоятельно решать свою судьбу.
105. Ina-hooyo waa uur habreed — [25 (№ 4), 10].
106. Saddex doqon — [18, 303].
107. Saddex maanlaawe — [21, 12].
>1 Сомалийские кочевники считают охоту недостойным занятием.
108. Labo nacas — [12, 73].
109. Soo-noqnoqoshada xisaabta — [6, 62]; вар. [26, 8]: то же, но с десятью ослами.
110. Hawo adduun — [12, 69].
111. Timirtii horaba dab loo waa! — [5, 49].
>1 Сомалийская пословица. Употребляется в смысле: не закончив одного дела, не следует браться за другое.
112. Sow sagaaro ima barato? — Cabdikarin Maxamed Cabdi.
>1 Сомалийская пословица.
113. Xumo iyo samo — [4, 54].
114. Damac — Ibraahim Jaamac Cali.
115. Abaaldhac — [12, 67].
116. Eed-sheegad — [26, 4].
117. Mujiir iyo waraabe — [21, 16].
118. Abaalgud — [25 (№ 4), 10].
119. Harageey waa Harageey — Cabdulqaadir Xuseen Cali.
>1 В пути сомалийцы сначала пьют чай, потом закусывают.
120. Bakhayl iyo soddohdiis — Ibraahim Jaamac Cali.
121. (Bakhayl, wiil iyo dhurwaa) — [18, 311].
>1 Гости сомалийских кочевников обычно спят вне дома — в так называемом арда.
122. Bakhayl ha noqon — [8, 31].
123. Wadaad iyo shaydaan — [8, 2].
124. Nin cir weyn — [19, 5].
125. (Nin hunguri weyn iyo nin qiyaano badan) — [23, 190].
126. (Sahan) — [23, 188].
>1 Просить еду или намекать на то, что голоден, считается у сомалийцев позором.
127. Nin wan loo qalay — [26, 7].
128. Kooradadab iyo geenyadiisii — [19, 27].
>1 Дамбас-чиф — букв. «Спящий-в-золе».
129. «Wax hubso» hal dhan baan dhaafsaday — [24, 52].
130. Dhagaxtuur — [21, 17].
131. Ninkii naagta la baxay — [24, 29].
>1 По сомалийским обычаям, сестры выходят замуж по старшинству. Если младшая сестра обзаведется семьей раньше старшей, старшая будет считаться «недостойной» и мало кто захочет просватать ее.
132. (Cigaal Shiidaadow, col hortii jabayay) — [19, 26].
133. (Cigaal Shiidaad iyo waxaro) — [13, 10].
134. (Cigaal Shiidaad iyo dhurwaa) — [15, 11].
135. Cigaal Shiidaad iyo kurtin — Ibraahim Jaamac Cali.
136. Cigaal Shiidaad (Labo kala daran mid dooro) — [21, 8].
137. («Cigaal Shiidaad was fuley» baad barateen) — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Maxamed Idle Mayle.
138. Cigaal Shiidaad (Qurbac madow) — Axmed Maxamed Nuur.
139. Cigaal Shiidaad (iyo Goray) — [21, 8].
>1 Сомалийцы доят верблюдиц три раза в день: утром, в полдень и вечером.
>2 См. примеч. 2 к № 74.
140. Cigaal iyo subxaanyo — Xasan Sayid Maxamed.
141. Cigaal Shiidaad iyo maqaar — Cabdillaahi Axmed Maxamed.
>1 См. примеч. к № 79.
>2 Имеется в виду од, который сомалийские кочевники сооружают для защиты стоянки от хищников.
>3 Так называемый макар, который используется как стимулятор при доении верблюдицы.
142. Cigaal Shiidaad (iyo Garo) — [21, 8].
143. Biri way booddaa — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Maxamed Idle Mayle; вар. Axmed Maxamed Nuur: Игаль испугался ножа, которым его жена резала мясо.
144. Cigaal Shiidaad (Yarku way garaneyaa, way gaadayaa) — Cabdillaahi Axmed Maxamed.
145. Cigaal Shiidaad (Qasaaradii aan ka talinayay) — Axmed Maxamed Nuur.
146. Cigaal Shiidaad («Yur» ila dheh!) — он же.
147. Cigaal Shiidaad (Koombo wadato kaadin ogaa!) — он же.
148. Cigaal iyo weyso — Maxamed Axmed Maxamed.
149. Cigaal iyo Allah — он же.
>1 Пост — у мусульман период воздержания от пищи и воды в дневное время суток в течение месяца рамадан.
150. Lillaahi iyo laqdabo — [12, 63].
151. Yoonis Tuug — Ibraahim Jaamac Cali.
>1 Информант, рассказавший мне эту сказку, одновременно сообщил, что в сомалийском сказочном фонде есть много историй о Йонисе-плуте. К сожалению, мне они неизвестны.
152. Beeni raad ma leh — [4, 71].
>1 Сомалийцы не занимаются пчеловодством. Но иногда они подвешивают к веткам деревьев полые деревянные колоды, в которых дикие пчелы устраивают свои гнезда, и собирают мед.
153. Labo kala daran — [19, 15].
>1 См. примеч. 2 к № 74.
154. Ninkii libaaxu ka hor yimid — [24, 5].
155. Saddex nin iyo saddex libaax — [9, 45]; вар. [12, 43]: Четыре путника — трусливый, храбрый, умный и находчивый — встретили четырех львов. Трусливый предложил убежать, храбрый сказал, что один одолеет всех львов. Умный предложил «разобрать» львов, чтобы каждый смог убить по одному. Всех выручил находчивый. Он сказал львам, что мяса и костей путников хватит на обед лишь одному зверю. Хищники бросились друг на друга и стали драться, а люди воспользовались этим и убежали.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.