Сомалийские народные сказки - [40]
сагаро — карликовая антилопа.
сернобык — антилопа, имеющая длинные (иногда более метра) рога.
сибрар — мешок для молока, сшитый из козьей или овечьей шкуры; обычно берется в дорогу, так как молоко — основная пища сомалийских кочевников.
субханьйо — один из видов неядовитых змей, встречающихся в Сомали.
тенег — сосуд из жести для хранения меда, масла и других продуктов.
угас — титул вождя у некоторых сомалийских племен.
хан — большой сосуд для воды; плетется из корней аспарагуса или выдалбливается из цельного куска дерева.
хангол — длинная палка с сучком на конце, с помощью которой сооружают колючую изгородь для загона.
хидхито — маленькая птичка с красным клювом, ведущая ночной образ жизни.
хогган — веревка, с помощью которой водят верблюда.
хуншо — птица-санитар, встречающаяся в Сомали.
шахда — игра на поле из трех квадратов камешками двух цветов.
шилакабта — место для отдыха в сомалийском доме.
ярад — выкуп (обычно скотом), передаваемый женихом родителям невесты; часть выкупа впоследствии возвращается.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Daldaloole — [4, 10].
2. Awrka cir — [4, 11]; вар. [1, 36]: Верблюд жил на горе. Люди попытались поймать его. Они забрались на гору, и один человек схватил верблюда за хвост. Верблюд вырвался и убежал на небо, а хвост остался в руках человека.
>1 Одно из созвездий южного неба, напоминающее очертаниями верблюда без хвоста.
3. Diin — [12, 17]; вар. [21, 1]: Когда-то у черепахи панциря не было. Однажды ночью звери договорились съесть черепаху. «Черепаха достанется тому, кто утром первым ее найдет», — решили они. Эту весть принес черепахе шакал. «Был ли Бог там, где вы решали мою судьбу?» — спросила черепаха. «Его там не было», — ответил шакал. «Тогда мне нечего волноваться, — заметила черепаха. — Он не допустит несправедливости». Шакал ушел и спрятался неподалеку, чтобы утром оказаться у черепахи первым. Когда же рассвело и шакал вновь пришел к черепахе, то увидел большой панцирь, которым Бог ночью укрыл ее спину.
>1 Хаво и Адан — имена Евы и Адама в сомалийском произношении.
4. Махаа lugta dhurwaaga gaabiyey — [1, 35].
5. Dawaco socodkeediina ka tagtay, kii Nebigana gaadhi weyday — [1, 31].
>1 Сомалийская пословица
6. Dhaartii Xiidxiito (1) — [12, 23].
7. Dhaartii Xiidxiito (2) — [12, 25].
8. Carrabkii yaxaas — [12, 29].
>1 В оригинале шакал — существо женского рода.
9. Rah — [12, 31].
10. Lo’dii waraabe — [12, 21].
>1 По сомалийским обычаям, путника, зашедшего в кочевье, следует накормить.
11. Lo’dii ina Wili-Wili — [12, 19].
12. Labo dameer oo fakaday — [26, 6].
13. Bakayle iyo digiiran — [19, 35].
14. Waxay waraabaha iyo libaaxu u coloobeen — [1, 10].
15. Bisadda — [19, 13].
16. (Libaax, dhurwaa iyo dawaco) — [23, 240].
17. (Libaax iyo dhurwaa iyo dawaco) — [23, 241].
>1 У сомалийцев овец и коз обычно пасут дети, верблюдов и коров — мужчины.
18. (Dhurwaa iyo dawaco) — [23, 243].
19. (Libaax, shabeel, dhurwaa, dhider iyo dawaco) — [23, 106].
>1 Земляной волк — животное семейства гиеновых; свою нору роет в земле, одно из средств защиты — выделения анальных желез.
20. (Libaax, dhurwaa, shabeel, haramcad iyo dawaco) — [23, 239].
>1 Боясь льва, звери берут самые плохие части туши.
21. (Libaax iyo dawaco) — [23, 242].
22. Habar-dugaag hal qalatay — [4, 87]; вар. [12, 57]: Шакал предложил, чтобы половину верблюдицы лев съел на обед, еще четверть — на ужин, а восьмую часть — на завтрак.
23. Libaax iyo dawaco — Ibraahim Jaamac Cali.
24. Dayo Faarax iyo dibindaabyadeed — [21, 5].
>1 Речь идет об ароматной смоле, которую любят жевать сомалийцы.
>2 Сомалийцы считают, что самка лучше самца, так как, когда вырастет, будет давать молоко и приносить потомство.
25. Dawaco iyo dhurwaa — [10, 19].
26. Diiq iyo dawaco — Ibraahim Jaamac Cali.
27. Dhurwaa iyo dawaco — [8, 57].
28. (Libaax iyo dawaco) — [23, 242].
>1 См. примеч. 1 к № 24.
29. (Diin iyo dawaco) — [9, 36].
30. Diin iyo dawaco — [19, 43].
31. Halacnimo — [12, 77].
32. Dawaco gaajeysan — [8, 8].
33. Dawaco — [23, 245].
>1 По существующему у сомалийских кочевников разделению труда, дом (акал) на месте новой стоянки собирают женщины, а изгородь для скота (так называемый од) сооружают мужчины. Так как на языке сомали шакал — существо женского рода, а гиена — мужского, шакал «помогает» женщинам, а гиена — мужчинам.
>2 Изгородь сооружается из срубленных кустов и ветвей деревьев.
34. Dhurwaa — [10, 79].
>1 Женское имя со значением «честная».
35. Afar waraabe — [6, 84].
36. Lax iyo dhurwaa — Ibraahim Jaamac Cali.
37. Wan iyo dhurwaa — [26, 5].
38. Sagaal waraabe iyo libaax — [22, 110].
39. Toddobo daanyeer iyo libaax — [18, 179].
40. Abooto-yaxaas — [11, 232].
41. Abees iyo dabagaalle — [19, 6]; вар. [12, 47]: Белка жалуется леопарду.
42. Libaax iyo dabagaalle — [12, 39].
>1 См. примеч. 2 к № 33.
43. Diin dhaanshay — [26, 8].
44. Geri iyo dameer — [22, 103].
45. Dameer iyo eey — [12, 53].
>1 По представлениям сомалийцев, сердце является вместилищем разума.
46. Awr, faras iyo dameer — [23, 234].
47. Dameer iyo dibi — [18, 174].
48. Wan iyo orgi — [19, 9].
>1 Сомалийцы держат овец и коз в общем загоне.
49. Libaax iyo jiir — [3, 16].
50. Jiirar iyo yaanyuur — [25(№ 1), 5].
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.