Сомалийские народные сказки - [39]
— Надо же, — отозвался вол. — А я и не заметил, как ты села на меня, и не почувствовал, как слетела!
Один мясник купил в деревне быка. По пути домой его встретил другой мясник. Он посмотрел на быка и сказал:
— Это мой бык!
— Как это твой? — возмутился первый мясник. — Он мой. Я его купил, зарежу, а мясо и шкуру продам на базаре.
— Это сделаю я! — сказал второй мясник.
Мясники бросились друг на друга и начали драться. Глядя на них, бык подумал: «Хорошо, что мясники подрались. Плохо то, что они дерутся за право меня зарезать!»
Однажды дерево сказало земле:
— Разве ты можешь сравниться со мной? Ниже тебя ничего нет, а моя крона упирается в небо.
Потом дерево спросило:
— Что же ты молчишь?
— Сначала слезь с меня, — ответила земля, — после поговорим!
Мужчины сидели и беседовали. Среди них был слепой. Какой-то человек подошел и сказал:
— О чем можно говорить со слепым? Он ведь ничего не видит!
— Слеп не тот, кто ничего не видит, а тот, кто ничего не знает, — отозвался слепой.
Мужчины переглянулись и сказали:
— Он прав!
Жил некогда человек, охотившийся на птиц. Убивая их, он плакал. Слезы так и катились по его лицу. Убил он однажды птицу и, как всегда, заплакал. Увидала это другая птица и говорит подруге:
— Как несчастен этот человек! Он плачет, и у меня сердце разрывается от жалости!
А та отвечает:
— Не смотри на его слезы. Смотри, что делают его руки!
Однажды птице хуншо* сказали:
— Горе нам, Пророк умер!
Хуншо промолчала.
— Говорим тебе: умер Пророк. Почему ты не плачешь?
— Мне-то что?! — рассердилась хуншо. — Когда он был жив, я клевала дерьмо. И теперь, когда он мертв, я делаю то же самое!
Мальчик играл на берегу реки, оступился и упал в воду. Плавать он не умел, побарахтался немного и начал тонуть. Заметил это прохожий. Он подошел и стал бранить мальчика за неосторожность.
— Сначала вытащи меня из воды, — воскликнул тот, — а потом ругай сколько хочешь!
Прохожий устыдился собственной глупости, протянул руку и спас ребенка.
ГЛОССАРИЙ
або́то-яхас — небольшая птица, распространенная в Африке; питается остатками пищи, застрявшими у крокодила в зубах.
а́дад — дерево, смолу которого любят жевать сомалийцы.
а́дей — дерево, сок которого обладает целебными свойствами; веточками адея сомалийские кочевники чистят зубы.
акал — дом кочевника округлой формы. Каркас собирают из жердей и покрывают шкурами или циновками. При смене стоянки дом разбирает и грузит на верблюда жена кочевника.
арда — огороженное место у дома кочевника; используется для размещения людей, охраняющих скот ночью, и приема гостей мужского пола.
аша-бари — один из видов ящериц, встречающихся в Сомали.
вейсо — сосуд для омовения.
га́дан — верхняя часть са́ба — плетеного изделия, предохраняющего стенки кувшина от повреждений.
го — одна из двух частей традиционной мужской одежды у сомалийцев в виде куска ткани; один кусок оборачивается вокруг бедр (нижнее го), другой перебрасывается через плечо (верхнее го).
год — один из видов ядовитых змей, встречающихся в Сомали.
гу — дождливый сезон, приходящийся на апрель — июнь.
гудди — совет, состоящий из авторитетных членов общины; собирается для принятия важных решений, разбора конфликтов и проч.
гумис — верблюд-первенец; считается, что он сильнее и выносливее других верблюдов.
гун — представитель низшей касты у сомалийцев.
дар — кожаная бадья, из которой поят домашний скот.
дейр — дождливый сезон, приходящийся на октябрь — ноябрь.
джила́л — сухой сезон, приходящийся на декабрь — февраль.
джинн — в мусульманской демонологии — дух, гений (как добрый, так и злой).
дигдеха́д — одна из жердей, составляющих каркас разборного дома у сомалийцев.
диль — плетеный или выдолбленный из куска дерева сосуд для молока; переносится с помощью веревки, напоминающей тесьму.
дугси — укрытие от ветра, сооружаемое из срубленных кустов и веток деревьев.
имам — настоятель мечети.
калебаса — сосуд для воды, изготовляемый из высушенной тыквы или плодов калебасового дерева; используется для омовения.
карири — дерево, плоды которого обладают целебными свойствами.
кейд — здесь то же, что и го.
кулле — съедобные плоды одного из дикорастущих деревьев.
кумбе — небольшой мешок из верблюжьей шкуры, используемый для хранения масла.
лёби — одно из лиственных деревьев с красивыми цветами, произрастающих в Сомали.
маавис — мужская набедренная повязка.
марак — лента, которой обматывают сосцы верблюдицы, чтобы отучить верблюжонка от вымени.
машхарад — похожий на улюлюканье крик, которым сомалийские женщины встречают радостные вести или события.
муд — кусок мяса из брюшной части туши животного, считающийся у сомалийцев особенно лакомым.
муэдзин — служитель мечети, с минарета призывающий мусульман к молитве.
намаз — ежедневная пятикратная молитва у мусульман.
одка — мелкие кусочки мяса, изжаренные на медленном огне с целью длительного хранения.
рер — 1) семья, т. е. муж, жена и дети; 2) традиционный сомалийский клан, состоящий из нескольких семей, которые восходят к одному предку; 3) место обитания сомалийской семьи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.