Сомалийские народные сказки - [39]
— Надо же, — отозвался вол. — А я и не заметил, как ты села на меня, и не почувствовал, как слетела!
Один мясник купил в деревне быка. По пути домой его встретил другой мясник. Он посмотрел на быка и сказал:
— Это мой бык!
— Как это твой? — возмутился первый мясник. — Он мой. Я его купил, зарежу, а мясо и шкуру продам на базаре.
— Это сделаю я! — сказал второй мясник.
Мясники бросились друг на друга и начали драться. Глядя на них, бык подумал: «Хорошо, что мясники подрались. Плохо то, что они дерутся за право меня зарезать!»
Однажды дерево сказало земле:
— Разве ты можешь сравниться со мной? Ниже тебя ничего нет, а моя крона упирается в небо.
Потом дерево спросило:
— Что же ты молчишь?
— Сначала слезь с меня, — ответила земля, — после поговорим!
Мужчины сидели и беседовали. Среди них был слепой. Какой-то человек подошел и сказал:
— О чем можно говорить со слепым? Он ведь ничего не видит!
— Слеп не тот, кто ничего не видит, а тот, кто ничего не знает, — отозвался слепой.
Мужчины переглянулись и сказали:
— Он прав!
Жил некогда человек, охотившийся на птиц. Убивая их, он плакал. Слезы так и катились по его лицу. Убил он однажды птицу и, как всегда, заплакал. Увидала это другая птица и говорит подруге:
— Как несчастен этот человек! Он плачет, и у меня сердце разрывается от жалости!
А та отвечает:
— Не смотри на его слезы. Смотри, что делают его руки!
Однажды птице хуншо* сказали:
— Горе нам, Пророк умер!
Хуншо промолчала.
— Говорим тебе: умер Пророк. Почему ты не плачешь?
— Мне-то что?! — рассердилась хуншо. — Когда он был жив, я клевала дерьмо. И теперь, когда он мертв, я делаю то же самое!
Мальчик играл на берегу реки, оступился и упал в воду. Плавать он не умел, побарахтался немного и начал тонуть. Заметил это прохожий. Он подошел и стал бранить мальчика за неосторожность.
— Сначала вытащи меня из воды, — воскликнул тот, — а потом ругай сколько хочешь!
Прохожий устыдился собственной глупости, протянул руку и спас ребенка.
ГЛОССАРИЙ
або́то-яхас — небольшая птица, распространенная в Африке; питается остатками пищи, застрявшими у крокодила в зубах.
а́дад — дерево, смолу которого любят жевать сомалийцы.
а́дей — дерево, сок которого обладает целебными свойствами; веточками адея сомалийские кочевники чистят зубы.
акал — дом кочевника округлой формы. Каркас собирают из жердей и покрывают шкурами или циновками. При смене стоянки дом разбирает и грузит на верблюда жена кочевника.
арда — огороженное место у дома кочевника; используется для размещения людей, охраняющих скот ночью, и приема гостей мужского пола.
аша-бари — один из видов ящериц, встречающихся в Сомали.
вейсо — сосуд для омовения.
га́дан — верхняя часть са́ба — плетеного изделия, предохраняющего стенки кувшина от повреждений.
го — одна из двух частей традиционной мужской одежды у сомалийцев в виде куска ткани; один кусок оборачивается вокруг бедр (нижнее го), другой перебрасывается через плечо (верхнее го).
год — один из видов ядовитых змей, встречающихся в Сомали.
гу — дождливый сезон, приходящийся на апрель — июнь.
гудди — совет, состоящий из авторитетных членов общины; собирается для принятия важных решений, разбора конфликтов и проч.
гумис — верблюд-первенец; считается, что он сильнее и выносливее других верблюдов.
гун — представитель низшей касты у сомалийцев.
дар — кожаная бадья, из которой поят домашний скот.
дейр — дождливый сезон, приходящийся на октябрь — ноябрь.
джила́л — сухой сезон, приходящийся на декабрь — февраль.
джинн — в мусульманской демонологии — дух, гений (как добрый, так и злой).
дигдеха́д — одна из жердей, составляющих каркас разборного дома у сомалийцев.
диль — плетеный или выдолбленный из куска дерева сосуд для молока; переносится с помощью веревки, напоминающей тесьму.
дугси — укрытие от ветра, сооружаемое из срубленных кустов и веток деревьев.
имам — настоятель мечети.
калебаса — сосуд для воды, изготовляемый из высушенной тыквы или плодов калебасового дерева; используется для омовения.
карири — дерево, плоды которого обладают целебными свойствами.
кейд — здесь то же, что и го.
кулле — съедобные плоды одного из дикорастущих деревьев.
кумбе — небольшой мешок из верблюжьей шкуры, используемый для хранения масла.
лёби — одно из лиственных деревьев с красивыми цветами, произрастающих в Сомали.
маавис — мужская набедренная повязка.
марак — лента, которой обматывают сосцы верблюдицы, чтобы отучить верблюжонка от вымени.
машхарад — похожий на улюлюканье крик, которым сомалийские женщины встречают радостные вести или события.
муд — кусок мяса из брюшной части туши животного, считающийся у сомалийцев особенно лакомым.
муэдзин — служитель мечети, с минарета призывающий мусульман к молитве.
намаз — ежедневная пятикратная молитва у мусульман.
одка — мелкие кусочки мяса, изжаренные на медленном огне с целью длительного хранения.
рер — 1) семья, т. е. муж, жена и дети; 2) традиционный сомалийский клан, состоящий из нескольких семей, которые восходят к одному предку; 3) место обитания сомалийской семьи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вековая мудрость народов, населяющих жаркий Африканский континент, отражена в их легендах, сказках и притчах. Первые представления людей об окружающем мире, о природных стихиях, о жизни и смерти, о добре и зле нашли свое воплощение в этих порой обманчиво незамысловатых, но удивительно ярких и запоминающихся историях.Перевод с английского, французского, португальского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Легенды, сказки, басни и анекдоты разных веков и народов о спорах и тяжбах, о судах и судьях, о хитроумных расследованиях и удивительных приговорах.
В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом,С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.