Сомалийские народные сказки - [41]

Шрифт
Интервал

51. Waxtarka midnimada — [22, 135].

52. Libaax — [19, 25].

53. (Dad-qalato) — [23, 199].

>1 Дег-дер — букв. «Длинное ухо».

>2 Название хана. Сомалийцы дают сосудам для воды различные имена.

54. Xabbad Ina-Kamas iyo Birir Ina-Barqo — [4, 42].

55. Tiirrigii Gannaje — [4, 43].

>1 См. цикл о Виль-Вале.

>2,3 См. примеч. к № 33.

56. Suul Saancaddaale — [1, 7].

>1 Суль — букв. «Большой палец».

57. Wacadfur — [4, 91].

58. Faay iyo qori-ismaris — [4, 92].

>1 Пример метонимии. В жаркий сезон на грузовых верблюдах привозят из колодцев прохладную воду.

>2 Сомалийские женщины дезинфицируют сосуды для молока, сжигая в них сухую траву или окуривая головней.

>3 В сомалийской системе родства дядя занимает особое место.

Часто его влияние на детей не уступает родительскому.

59. (Caasha-badhi) — [23, 247].

60. Arraweelo iyo dhufaaniddii ragga — [4, 31].

61. Arraweelo iyo Oday-Biiqe — [4, 34].

62. Digdhexo dherer le’eg qaansoroobaad — [4, 35].

63. (Guumis) — [4, 35].

64. Harag labada docoodba dhogor ku leh — [4, 36].

65. (Kariiri) — [21, 8].

>1 Верблюды катаются по земле, чтобы избавиться от насекомых.

66. Weyshii Ina-Feyd fallar dhac — [4, 32].

>1 Кличка коровы.

67. Far baa mayrla' — [4, 33].

>1 Считается, что верблюды могут обходиться без воды не более трех месяцев.

68. Arraweelo iyo inanteedii — [4, 36].

69. Geeridii Arraweelo — [4, 38].

>1 Возглас, которым сомалийские женщины выражают боль или отчаяние.

>2 Возглас, которым сомалийские воины воодушевляют себя в бою.

70. Yaa kaa adag? — [25 (№ 6), 19].

>1 Сомалийский вождь и поэт из племени бартире (1801–1864). Известен своей силой, храбростью и остроумием.

71. Hunguri — [25 (№ 6), 24].

>1 Игра слов «горло» и «пища», которые на языке сомали звучат одинаково.

72. Wiil-Waal iyo minyaradiisii — [16, 24]; вар. [25 (№ 6), 25]: Эбла снимает с пальца Виль-Валя кольцо, которое через год предъявляет как доказательство того, что родила ребенка от мужа.

73. Wiil-Waal iyo haweeneydiisii Ceebla' — [25 (№ 6), 18].

74. Naaso-adag iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 23].

>1 Насо-адаг — букв. «Тугое вымя».

>2 В Сомали верблюдиц доят мужчины, коров — мужчины и женщины, овец и коз — девушки.

75. Niman marti ah iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 22].

76. Toddobo ayaa talo ka dhalataa — [25 (№ 6), 8].

>1 Сомалийская пословица.

>2 Огаден, абаскуль — названия сомалийских племен.

77. Wiil-Waal iyo wadaaddadii dhiirranaa — [16, 3].

78. Wiil-Waal iyo ina-adeerkii — [25 (№ 6), 27].

>1 Обычай запрещает мужчинам входить в чужой дом. Если у них есть дело к хозяину, они беседуют с ним в арда. Однако прятаться от дождя или укрываться от опасности в чужом доме можно.

79. Wiil iswaalaba waabiyaa hela — [16, 40].

>1 Все важные дела, связанные с жизнью сомалийской общины, решаются под деревом, в тени которого заседают члены совета племени. Там же происходит рассмотрение жалоб, разбор тяжб и проч.

80. Golyo iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 29].

81. Leg iyo mud iyo kurus — [25 (№ 6), 21].

>1 Верблюды — основное богатство сомалийских кочевников. Их режут и едят лишь в исключительных обстоятельствах.

82. Raage Ugaas — Ibraahim Jaamac Cali.

>1 Раге Угас — сомалийский поэт конца XVIII — начала XIX в. Его отец Угас Хусейн был вождем одного из сомалийских кланов.

>2 То, что Раге живет впроголодь, отец понял из его слов. Как известно, перед молитвой мусульманин совершает обряд омовения. Первое омовение предшествует утренней молитве. Процедура повторяется перед каждой следующей молитвой в течение дня, если в промежутке между ними «чистота» тела нарушается (например, вследствие отправления естественных надобностей). Раге оказывается достаточно утреннего омовения. Это значит, что он не справляет нужду днем из-за того, что почти ничего не ест.

>3 Жест, означающий у сомалийцев высшую степень смущения.

83. Nin socdaalay — [4, 46]; вар. [16, 28]: то же, но с участием Хурйо и Кабаалафа (см. № 96—101).

84. Siyaad Dharyo Dhoobe (Labo dumar ah oo wiil isku haystay) — Cabdifataax Xaashi Kadiye.

>1 По представлениям сомалийцев, сын ценнее дочери, так как, когда вырастет, будет ухаживать за скотом — главным достоянием сомалийской семьи.

85. Siyaad Dharyo Dhoobe (Nirig laysku qabsaday) — Cabdulqaadir Xuseen Aw Cali.

86. Dhagax-geeddiga raac — он же.

>1 Кочевники меняют место стоянки в зависимости от состояния пастбища. Когда оно истощается, люди со скотом перебираются туда, где прошел дождь и, значит, выросла трава — основной корм домашних животных.

>2 Сомалийские женщины носят детей за спиной, используя для этого специальное приспособление — дереб.

87. Hashu maankayga gaddaye ma masaar bay laqday? — Cabdifataax Xaashi Kadiye.

88. Ina Sanweyne waa caaddil — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Ma-xamed Idle Mayle.

>1 Традиционное сомалийское приветствие.

89. Ina Sanweyne (Yaa na kala guraya?) — Axmed Maxamed Nuur.

90. Ninba kaskii buu kor tagaa — [9, 47].

>1 По сомалийским обычаям, человек, обвиненный в противоправных действиях, не может уклониться от судебного разбирательства. Для вызова в суд истцу достаточно произнести формулу «Пусть нас рассудят!»

91. Dhaxal [12, 55]; вар. [4, 50]: Мудрец предлагает братьям жениться на айейо — младшей жене покойного отца. Два старших брата, чтя обычай, отказываются, младший соглашается. Он — незаконнорожденный.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мифы, предания и сказки фиджийцев

Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.