Сомалийские народные сказки - [41]
51. Waxtarka midnimada — [22, 135].
52. Libaax — [19, 25].
53. (Dad-qalato) — [23, 199].
>1 Дег-дер — букв. «Длинное ухо».
>2 Название хана. Сомалийцы дают сосудам для воды различные имена.
54. Xabbad Ina-Kamas iyo Birir Ina-Barqo — [4, 42].
55. Tiirrigii Gannaje — [4, 43].
>1 См. цикл о Виль-Вале.
>2,3 См. примеч. к № 33.
56. Suul Saancaddaale — [1, 7].
>1 Суль — букв. «Большой палец».
57. Wacadfur — [4, 91].
58. Faay iyo qori-ismaris — [4, 92].
>1 Пример метонимии. В жаркий сезон на грузовых верблюдах привозят из колодцев прохладную воду.
>2 Сомалийские женщины дезинфицируют сосуды для молока, сжигая в них сухую траву или окуривая головней.
>3 В сомалийской системе родства дядя занимает особое место.
Часто его влияние на детей не уступает родительскому.
59. (Caasha-badhi) — [23, 247].
60. Arraweelo iyo dhufaaniddii ragga — [4, 31].
61. Arraweelo iyo Oday-Biiqe — [4, 34].
62. Digdhexo dherer le’eg qaansoroobaad — [4, 35].
63. (Guumis) — [4, 35].
64. Harag labada docoodba dhogor ku leh — [4, 36].
65. (Kariiri) — [21, 8].
>1 Верблюды катаются по земле, чтобы избавиться от насекомых.
66. Weyshii Ina-Feyd fallar dhac — [4, 32].
>1 Кличка коровы.
67. Far baa mayrla' — [4, 33].
>1 Считается, что верблюды могут обходиться без воды не более трех месяцев.
68. Arraweelo iyo inanteedii — [4, 36].
69. Geeridii Arraweelo — [4, 38].
>1 Возглас, которым сомалийские женщины выражают боль или отчаяние.
>2 Возглас, которым сомалийские воины воодушевляют себя в бою.
70. Yaa kaa adag? — [25 (№ 6), 19].
>1 Сомалийский вождь и поэт из племени бартире (1801–1864). Известен своей силой, храбростью и остроумием.
71. Hunguri — [25 (№ 6), 24].
>1 Игра слов «горло» и «пища», которые на языке сомали звучат одинаково.
72. Wiil-Waal iyo minyaradiisii — [16, 24]; вар. [25 (№ 6), 25]: Эбла снимает с пальца Виль-Валя кольцо, которое через год предъявляет как доказательство того, что родила ребенка от мужа.
73. Wiil-Waal iyo haweeneydiisii Ceebla' — [25 (№ 6), 18].
74. Naaso-adag iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 23].
>1 Насо-адаг — букв. «Тугое вымя».
>2 В Сомали верблюдиц доят мужчины, коров — мужчины и женщины, овец и коз — девушки.
75. Niman marti ah iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 22].
76. Toddobo ayaa talo ka dhalataa — [25 (№ 6), 8].
>1 Сомалийская пословица.
>2 Огаден, абаскуль — названия сомалийских племен.
77. Wiil-Waal iyo wadaaddadii dhiirranaa — [16, 3].
78. Wiil-Waal iyo ina-adeerkii — [25 (№ 6), 27].
>1 Обычай запрещает мужчинам входить в чужой дом. Если у них есть дело к хозяину, они беседуют с ним в арда. Однако прятаться от дождя или укрываться от опасности в чужом доме можно.
79. Wiil iswaalaba waabiyaa hela — [16, 40].
>1 Все важные дела, связанные с жизнью сомалийской общины, решаются под деревом, в тени которого заседают члены совета племени. Там же происходит рассмотрение жалоб, разбор тяжб и проч.
80. Golyo iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 29].
81. Leg iyo mud iyo kurus — [25 (№ 6), 21].
>1 Верблюды — основное богатство сомалийских кочевников. Их режут и едят лишь в исключительных обстоятельствах.
82. Raage Ugaas — Ibraahim Jaamac Cali.
>1 Раге Угас — сомалийский поэт конца XVIII — начала XIX в. Его отец Угас Хусейн был вождем одного из сомалийских кланов.
>2 То, что Раге живет впроголодь, отец понял из его слов. Как известно, перед молитвой мусульманин совершает обряд омовения. Первое омовение предшествует утренней молитве. Процедура повторяется перед каждой следующей молитвой в течение дня, если в промежутке между ними «чистота» тела нарушается (например, вследствие отправления естественных надобностей). Раге оказывается достаточно утреннего омовения. Это значит, что он не справляет нужду днем из-за того, что почти ничего не ест.
>3 Жест, означающий у сомалийцев высшую степень смущения.
83. Nin socdaalay — [4, 46]; вар. [16, 28]: то же, но с участием Хурйо и Кабаалафа (см. № 96—101).
84. Siyaad Dharyo Dhoobe (Labo dumar ah oo wiil isku haystay) — Cabdifataax Xaashi Kadiye.
>1 По представлениям сомалийцев, сын ценнее дочери, так как, когда вырастет, будет ухаживать за скотом — главным достоянием сомалийской семьи.
85. Siyaad Dharyo Dhoobe (Nirig laysku qabsaday) — Cabdulqaadir Xuseen Aw Cali.
86. Dhagax-geeddiga raac — он же.
>1 Кочевники меняют место стоянки в зависимости от состояния пастбища. Когда оно истощается, люди со скотом перебираются туда, где прошел дождь и, значит, выросла трава — основной корм домашних животных.
>2 Сомалийские женщины носят детей за спиной, используя для этого специальное приспособление — дереб.
87. Hashu maankayga gaddaye ma masaar bay laqday? — Cabdifataax Xaashi Kadiye.
88. Ina Sanweyne waa caaddil — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Ma-xamed Idle Mayle.
>1 Традиционное сомалийское приветствие.
89. Ina Sanweyne (Yaa na kala guraya?) — Axmed Maxamed Nuur.
90. Ninba kaskii buu kor tagaa — [9, 47].
>1 По сомалийским обычаям, человек, обвиненный в противоправных действиях, не может уклониться от судебного разбирательства. Для вызова в суд истцу достаточно произнести формулу «Пусть нас рассудят!»
91. Dhaxal [12, 55]; вар. [4, 50]: Мудрец предлагает братьям жениться на айейо — младшей жене покойного отца. Два старших брата, чтя обычай, отказываются, младший соглашается. Он — незаконнорожденный.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Волшебные сказки, вошедшие в данный сборник, созданы гением и фантазией народа. В них происходят необычайные события, и через увлекательные сюжеты выражаются народные мечты о счастье и свободе, раскрываются такие извечные качества народа, как доброта, честность, справедливость.Представляя собой поистине бесценное духовное богатство, сказка учит мыслить, развивает воображение, облагораживает чувства.В основе ее лежит неистребимое жизнелюбив, жажда правды и добра, безграничная любовь к простым людям.
Эта книга — уникальная антология фольклора евреев Восточной Европы. Основой для нее послужило собрание Ефима Райзе, который посвятил более полувека исследованию письменных источников, а главное — записи устных преданий и легенд, еще бытовавших среди тех, для кого идиш был родным языком. Огромный пласт фольклора на этом уходящем в историю языке дошел до нас только в записях Райзе и, соответственно, доступен только из этого сборника, который уже переведен на несколько европейских языков. Собрание Райзе было систематизировано и подготовлено к печати специалистом по восточноевропейскому еврейскому фольклору Валерием Дымшицем.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения Западной Полинезии. Сопровождается предисловием и примечаниями. Рассчитана на взрослого читателя.
В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом,С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.