Сомалийские народные сказки - [44]
Вот другие сюжеты из Аарне, варьируемые в сомалийских сказках: № 62. Мир среди животных. Лиса и петух (сомалийская сказка «Петух и шакал»); № 288С*. Неторопливая черепаха («Как черепаха ходила за водой»); № 157А*. Лев ищет человека («Кто сильнее льва»); № 2042А*. Суд животных («Человеческий суд»); № 1341. Дураки просят вора не красть. Объясняют, где что лежит и где находится ключ («Глупые муж и жена»); № 1339. Необычная еда. Глупец не знает инжира («Я еще и первые финики не изжарил»); № 1624. Оправдания вора («Я и сам не знаю»); № 1920. Состязания лгунов («Кто кого переврет»); № 1456. Слепая невеста. Поиски иглы («Игла и верблюд»); № 1353. Зловредная старуха («Кто способен на большее зло»); № 926С. Тяжбы, решенные в духе Соломона («Настоящая мать»).
Перечисленные сюжеты являются международно-распространенными. Они встречаются в устном фольклоре народов, даже не имеющих исторических корней и культурных традиций. Подавляющее же большинство сюжетов коллекции, вошедшей в «Сомалийские народные сказки», в книге Аарне не значится. Дело не только в том, что его указатель разработан на основе сказок европейского ареала[13]. Каталогизация международного сказочного фонда, по-видимому, вообще не может опираться на сюжет. Для этого он является слишком крупной структурой.
Иное дело — мотивы. С.Томпсон определяет их как «простейшие элементы», «детали, из которых состоят законченные произведения устного фольклора»[14]. Типичные примеры мотивов: поднятие неба, происхождение звезд, облаков и дождя (сомалийская сказка «Дырявое небо»), война птиц и животных («Зайцы и цесарки»), брачные испытания («Хурйо и Кабаалаф», «Трусливый жених и его двоюродный брат», «Три девушки» и др.)
Выявленные мотивы сомалийских сказок (слишком большой объем материала, включающего их перечисление и описание, не позволяет поместить его в сборник) относятся ко всем разделам Указателя Томпсона. Исключение составляет раздел «Мертвые», обозначенный латинской буквой Е. Он состоит из мотивов, касающихся воскрешения, призраков, пришельцев с того света, реинкарнации и души. Наиболее полно мотивы исследованных текстов представлены в разделах «Животные» (В), «Запреты и Табу» (С), «Испытания и Проверки» (Н), «Мудрые и Глупые» (J) и «Обманы» (К). Самые распространенные мотивы: Н360— Н389. Испытания невест («Лучшая циновка для мужчины», «Умная девушка», «На какой девушке жениться сыну» и др.); Н580—Н599. Иносказания («Виль-Валь и его соперник», «За семь дней все может случиться» и др); Н900—Н1199. Трудные задачи («Ганначе», «Необычная шкура», «Горло» и др.); J200— 499. Предпочтения («Выбор», «Два зятя», «Почему?» и др.); J1500—1649. Остроумные ответные действия («Как шакал отомстил гиене», «Три глупца», «Виль-Валь и гости» и др).
В сомалийских сказках есть немало мотивов (или вариантов мотивов), не зафиксированных в Указателе Томпсона. Таковы, например, SA179.14[15]. Бог укорачивает гиене задние ноги («Почему у гиены короткие задние ноги»); SA669.3. Небо жалеет людей («Дырявое небо»); SA2494.3.6. Вражда между гиеной и львом («Почему враждуют гиены и львы»); SC736. Табу укладывать гостя спать голодным («Скупой зять», «Скупой, мальчик и гиена» и др.); SD62I.I.2. Ящерица днем, женщина ночью («Аша-бари»); SF167.1.4.3. Верблюд в небе («Небесный верблюд»); SF531.5.6.4. Добрый великан возвращает людям воду, отнятую злым великаном («Два великана») SGII.II.3. Женщина-каннибал, одно ухо которой значительно длиннее другого («Людоедка Дег-дер и ее дочь»). Оригинальные мотивы — ценный вклад создателей сомалийских сказок в мировой повествовательный фольклор.
Каталогизировать мотивы по Томпсону довольно сложно. Одна из трудностей связана с возможностью различного толкования значащих элементов сказки, другая — с известной «семантической рыхлостью» самой системы. Так, случившееся с шакалом, который изменил походку, чтобы ходить, как Пророк, но стал передвигаться еще хуже прежнего («Шакал походку изменил, да все не как Пророк ходит»), может быть отнесено к SA2272.3. Свойство животного — результат подражания человеку; к А2440. Свойство животных — походка; к J512. Животное не должно пытаться изменить данное ему природой или к J2413. Глупое подражание животного.
Тем не менее только тщательная каталогизация мотивов «позволит должным образом использовать коллекции (сомалийских сказок. — Г.К.), которые существуют сейчас в книгах и рукописях»[16].
ЛИТЕРАТУРА
Источники сомалийских фольклорных текстов, вошедших в сборник
1. Aamina X.Aadan. Suugaanta dhallaanka. Muqdisho, 1973.
2. Af soomaali. Fasalka labaad, № 2. Xamar, 1975.
3. Afka dugsiyada dadka waaweyn, № 3. Muqdisho, 1973.
4. Axmed Cartan Xaange. Sheekoxariirooyin soomaaliyeed. Uppsala, 1988.
5. Axmed Cartan Xaange. Dalkii udgoonaa. Muqdisho, 1984.
6. Bilawga farta. Xamar, 1973.
7. Buugga afraad (afka). Muqdisho, 1972.
8. Buugga kowaad (afka). Muqdisho, 1972.
9. Buugga reer-miyiga, № 1. Muqdisho, 1974.
10. Cabdulqaadir F. Bootaan. Murti iyo Sheekooyin. Muqdisho, 1973.
11. Cerulli Enrico. Somalia. Scritti vari editi ed inediti. Vol. 2. Roma, 1959.
12. Ciise M. Siyaad. Favole somale. — Studi Somali. Vol. 6. Roma, 1985.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Волшебные сказки, вошедшие в данный сборник, созданы гением и фантазией народа. В них происходят необычайные события, и через увлекательные сюжеты выражаются народные мечты о счастье и свободе, раскрываются такие извечные качества народа, как доброта, честность, справедливость.Представляя собой поистине бесценное духовное богатство, сказка учит мыслить, развивает воображение, облагораживает чувства.В основе ее лежит неистребимое жизнелюбив, жажда правды и добра, безграничная любовь к простым людям.
Эта книга — уникальная антология фольклора евреев Восточной Европы. Основой для нее послужило собрание Ефима Райзе, который посвятил более полувека исследованию письменных источников, а главное — записи устных преданий и легенд, еще бытовавших среди тех, для кого идиш был родным языком. Огромный пласт фольклора на этом уходящем в историю языке дошел до нас только в записях Райзе и, соответственно, доступен только из этого сборника, который уже переведен на несколько европейских языков. Собрание Райзе было систематизировано и подготовлено к печати специалистом по восточноевропейскому еврейскому фольклору Валерием Дымшицем.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Перед вами сборник самых известных армянских сказок. Сказки утверждают доброту и справедливость, приобщают к культуре армянского народа, к его народной мудрости и вековым традициям. Народные армянские сказки – это особенный жанр фольклора, в них есть не только занимательный сюжет и харизматичные герои, но и удивительный поэтический язык.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом,С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.