Сокровищница тайн - [36]

Шрифт
Интервал

Тот, кто к прежнему клонится, ценит лишь только себя.
Он творцу не внимает, помоги его не любя.
Юный месяц, ты видел в его новолунье прекрасном,
Стал он полной луной; полнолуньем он сделался ясным.
Возле пальмы высокой, коль можешь, высоко ты стань,
Как иначе до финика сможет дотронуться длань?
«Это только зерно», — мне какой-то послышался голос.
Почему он зерном называет поднявшийся колос?
Морем стал водоем, бывший прежде ничтожным ручьем.
Почему ж только прежним остался он в сердце твоем?
Скрылась ночь от зари, многозвездным прикрывшись узором, —
На нее новый день глянул новым внимательным взором.
Мудрый враг, что всечасно готов на тебя нападать,
Лучше друга-невежды, что всем неразумным под стать.
Если видишь тростник, что смотреть на окрестные травы!
В тростнике ценен сахар; лишь он удостоился славы.
Одаренных цени, а не тех, что желают прослыть.
Дичью быть для возвышенных — значит, возвышенным быть.
Не в воде ли вся ракушка, все же нам ведомо: нужен
Только вес малой капли для лучшей из лучших жемчужин[109].
Нужно сердце кружить, нужно вихрям не ведать конца,
Чтоб во тьме заприметить сверкающий камень венца.
Если знамя возникло и новым является зовом, —
Охранять это знамя, иди с этим знаменем новым,
Не разрушен еще многоцветного мира рибат,
И ковров не свернули: слова и напевы звучат.
Не кори этот мир, все прими иль с отрадой, иль кротко.
Иль узнаешь, как дьявол, что значит ременная плетка.
Если ты небосвода признать не желаешь права,
У ворот непризнанья поникнет твоя голова.

ПОВЕСТЬ О МОЛОДОМ ЦАРЕВИЧЕ И ЕГО СТАРЫХ ВРАГАХ


Мне сказали однажды, что юный царевич вошел
В дальней области Мерва на старый отцовский престол.
Как ему докучало вельможных наместников племя!
Был в смятенье весь край, словно вихрем летящее время.
Были старые в споре с горячей его новизной.
Он в опасности был: старики управляли страной.
Размышляя о смуте, уснул он тревожною ночью,
И безвестного старца увидел он будто воочью.
Молвил старец: «О месяц, ты башню старинную срой,
Юный цвет! Не давай старой ветви сплетаться с тобой,
Чтоб цвело это царство, чтоб эти весенние долы
Озарил ты собой, чтобы взор твой не меркнул веселый».
Шах подумал, проснувшись: «Совет полуночный хорош».
И лишил прежней власти он многих старейших вельмож.
Светлый сад он вознес надо всем обветшалым, суровым,
И при новом царе царство старое сделалось новым.

* * *
Разрушителям царства почета не следует знать.
О присяге забывшие надо войска разогнать.
Надо новым ветвям вскинуть головы. В чем же преграда?
В устаревших ветвях. Отрубить всем им головы надо.
Коль не будет упор ненадежному берегу дан,
На сыпучем песке укрепиться не сможет платан.
Чтобы течь родникам, прорубить мы должны им проходы.
Как иначе земля нам подарит подземные воды?
Есть в душе у тебя напитавший твой пламенный дух,
Есть советчик — твой разум, — к нему да склонится твой слух!
Почему же ты медлишь, зачем же, внимая укорам,
Этот меч из ножон ты не вырвешь движением скорым?!
Кто зажег этот разум? Не наш, разумеется, прах.
Кто велел этот меч нам держать постоянно в ножнах?
Для того, кто достоин, мы многим пожертвовать можем.
Пусть тебя называют с великою щедростью схожим.
Тот, кто честь приобрел и богатства обширные, тот
Приобрел и блаженство, своих не смиряя щедрот.
Семя щедрости нашей — запас дорогой: созревая,
В судный день он для смертных послужит в преддвериях рая.
Из сокровищ твоих ты немного, господь, устреми
В дом раба своего: покорился тебе Низами.

РЕЧЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ —

О БЫСТРЕЙШЕМ ПРОХОЖДЕНИИ ПУТИ


Ты, при ветре благом высоко поднимающий стяг!
Ты, пред низменной пылью в испуге бросающий стяг!
Ты, стучавший в ворота дехканства, села не имея,
Ты, воздвигший престол Соломона, ничем не владея!
Ты не меч — что же значат удары один за другим?
Ты не бубен — зачем оглушаешь нас громом своим?
Рассыпай же дирхемы, как искры мечом, из кармана,
Будь надменным, вздувайся, как звонкий живот барабана!
Дэв влечет, но держись на ногах, сколько дэв ни влеки!
Ты не мертвый, — живой: не протягивай дэву руки!
Не склоняйся, не гнись пред каким-нибудь магом лукавым,
Не стремись быть хатиба мечом, притупленным и ржавым.
Государю хутбу возглашать златоустым дано.
Чти чиханье Адама — дошло до мессии оно[110].
Если кто полюбил, словно бабочка, пламя живое,
Так и целое войско его не смутит огневое.
Обретешь себе душу, коль с радостным сердцем вздохнешь.
Сбрось с себя власяницу — и целый ты мир обретешь.
Каждый дар твой, по сути, — грабеж на проезжей дороге, —
Не от бога, и богом клянусь, что забыл ты о боге.
Львом ты царственным будь и не бойся на кухне кота,
Тальком будь — ив аду не истлеет твоя лепота.
Если весь ты — подделка, пускай истребит тебя пламя,
Если ж злато и яхонт, тогда пощадит тебя пламя.
Долго ль будешь заносчив, поддельный, чей в прахе чертог?
Долго ль будешь ты занят собой, с требухою мешок?
Но с подобным стремленьем бывали до нас и другие,
До возвышенных санов хотят досягнуть не впервые.
Но взгляни: что же людям приносит возвышенный сан?
Вместо прибыли убыль, один лишь ущерб и обман.
Если даже на небе, горсть пыли, достигшая сана,
Словно солнце иль месяц упрочишься, поздно иль рано,
Может быть, с небосвода ты вниз не мгновенно падешь, —

Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.