Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5 - [254]

Шрифт
Интервал

ОБЕТОВАННЫЙ — «обетованное взаимопонимание» («О самом главном»).

ОБИЖЕННЫЙ — «обиженное мяуканье» (о человеческой речи) («Осужденный жить»).

ОБИХОД — «обиход политической и общественной жизни» («О самом главном»).

ОБЛОМКИ — «на обломках прошлого» («Осужденный жить»).

ОБЛУПЛЕННЫЙ — «декорации старой облупленный фон…» («Оранг»).

ОБОЖАНИЕ — «провинциальное обожание» («Черный монах).

ОБОЛГАННЫЙ — оболганный иволгой натюрморт…» («Московский особняк»).

ОБОЛЬСТИТЕЛЬНЫЙ — «обольстительным маревом встает относительность земных понятий и мерок» («Осужденный жить»).

ОБОНЯТЕЛЬНАЯ неприятность («Осужденный жить»).

ОБОЧИНА — «ты шел обочиной поверий…» («Мой народ»).

ОБРЫЗГАННЫЙ — «мир, щедро обрызганный… солнцем» («Осужденный жить»).

ОВОЩНОЙ — «стал посмеиваться каким-то овощным смехом» («Осужденный жить»).

ОГЛЯНУТЬСЯ — «оглянуться большим круглым глазом на причину…» («Осужденный жить»).

ОГНЕВОЙ — «взгляд ока огневого…» («Над обрывом»).

ОГНЕННЫЙ — «огненные окошечки самовара» («Осужденный жить»), «огненные штаны» («Осужденный жить»).

ОДИЧАНИЕ одиночества (отсутствие личной жизни) («Осужденный жить»).

ОЖИВЛЯЕМЫЙ — «папки, оживляемые прикосновением отца» («Осужденный жить»).

ОЗЯБШИЕ души («Осужденный жить»).

ОКАМЕНЕЛЫЙ — «смыкаются ряды окаменелых лет…» («За купами зеленых, вековых…»).

ОКОСЕВШИЙ — «дождя окосевшего» («Вагоны»).

ОМЕРТВЕЛЫЙ — «над омертвелым, онемевшим ликом» («Над обрывом»).

ОМРАЧЕННЫЙ — «омрачены томительной тоской…».

ОНЕМЕНИТЬСЯ (сделаться немцем) («Эссе-воспоминания»).

ОПАДЬ — «желтая опадь бульваров…» («Перепутья»).

ОПАЛЕННЫЙ — «над твоим опаленным рейхстагом…» («Гни, Берлин…»).

ОПЕРЕНЬЕ — «отыграл зимний солнцеворот опереньем фантастических зорь» («Осужденный жить»).

ОПЛАКАТЬ — «мелким дождем оплакан…» («Осенние крики птичьи»).

ОПРОКИНУТЫЙ — «в опрокинутый ветром Сокольничий парк…» («Оголенные сучья природы умершей…»).

ОСВЕЖЕННЫЙ — «мир освеженный и невоспетый…» («Запад»).

ОСЕДЛАННЫЙ пенсне («Осужденный жить»).

ОСКАЛИТЬСЯ — «оскалился Гитлер» («О войне»), «где желтый стронциан, оскалясь, ржет с полотен…» («Ван Гог»).

ОСКОРБИТЕЛЬНЫЙ — «оскорбительное воспоминание» («Злосчастный монах»), «и каждый шорох оскорбленной ветки…» («Овраг»).

ОСЛЕПИТЕЛЬНАЯ уверенность («Осужденный жить»).

ОСТРЕНЬКИЙ — «остренькие колючие глазки» («Осужденный жить»).

ОСУЖДЕННЫЙ — «и осужденный жить, идти путем своим…» «Еще я помню рынки те…».

ОТБУЯНИВШИЙ — «так рано отбуянивший Есенин…» («О войне»).

ОТГРАНИЧИВАТЬСЯ («Осужденный жить»).

ОТГРОХОТАТЬ — «отгрохотал великопостный звон» («Маленькая симфония»).

ОТЁЧНЫЙ — «и смотрит сверху вниз отечная луна…» («При луне»).

ОТЖАТЫЙ — «отжатая досуха клетка грудная…» («Маленькая симфония»).

ОТКАТИТЬСЯ «видишь, зарево фронтовое откатилось на том берегу…» («Наступление»).

ОТМЫЧКИ — «отмычки логики» («О самом главном»).

ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ встает («Осужденный жить»).

ОТУПЕЛЫЙ — «состояние внутренней отупелой безнадежности» («Осужденный жить»).

ОТЧАЯНИЕ — «небо черное в отчаянье провала…» («Сон спящей царевны»).

ОХОРАШИВАЮЩИЙСЯ — «охорашивающаяся перед незнакомцем истасканная дамочка» («Черный монах»).

ОЦЕПЕНЕТЬ — «оцепенеет мир, лишась своих цепей…» («Над обрывом»).

ОШАРАШЕННЫЙ — «синкопой глуша ошарашенный слух…» («Оранг»).

ПАЛЬМОВЫЕ — «пальмовые панорамы» («Вагоны»).

ПАНОПТИКУМ — «она являла паноптикум жути…» («Я возвращаюсь под утро, город…»).

ПАРУС — «крылатый парус рук…» («Из дневника»).

ПЕВУЧИЙ — «в этом потоке певучего бульканья» (о речи) («Осужденный жить»).

ПЕРВОЗДАННЫЙ — «времен первозданные глыбы…» («Маленькая симфония»).

ПЕРВОПЕЧАТНЫЙ — «первопечатный курсив» («Галки…»).

ПЕРВОРОЖДЕННЫЙ — «тому, кто был отцом перворожденной лжи…» («Над обрывом»).

ПЕРВОСБОРНЫЙ — «отложить в улей мозга пыльцу первосборного опыта» («Осужденный жить»).

ПЕРЕЖЕВЫВАТЬ — «пережевывали главу об иглокожих» («Муська»).

ПЕРЕЖИТЬ — «что, думалось вчера, готово и звезды пережить оно…» («Шуршит листва…»).

ПЕРЕКАТЫВАЩИЙСЯ наглый хохот («Осужденный жить»).

ПЕРЕКРЕСТОК «перекресток уставился тупо…» («Третий день артиллерия бьет по переднему краю»).

ПЕРЕСТУПАНИЕ — «удовлетворенное переступание копыт» (у Д. переступанье) («Осужденный жить»).

ПЕРЕСЫПАТЬ — «цитатами обильно пересыпаны полемические статьи» («О самом главном»).

ПЕРЕУЛОЧНЫЙ — «переулочная жуть ночей» («Нет»).

ПЛАКАТЬ дождем («Узлом неотвратимого склероза»).

ПЛАНЕТНЫЙ — «в обгонку с планетным лучом…» («Через столетия»).

ПЛАСТ — «прорвав столетий слежавшийся пласт…» («Московский особняк»).

ПЛЫВУЩИЙ рев («Галки, галки…»).

ПЛЮШЕВЫЙ — «от плюшевой шкурки медвежьей» («Осужденный жить»).

ПОБАГРОВЕВШАЯ висюлька (об индюке) («Осужденный жить»).

ПОДВЕДОМСТВЕННОЕ — «движение души, подведомственное только совести…» («Осужденный жить»).

ПОДЛЕДНЫЙ — «подледный ход последних слов…» («Зима и снег когда-то был…»).

ПОДМИГИВАТЬ — «электричество… подмигивало» («Осужденный жить»).

ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ — «подозрительное радушие» («Злосчастный монах»).

ПОДОРВАННЫЙ — «гитарной струны подорванный стон…» («Оранг»).

ПОДРУБЛЕННЫЙ — «как подрубленный, отец пошел…» («Поэма без названия»).

ПОДСЛЕПОВАТЫЙ — «подслеповатых окон…» («Перепутья»).

ПОЗНАВАТЬ — чтоб она, содрогаясь, познала бы каждою порой…» («Гни, Берлин, поясницу в поклоне…»).


Еще от автора Курцио Малапарте
Содом и Гоморра

Роман «Содом и Гоморра» – четвертая книга семитомного цикла Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».В ней получают развитие намеченные в предыдущих томах сюжетные линии, в особенности начатая в предыдущей книге «У Германтов» мучительная и противоречивая история любви Марселя к Альбертине, а для восприятия и понимания двух последующих томов эпопеи «Содому и Гоморре» принадлежит во многом ключевое место.Вместе с тем роман читается как самостоятельное произведение.


В сторону Свана

«В сторону Свана» — первая часть эпопеи «В поисках утраченного времени» классика французской литературы Марселя Пруста (1871–1922). Прекрасный перевод, выполненный А. А. Франковским еще в двадцатые годы, доносит до читателя свежесть и обаяние этой удивительной прозы. Перевод осуществлялся по изданию: Marcel Proust. A la recherche du temps perdu. Tomes I–V. Paris. Editions de la Nouvelle Revue Francaise, 1921–1925. В настоящем издании перевод сверен с текстом нового французского издания: Marcel Proust. A la recherche du temps perdu.


Под сенью девушек в цвету

«Под сенью девушек в цвету» — второй роман цикла «В поисках утраченного времени», принесшего писателю славу. Обращает на себя внимание свойственная Прусту глубина психологического анализа, острота глаза, беспощадность оценок, когда речь идет о представителях «света» буржуазии. С необычной выразительностью сделаны писателем пейзажные зарисовки.


Беглянка

Шестой роман семитомной эпопеи М. Пруста (1871 – 1922) «В поисках утраченного времени».


У Германтов

Роман «У Германтов» продолжает семитомную эпопею французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», в которой автор воссоздает ушедшее время, изображая внутреннюю жизнь человека как «поток сознания».


По направлению к Свану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Собрание сочинений в пяти томах. Т.1

Настоящее собрание сочинений Сергея Николаевича Толстого (1908–1977) — прозаика, поэта, философа, драматурга, эссеиста, литературоведа, переводчика — публикуется впервые. Собрание открывает повесть «Осужденный жить», написанная в конце сороковых годов и являющаяся ключом к жизни и творчеству писателя. Эта книга — исторический документ, роман-эпопея русской жизни XVIII–XX веков — написана в жанре автобиографической художественной прозы.


Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.1

Настоящее собрание сочинений Сергея Николаевича Толстого (1908–1977) — прозаика, поэта, философа, драматурга, эссеиста, литературоведа, переводчика — публикуется впервые. Собрание открывает повесть «Осужденный жить», написанная в конце сороковых годов и являющаяся ключом к жизни и творчеству писателя. Эта книга — исторический документ, роман-эпопея русской жизни XVIII–XX веков — написана в жанре автобиографической художественной прозы.