Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5 - [256]

Шрифт
Интервал

РАССЫПАТЬ — «закат рассыпал розовые пятна…».

РАСТЕРЯННЫЙ — «растерянная курица» («Осужденный жить»).

РАСТОПТАННЫЙ улыбкой радостных красок («Осужденный жить»).

РАСТОЧЕННЫЙ — «из камня расточенной веры…» («Седьмая жена Синей Бороды»).

РАСТОЧИТЕЛЬНОСТЬ — «питалось всей расточительностью разнообразия» («Осужденный жить»).

РАСЦВЕТИТЬ — «расцвечено звездами небо…» («Гордая душа»).

РАСЧЕСАТЬ — «за конским хвостом, расчесанным ветром…» («Осужденный жить»).

РАСЧЕС — «с генеральским расчесом серебряных крыльев» («Осужденный жить»).

РАСЩЕПЛЕННЫЙ — расщепленный противоречиями рассудок» («О самом главном»).

РЕАКЦИОННЫЙ — «представителей реакционного отребья» («Эссе-воспоминания»).

РЕПЛИКА — «мгновенно блеснувшая молния этой реплики» («Велимир Хлебников»).

РЕСНИЦЫ — «плотно сжав ресницы страниц…» («Запад»).

РЕЧИ ручьев («Гни, Берлин, поясницу в поклоне…»).

РЕШИТЕЛЬНЫЙ — «решительный шар» («Московский особняк»).

РЖАВЫЙ — «мелькнувшим в речке ржавой…» («От глаз укрыты ночью…»).

РЖАТЬ — «желтый стронциан, оскалясь ржет с полотен» («Ван Гог»).

РИТМ — «лихо приплясывающем судорожном ритме» («Золотое руно»).

РОДОСЛОВНЫЕ разговоры («Осужденный жить»).

РОЖДЕСТВЕНСКИЙ запах («Осужденный жить»).

РУБИНОВЫЕ — «мышь с красными рубиновыми глазками…» («Муська»).

РУКОПИСЬ — «рукопись славы» («Сон спящей царевны»).

РЫЧАТЬ — «рычал орудий грохот непонятный…» («Овраг»).

САМОДОВЛЕЮЩИЙ — «самодовлеющая эмоция» («О самом главном»).

САМООБОЛЬЩЕНИЕ — «в теплой ванне самообольщений» («Черный монах»).

САМОЦВЕТЫ подлинно народного духа («Велимир Хлебников»).

САТАНИНСКАЯ гордость («Осужденный жить»).

СБИВАТЬСЯ — «ночь сбивается со счета…» («Шуршит листва»).

СВАСТИКА — «Враг вцепился свастиками рук…» («Они стоят»), «когти свастики» («Гордая душа»).

СВЕРКАЩИЕ строки или образы («Велимир Хлебников»), «сверкающая свежесть» («О Пушкине»), («Осужденный жить»).

СВЕРЛИТЬ — «сверлили тучи…» («Узлом неотвратимого склероза»).

СВЕТИТЬСЯ — «светиться изнутри бесчисленными творческими находками» («Осужденный жить»).

СВЕТЛЫЙ ужас прошлого («Осужденный жить»).

СВЕТЛЯЧКИ окошек («Осужденный жить»).

СВИНЦОВЫЙ — «все высушил выскоблил, выжег свинцовый безжалостный ветер…».

СВОЕВРЕМЕННЫЙ — «прошли своевременные дожди» («Осужденный жить»).

СГУСТИТЬСЯ — «Сгустился вечер. Вспыхнули огни…» («Сонет»).

СГУСТОК — «чтоб сгустки наших дней забились у пера…» («О войне»).

СДОБРЕННЫЙ — «словами, сдобренными мягким ласковым голосом…» («Злосчастный монах»).

СЕДОЙ — «в дыму седых легенд…» («Перед салютом»), «трава, как Библия седая…» («Летит крутящаяся пыль…»).

СЕРЕБРИСТОЕ сопрано («Осужденный жить»), «серебристый песок» («Осужденный жить»).

СЕРЕБРЯНЫЙ блеск посуды хрустальной («Осужденный жить»).

СИЗО-ГОЛУБОЙ — «горели сизо-голубыми лапками колючие американские елочки» («Осужденный жить»).

СИЗОЕ — «сизое от жары небо» («Осужденный жить»).

СИЛЛОГИЗМ — «на пути запуганных и изощренных силлогизмов…» («О самом главном»).

СИМФОНИЯ — «симфония уничтожения» («О самом главном»).

СКАБРЕЗНЕНЬКИЙ анекдотец («Осужденный жить»).

СКАЗАНЬЕ — «сказанье древних стен…» («Англичане над Берлином»).

СКАРЛАТИНА — «свила гнездо скарлатина» («Осужденный жить»).

СКВОЗНОЙ — месяц бледный и сквозной…» («Сонет»).

СКЕЛЕТ — «скелет души раскрошен и разъят…» («Над обрывом»).

СКИПЕВШИЙСЯ — «в скипевшейся памяти злобу храня…» («Поэма без названия»).

СКЛОНИТЬСЯ — «заботливо склонен…» («Перекопские казармы»).

СКОЛЬЗИТЬ — «напрасно сравнивать. Сравнения скользят…» («О войне»), «скользкие холодные капли пробираются за шиворот» («Осужденный жить»).

СКОПЧЕСКОЕ выражение безбородого личика («Осужденный жить»).

СКОРОБЛЕННЫЙ — «летят наискосок скоробленные желтые листья» («Осужденный жить»).

СКОРЧИТЬСЯ — «в термометре ртуть, скорчась и съежась…» («Поэма без названия»).

СКРАДЫВАТЬ — «люблю скрадывать на ходу с губ прохожих случайные фразы…» («Соловей на Театральной площади»),

СКРЕЖЕТ — «скрежет шин» («На улицы ложится тьма…»).

СКРИПЕТЬ — «торопливо скрипят сапоги» («Осужденный жить»).

СКУЛЬПТУРНЫЙ — «висят тяжкие скульптурные грозди зеленого и черного винограда» («Осужденный жить»).

СЛАВЯНСКИМ — «на губы ложится славянская соль» («Вагоны»).

СЛАДОСТНЫЙ — «в бездействии сладостном» («О Достоевском»).

СЛЕЗИТЬ — «эта осень, как баба простая, слезила в подол…» («Перепутья»).

СЛЕЗЛИВЫЙ романтизм Карамзина («Велимир Хлебников»).

СЛИТНЫЙ — «слитный вой встревоженных сирен…» («Поэма без названия»), «слитный рев, плывущий сквозь снега…» («Галки…»).

СЛОВЕСНЫЙ — «сюжет повисал в невоплощенном в условия быта словесном тумане» («Осужденный жить»).

СЛОИСТЫЙ — «крутится папиросный дым слоистый, облачный…» («О войне»).

СЛУЖЕБНЫЙ — «по служебным этапам», «в служебной канве заметавшись иглой…» («Чудесно»).

СЛУЧАЙНЫЙ — «задрапированный случайными складками своей фиолетовой мантии» («Осужденный жить»).

СЛЯКОТИТЬ — «безудержно слякотит осень…» («Перепутья»).

СЛЯКОТЬ — «мелкую человеческую слякоть…» («О Достоевском»).

СМЕРДЯЩИЙ — «на жизнь в наступленье смердящих смертей…» («Через столетья»).

СМЕСТИ — «рядами коек парты сметены…» («Хозяин»).

СМУТНЫЙ — «смутные фигуры копошатся…» («Осужденный жить»), «смутный бред» («Метеопсихоз»).


Еще от автора Курцио Малапарте
Содом и Гоморра

Роман «Содом и Гоморра» – четвертая книга семитомного цикла Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».В ней получают развитие намеченные в предыдущих томах сюжетные линии, в особенности начатая в предыдущей книге «У Германтов» мучительная и противоречивая история любви Марселя к Альбертине, а для восприятия и понимания двух последующих томов эпопеи «Содому и Гоморре» принадлежит во многом ключевое место.Вместе с тем роман читается как самостоятельное произведение.


В сторону Свана

«В сторону Свана» — первая часть эпопеи «В поисках утраченного времени» классика французской литературы Марселя Пруста (1871–1922). Прекрасный перевод, выполненный А. А. Франковским еще в двадцатые годы, доносит до читателя свежесть и обаяние этой удивительной прозы. Перевод осуществлялся по изданию: Marcel Proust. A la recherche du temps perdu. Tomes I–V. Paris. Editions de la Nouvelle Revue Francaise, 1921–1925. В настоящем издании перевод сверен с текстом нового французского издания: Marcel Proust. A la recherche du temps perdu.


Под сенью девушек в цвету

«Под сенью девушек в цвету» — второй роман цикла «В поисках утраченного времени», принесшего писателю славу. Обращает на себя внимание свойственная Прусту глубина психологического анализа, острота глаза, беспощадность оценок, когда речь идет о представителях «света» буржуазии. С необычной выразительностью сделаны писателем пейзажные зарисовки.


Беглянка

Шестой роман семитомной эпопеи М. Пруста (1871 – 1922) «В поисках утраченного времени».


У Германтов

Роман «У Германтов» продолжает семитомную эпопею французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», в которой автор воссоздает ушедшее время, изображая внутреннюю жизнь человека как «поток сознания».


По направлению к Свану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Собрание сочинений в пяти томах. Т.1

Настоящее собрание сочинений Сергея Николаевича Толстого (1908–1977) — прозаика, поэта, философа, драматурга, эссеиста, литературоведа, переводчика — публикуется впервые. Собрание открывает повесть «Осужденный жить», написанная в конце сороковых годов и являющаяся ключом к жизни и творчеству писателя. Эта книга — исторический документ, роман-эпопея русской жизни XVIII–XX веков — написана в жанре автобиографической художественной прозы.


Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.1

Настоящее собрание сочинений Сергея Николаевича Толстого (1908–1977) — прозаика, поэта, философа, драматурга, эссеиста, литературоведа, переводчика — публикуется впервые. Собрание открывает повесть «Осужденный жить», написанная в конце сороковых годов и являющаяся ключом к жизни и творчеству писателя. Эта книга — исторический документ, роман-эпопея русской жизни XVIII–XX веков — написана в жанре автобиографической художественной прозы.