Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5 - [255]

Шрифт
Интервал

ПОКОСИТЬСЯ — «встревоженно покосившись» («Осужденный жить»).

ПОКРОВИТЕЛЬСТВЕННАЯ презрительность старших («Осужденный жить»).

ПОЛДНЕВАТЬ — «полдневало деревенское стадо» («Осужденный жить»).

ПОЛНОВЕСНЫЙ — «их груди сочные так полновесно зрелы…» («Гоген»).

ПОЛОГИЙ — «более пологими стали солнечные лучи» («Осужденный жить»).

ПОЛОТНО — «с усилием приотворяет широкое полотно ворот» («Разговоры с Чертиком»).

ПОЛУКРУЖЬЕ — «Над нами туч сомкнулось полукружье…» («Узлом неотвратимого склероза…»).

ПОЛЯРНОЕ — «одиночество полярное» («Перепутья»).

ПОМЕТ — «листовок вражеских раздавленный помет…» («В подмосковном лесу»).

ПОМЯТЫЙ — «с помятым обручальным кольцом» («Осужденный жить»).

ПОСЕДЕЛЫЙ — «от снега поседелый…» («О войне»).

ПОСТУПЬ — «все смято поступью зловещей…» («В зоне пустыни, III»).

ПОТНЫЙ — «…зажавших в потной горстке фигуры постовых…» («Дистрофия»).

ПОТОК — «шумит поток непрерывно льющихся ассоциаций» («Велимир Хлебников»).

ПОЧЕРК — «и ракет стремительный почерк…» («9 мая»).

ПОЭЗИЯ — «сверкающая и обжигающая сердце поэзия» («Велимир Хлебников»).

ПРЕДВИДЕННАЯ — «и молнией сверкнет предвиденная весть…» («За купами зеленых, вековых…»).

ПРЕЗРИТЕЛЬНЫЙ — «презрительное снисхождение» («Осужденный жить»).

ПРЕСТУПЛЕНИЕ обычаев («Осужденный жить»).

ПРИБОЙ — «прибой аплодисментов сотрясает стены…» («Из дневника»).

ПРИВЫЧНЫЙ — «дни текут привычным омутом…» («Перепутья»), «пройдут в последний раз привычной чередой» («Над обрывом»).

ПРИГНУВШИЙСЯ — «пригнувшийся ветер поземку взметнет…» («Московский особняк»).

ПРИГОРШЕНЬ — «пригоршни крупных дождевых капель» («Осужденный жить»).

ПРИЖИЗНЕННОЕ забвение («Велимир Хлебников»).

ПРИЗЕМЛЕННЫЙ — «в этой приземленной тесноте» («Осужденный жить»).

ПРИЗРАК — «дыма призраком седым» («Вагоны»).

ПРИЛЕТЕВШИЙ — «еще не занятых прилетевшими грубиянами мест» (о птицах) («Осужденный жить»).

ПРИМИРЕННАЯ — «располагал к примиренной задумчивости…» («Осужденный жить»), «примеренное созерцание» («Осужденный жить»).

ПРИПЛЮСНУТЫЙ — «наш решительный шар, приплюснутый полюсами…» («Московский особняк»), (У Даля — приплюскивать).

ПРИХОТЛИВЫЙ — «в прихотливых завитках винограда…» («Золотое руно»), «множество клумб, перерезанных прихотливыми дорожками» («Осужденный жить»).

ПРИЩУРЕННЫЙ — «чуть освещенные прищуренною фарой…» («Из дневника»).

ПРОБНИЧЕСКИЙ — «гибнет пробнической гибелью» («Черный монах»).

ПРОГРЕТЫЙ — «укрываться в насквозь прогретую тень» («Осужденный жить»).

ПРОДЕРЕТСЯ луч («Осужденный жить»).

ПРОЖЕВАННЫЙ — «им вечер, как жвачка, прожеван…» («Московский особняк»).

ПРОКИСШИЙ — «прокисший воздух, пахнущий лизолом…» («Поэма без названия»).

ПРОНЗИТЕЛЬНЫЙ — «в них есть для меня такая пронзительность» («Осужденный жить»), «пронзительный свист» (пер. Стейнбека) и др.

ПРОПИСНОЙ — «прописная мораль» («Осужденный жить»).

ПРОПОВЕДНИК — «семантические проповедники» («О самом главном»).

ПРОСВЕЧИВАТЬ — «просвечивала ирония» («Осужденный жить»).

ПРОСКВОЗИВШЕЙ — «любовью, разлитой в таком изобилии, просквозившей все», «просквозили глубокие разрезы пальмовых листьев» («Осужденный жить»).

ПРОСТОДУШИЕ — «молился он в простодушии веры…» («Бескрайнее небо. Тяжелые воды..»).

ПРОШАРКАННЫЙ — «паркет прошаркан…» («Московский особняк»).

ПРЫЩЕВАТЫЙ блондин («Осужденный жить»).

ПУХ — «пожарищ серый пух…» («В зоне пустыни, II»).

ПУХЛЫЙ — «утопали в пухлых сугробах» («Осужденный жить»).

ПЫЛАНЬЕ — «алое пыланье осинок» («Осужденный жить»).

ПЯТНА — «кровавые пятна воспоминаний» («Осужденный жить»).

ПЯТНИТЬСЯ — «пятнится кровью снег…» («О войне»).

РАВНОДУШНЫЙ — «долетает ответ равнодушного баса» («Осужденный жить»).

РАДОСТНЫЙ золотистый паркет («Осужденный жить»).

РАДУГА палитр («Эль Греко»).

РАЗБЕЖАТЬСЯ — «разбежались зрачки…» («Гордая душа»).

РАЗБОЙНИЧИЙ — «посвист крыльев его разбойничьих…» («абвгд абвгд»).

РАЗВАЛИНЫ — «по ту сторону развалин материализма» («О самом главном»).

РАЗВЕНЧИВАТЬ — «развенчивать мелкую человеческую слякоть» («О Достоевском»).

РАЗВЕРТЫВАТЬСЯ — «в развертывании событий» «развертывалась история предков…» («Осужденный жить»).

РАЗВИНТИТЬСЯ — «ты совсем развинтился» («Осужденный жить»).

РАЗВЯЗНОСТЬ — «подпрыгивающая развязность» («О Достоевском»).

РАЗГУЛ красок.

РАЗДОСАДОВАННЫЙ мопс («Злосчастный монах»).

РАЗМЕСТИТЬ — «кругом разместились ветвистые тени…» («Московский особняк»).

РАЗМЕТАТЬ — «размечи горячею золою…» («Ты права, не нужно о любви…»).

РАЗНОСНО-ДОНОСИТЕЛЬНАЯ статья («Велимир Хлебников»).

РАЗНОШЕРСТНАЯ одежда («Осужденный жить»).

РАЗНУЗДАННАЯ арцибашевщина («Велимир Хлебников»), «разнузданное казнокрадство» («О самом главном»).

РАЗОРВАННЫЙ — «картины, разорванные сознанием» («Осужденный жить»), «плачем разорванный рот…» («Перепутья»).

РАЗРАЗИТЬСЯ — «разразился крах грандиозного электрического предприятия» («Осужденный жить»).

РАСЛЮЩЕННЫЙ — «расплющенных вершин…» («Над обрывом»).

РАСПЛАВЛЯТЬ — «расплавится поток событий, чувств и дней…» («Над обрывом»).

РАСПЛЕСКАТЬ — «речи ручьев расплескала весна…»

РАСПЛОДИТЬСЯ — «салфеточки расплодились во всем доме» («Осужденный жить»).

РАСПЛЮЩИВАТЬ — «фонари расплющивают грязь…» («Перепутья»).

РАСЧЕТЛИВЫЙ «отводил заслоны расчетливый Барклай» («Можайское шоссе»).


Еще от автора Курцио Малапарте
Содом и Гоморра

Роман «Содом и Гоморра» – четвертая книга семитомного цикла Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».В ней получают развитие намеченные в предыдущих томах сюжетные линии, в особенности начатая в предыдущей книге «У Германтов» мучительная и противоречивая история любви Марселя к Альбертине, а для восприятия и понимания двух последующих томов эпопеи «Содому и Гоморре» принадлежит во многом ключевое место.Вместе с тем роман читается как самостоятельное произведение.


В сторону Свана

«В сторону Свана» — первая часть эпопеи «В поисках утраченного времени» классика французской литературы Марселя Пруста (1871–1922). Прекрасный перевод, выполненный А. А. Франковским еще в двадцатые годы, доносит до читателя свежесть и обаяние этой удивительной прозы. Перевод осуществлялся по изданию: Marcel Proust. A la recherche du temps perdu. Tomes I–V. Paris. Editions de la Nouvelle Revue Francaise, 1921–1925. В настоящем издании перевод сверен с текстом нового французского издания: Marcel Proust. A la recherche du temps perdu.


Под сенью девушек в цвету

«Под сенью девушек в цвету» — второй роман цикла «В поисках утраченного времени», принесшего писателю славу. Обращает на себя внимание свойственная Прусту глубина психологического анализа, острота глаза, беспощадность оценок, когда речь идет о представителях «света» буржуазии. С необычной выразительностью сделаны писателем пейзажные зарисовки.


Беглянка

Шестой роман семитомной эпопеи М. Пруста (1871 – 1922) «В поисках утраченного времени».


У Германтов

Роман «У Германтов» продолжает семитомную эпопею французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», в которой автор воссоздает ушедшее время, изображая внутреннюю жизнь человека как «поток сознания».


По направлению к Свану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Собрание сочинений в пяти томах. Т.1

Настоящее собрание сочинений Сергея Николаевича Толстого (1908–1977) — прозаика, поэта, философа, драматурга, эссеиста, литературоведа, переводчика — публикуется впервые. Собрание открывает повесть «Осужденный жить», написанная в конце сороковых годов и являющаяся ключом к жизни и творчеству писателя. Эта книга — исторический документ, роман-эпопея русской жизни XVIII–XX веков — написана в жанре автобиографической художественной прозы.


Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.1

Настоящее собрание сочинений Сергея Николаевича Толстого (1908–1977) — прозаика, поэта, философа, драматурга, эссеиста, литературоведа, переводчика — публикуется впервые. Собрание открывает повесть «Осужденный жить», написанная в конце сороковых годов и являющаяся ключом к жизни и творчеству писателя. Эта книга — исторический документ, роман-эпопея русской жизни XVIII–XX веков — написана в жанре автобиографической художественной прозы.