Смятение праведных - [19]

Шрифт
Интервал

Взглянуть, как новых стен возводят круг.
В его крови — огонь вина любви,
С ним свита — звери, чьи мечи в крови.
При свете факелов увидел он
Постройку стен, услышал крик и стон.
Услышал скрип навоя, гул труда.
Сошел с коня и сам пошел туда.
На стонущих он посмотреть решил,
Которых сам на гибель осудил.
Увидеть — стойки ли в любви своей
Они, несчастнейшие из людей.
Вопили, плача, каялись они,
Предсмертной мукой маялись они.
Средь них один лишь благородный был,
Тот, кто любви всю душу посвятил.
Измученный он на земле лежал,
Не плача, смертной очереди ждал.
Нет, видя близость страшного конца,
Он горячо благодарил творца.
«Господь! Пока я жив, дышу пока,
Во мне жива любовь, мне смерть легка!»
Пред смертью, за великий дар — любить —
Он продолжал творца благодарить.
«Любимая моя!» — он повторял
И плакал, ослабев, и замирал.
Увидевши его, жестокий хан
Был состраданья бурей обуян.
Его от казни он освободил,
С возлюбленной его соединил.
Он горести любви душой постиг,
Стал справедлив и подлинно велик.
* * *
О Навои, благослови того,
Чей дух — основа духа твоего!
Мой кравчий, жар души не утолен,
В красавицу из Чина я влюблен!
Дай чашу Чина — жажду утолить!
Я сам, как люди Чина, стану пить!

ГЛАВА LIX

ДЕВЯТНАДЦАТАЯ БЕСЕДА

О бесподобном Хорасане и о прекрасном граде Герате

Воздвиг творец сияющих высот

И явный и не явный небосвод.


Он семь небес округлых сотворил,

Семью светильниками озарил.


Шесть — лучезарны, но седьмой средь них,

Как яркий факел среди свеч простых.


Три — в нижних сферах, три — огни высот,

А факел озарил четвертый свод.


Есть шесть небесных свеч; и все они —

От факела рожденные огни.


Тот факел перлом млечным назови,

Не перлом — солнцем вечным назови.


Султан семи небесных сфер — оно

Душою в тело неба внедрено.


На средней сфере неба свой престол

Султан светил блистающий обрел.


И поговорку вспомнить тут не грех,

Что «Дело среднее — важнее всех».


Как всем планетам путь указан свой,

Семь поясов имеет мир земной.


Меж ними вечная взаимосвязь

Во дни миротворенья родилась.


Но солнце ярче всех; оно идет

Эклиптикой, что делит небосвод.


Четвертый круг небес, что избран им,

Сравним с четвертым поясом земным.


Четвертый пояс средь земных широт

Блистает, как четвертый небосвод.


В науке измерения земли

Иклим четвертый «раем» нарекли.


И в нем — прекрасней всех подлунных стран —

Лежит благословенный Хорасан.


Четвертой сферы неба шире он,

Как свод седьмой, возвышен в мире он.


Его неисчислимы города,

И каждый город — яркая звезда.


Все города в тени садов густых;

Как ангелы и пери — люди в них.


Над Хорасаном горные хребты,

Как стены неприступной высоты.


А в недрах гор — сокровищ тайники,

К ним глубоко прорыты рудники.


Живые воды на степной простор

Бегут, шумя, с могучих этих гор.


Краса его долин светлей стекла —

Где водоемы, словно зеркала.


Его полям зеленым и садам

Завидует цветник небесный сам.


Цветет он, плодородием дыша.

Мир — это тело; Хорасан — душа.


Скажи: грудная клетка мира — он;

В груди Герат, как сердце, заключен.


Живое сердце, в похвале о нем,

«Султаном царства тела» мы зовем.


Ты свой Герат, исполнившись любви,

«Султаном стран вселенной» назови!


Он сердце мира и живет в сердцах;

Так в центре войск шатер свой ставит шах.


При виде шаха, радости полны,

Войска восторгом воспламенены.


Не грех, что полюбился он сердцам:

Герат — наш кров, наш отчий дом и храм.


Перо мое крылатое, спеши,

Красу его убранства опиши.


Ты свой Герат не градом называй —

Ирема светлым садом называй.


Окружность Хорасана велика:

Чтоб обойти его, нужны века.


Узор дорог бесчисленных его

Начертан кистью неба самого.


Здесь почва — мускус, урожай — двойной,

Страна обильна, словно рай земной.


В Герате башни крепостной стены

Долину озирают с крутизны.


Вокруг Герата главы снежных гор

Встают под небо синее в упор.


Неколебим гератских стен отвес,

Врата их — арки девяти небес.


А купола дворцов в лучах зари

Горят, как ангельские алтари.


Резьба блистает на стенах дворцов

Под бирюзою синих куполов.


Сквозь арки непомерной вышины

Пройти могли б небесные слоны.


Видны хребта земного позвонки

Во рвах; так рвы твердыни глубоки.


Как небо, крепость замка высока;

Над замком звезды неба, как войска.


Базары града знает целый свет,

Там дорогим товарам счета нет.


Там сколько бы добра ни покупать,

Во сто раз больше будут предлагать.


Шумят базары, чуть блеснет заря,

Неисчерпаемые, как моря.


Там блещут, как небесная река,

Стоцветные атласы и шелка.


А у заргаров радугой огней

Играют груды дорогих камней.


Ты на большом базаре городском

Заблудишься, забудешь обо всем.


На главную соборную мечеть

Нельзя без восхищения глядеть.


Столица — мир, мечеть в ней — мир другой,

Как в синей сфере неба — шар земной.


Его минбар уводит к небесам,

Туда, где Муштари сияет нам.


Ее михраб, серпом луны горя,

Прекрасен, как вечерняя заря.


Дворцы блистают дивной красотой

И в городе, и за его чертой.


Везде, куда пришлец ни поглядит,

Благоустройство дивное царит.


Из многих малых городов и сел

Возник Герат, как море, и процвел.


Названия кварталов и садов

Идут от ста названий городов.


О боже, боже! — Люди говорят,—

Храни всегда прекрасный наш Герат.


В нем два светила, двух планет светлей,

Как Млечный Путь, цветенье двух аллей.


Я там мечетей не сочту святых,

Смотрю с благоговением на них.


Еще от автора Алишер Навои
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Семь планет

«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам.


Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Стена Искандара

«Стена Искандара», пятая, последняя, поэма «Пятерицы», — объемное многоплановое эпическое произведение, в котором нашли свое отражение основные вопросы, волновавшие умы и сердца людей того далекого времени и представляет собой подлинную энциклопедию общественной жизни и мыслей эпохи Навои.Главным героем поэмы является Искандар, и почти весь сюжет произведения связан с его личностью, с его деятельностью и мировоззрением. В лице великого полководца древности Навои создает образ идеального правителя и противопоставляет его государственным деятелям своей эпохи.


Рекомендуем почитать
Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.


Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».