Смотри, как они умирают - [42]
— Почему не пристрелить этого ублюдка? Мы можем войти и разделаться с ним за две секунды.
— Предположи, что он откроет огонь по улице.
— И что?
— Хочешь, чтобы пострадали люди?
— Все, чего я хочу, — прикончить Миранду.
— А что будет после Миранды? — спросил Карелла.
— О чем ты?
— Когда твой личный крестовый поход завершится?
— Какого черта ты…
— Когда ты забудешь побои, которые получил, Паркер?
— Какие побои? Какие?..
— Ты знаешь, о чем я!
— Ладно. Я их не забуду никогда, — выплюнул Паркер. — Понял? Никогда. Я получил урок, приятель, и только кровь…
— Какой урок, Паркер?
— Это научило меня не доверять никому в этом вшивом районе, так что…
— И это также научило тебя бояться, — добавил Карелла.
— Что?
— Ты слышал меня, Энди. Бояться.
— Послушайте, мистер, лучше бы вам заткнуться. Я еще не забыл тот раз, когда вы…
— Когда ты совершишь настоящий арест, Паркер? Когда ты прекратишь бросаться на наркоманов и пьяниц? Когда ты собираешься заниматься настоящими преступниками?
— Я делаю свою работу! — взорвался Паркер. — Я содержу улицы в чистоте!
— Собирая ненастоящий мусор!
— Они все здесь мусор!
— И ты их боишься! Боишься еще раз оказаться избитым!
— Ты сукин сын, я тебя предупреждал…
— Я жду, Миранда! — закричал Бирнс, и спорщики переключили свое внимание на лейтенанта.
Карелла сжал кулаки. Паркер бросил на него полный ненависти взгляд и пошел туда, где стоял Бирнс.
— Так как же, Миранда? Выходи! У тебя нет шансов!
— А какие у меня будут шансы, если я выйду? Ведь старуха умерла, так?
— Какая старуха?
— Та, которую я избил! — выкрикнул Миранда и зашелся в приступе кашля. Потом его голос раздался снова: — Скажи правду, коп.
— Та женщина еще жива, Миранда.
— Я бы не стал ее бить. — Голос Миранды сорвался. — Мне были нужны деньги. Я должен был… — Он замолчал на некоторое время. — Она ведь умерла, да?
— Она жива, я же сказал.
— Ты врешь. Тебе не достать меня отсюда, коп. Думаешь, я сам выйду прямиком навстречу смертному приговору?
— Женщина жива. Если ты вынудишь нас пойти за тобой, шансов у тебя не останется.
— У меня есть для тебя новость, коп. У меня их и не было никогда.
— Ну так сейчас они появились.
— Разве? Как вознаграждение за все то дерьмо, которого я нахлебался от копов с тех пор, когда едва научился ходить?
— Ты хватил через край, Миранда. Давай прекратим болтовню. Да или нет? Ты выходишь с поднятыми руками или мы вышибаем тебя оттуда?
— Хочешь добраться до меня — иди и отрабатывай свою заработную плату.
— Ладно, ты сам нарываешься. Конец разговорам, понял? Мы идем.
— Эй… эй, коп!
— Что?
— Послушай… я… я хочу священника.
— Что?
— Священника. Я… я хочу поговорить со священником.
— Ты выйдешь, если получишь священника?
— Пришлите его сюда. Мне надо поговорить с ним.
— Зачем? Ты ранен?
— Нет, я не ранен. Черт, мне что, нужно федеральное разрешение на священника? Неужели я ничего не могу получить в вашем проклятом городишке без того, чтобы не выклянчивать это?
— Минутку, Миранда. — Бирнс опустил мегафон. — Что думаешь, Стив?
— Это какая-то хитрость, — ответил Карелла.
— Конечно, — согласился Паркер. — Ему не священник нужен, а прикрытие.
— Я знаю, — кивнул Бирнс.
Карелла понимающе посмотрел на лейтенанта:
— Ты думаешь о том же, о чем и я, Пит?
— Да, — ответил Бирнс и снова приложил мегафон ко рту: — Миранда?
— Да?
— Будет тебе священник.
В глазах Зипа было такое выражение, которого Сиксто видеть еще не доводилось. Он изучал лицо вожака и пытался понять, что же это за выражение. Зип выглядел так, словно в любой момент мог заплакать. Лицо залила краска, губы плотно сжаты, глаза часто-часто моргали, как будто он боролся с подступающими слезами. Но в то же время в напряженной спине чувствовалась сила, а в том, как он сжимал-разжимал кулаки, — раздражение.
Они стояли на авеню напротив дома Альфредо. Сейчас ни на одном на них не было пурпурной рубашки. Без этих рубашек они казались четырьмя самыми обыкновенными школьниками, обсуждающими девчонок, баскетбол или плавание. Но их, конечно, занимало убийство.
— Как думаешь, Куч? Там он или нет?
— Не знаю, — не сводя взгляда с дома, ответил тот. — Я уверен только в одном — что он не в церкви.
— А зачем мы сняли рубашки, эй? — поинтересовался Папа. — Мне нравится пурпурная рубашка.
— Сейчас в них ходить опасно, — раздраженно пояснил Зип. — Ты что, не понимаешь, что мы здесь делаем?
— Но мне нравится пурпурная рубашка. Я не понимаю, почему…
— Думаешь, сейчас подходящее время, Зип? — перебил приятеля Куч. — На улицах полно полицейских.
— Это как раз очень подходящее время. Все копы города озабочены лишь Пепе. Мы можем разобраться с Альфи раньше, чем они поймут, что произошло.
— Зачем тогда рубашки, если их нельзя носить? — не унимался Папа.
Зип гневно повернулся к нему. На миг показалось, что он готов ударить его.
— Хочешь провести остаток жизни на Бейли-Айленд?! — заорал он.
— А где это?
— На середине реки Дикс! Это тюрьма. Надень рубашку и можешь считать, что ты уже там.
— А что я такого сделал, а? — заныл Папа. — Почему я должен снять рубашку? Почему меня упекут в тюрьму, если я ее надену?
— О господи, вот и пробуй объяснить что-то этому тупице! Почему бы тебе не убраться туда, откуда ты приехал? — злобно спросил Зип. — Отваливай обратно в Пуэрто-Рико, а? Сделай одолжение.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эд Макбейн — псевдоним известного американского писателя Ивэна Хантера, который прославился своей замечательной книгой о школе «Джунгли классных досок» (главы из нее публиковались и в СССР) и по которой был снят еще более знаменитый одноименный фильм, явившийся провозвестником триумфального шествия сначала по США, а затем и по всему миру новой молодежной музыки — рок-н-ролла… Под именем Макбейн он пишет остросюжетные (чаще всего полицейские) романы и повести.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Детективы Стив Карелла и Артур Браун уже собираются закрыть дело об убийстве двух мужчин за недостатком улик, как выясняется, что это преступление связано с ограблением банка шестилетней давности.
Стивен Кинг считал Эвана Хантера, прославившегося под псевдонимом Эд Макбейн, одним из самых влиятельных писателей послевоенного поколения. По признанию Кинга, он подражал Макбейну, когда работал над романом «Сияние». «Кровное родство» – запутанная история поимки жестокого насильника.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Произведение Баантьера «Убийство в купе экспресса» относятся к жанру полицейского романа. И это не удивительно — т. к. автор прослужил долгие годы в полиции.
В Ричмонде, штат Виргиния, жестоко убит Эфраим Бонд — директор музея Эдгара По. Все улики указывают: это преступление — дело рук маньяка.Детектив Фелисия Стоун, которой поручено дело, не может избавиться от подозрения, что смерть Эфраима как-то связана с творчеством великого американского «черного романтика» По.Но вдохновлялся ли убийца произведениями поэта? Или, напротив, выражал своим ужасным деянием ненависть к нему?Как ни странно, ответы на эти вопросы приходят из далекой Норвегии, где совершено похожее убийство молодой женщины — специалиста по творчеству По.Норвежская и американская полиция вынуждены объединить усилия в поисках убийцы…
Они — сотрудники скандально знаменитого Голливудского участка Лос-Анджелеса.Их «клиентура» — преступные группировки и молодежные банды, наркодилеры и наемные убийцы.Они раскрывают самые сложные и жестокие преступления.Но на сей раз простое на первый взгляд дело об ограблении ювелирного магазина принимает совершенно неожиданный оборот.Заказчик убит.Грабитель — тоже.Бриллианты исчезли.К расследованию вынужден подключиться самый опытный детектив Голливудского участка — сержант по прозвищу Пророк…
Значительное сокращение тяжких и особо опасных преступлений в социалистическом обществе выдвигает актуальную задачу дальнейшего предотвращения малейших нарушений социалистической законности, всемерного улучшения дела воспитания активных и сознательных граждан. Этим определяется структура и содержание очередного сборника о делах казахстанской милиции.Профилактика, распространение правовых знаний, практика работы органов внутренних дел, тема личной ответственности перед обществом, забота о воспитании молодежи, вера в человеческие силы и возможность порвать с преступным прошлым — таковы темы основных разделов сборника.
У писателя Дзюго Куроивы в самом названии книги как бы отражается состояние созерцателя. Немота в «Безмолвных женщинах» вызывает не только сочувствие, но как бы ставит героинь в особый ряд. Хотя эти женщины занимаются проституцией, преступают закон, тем не менее, отношение писателя к ним — положительное, наполненное нежным чувством, как к существам самой природы. Образ цветов и моря завершают картину. Молчаливость Востока всегда почиталась как особая добродетель. Даже у нас пословица "Слово — серебро, молчание — золото" осталось в памяти народа, хотя и несколько с другим знаком.
Увязший в долгах страховой агент Джон Энсон, отправляясь на заключение очередной сделки, не ожидал, что ему вдруг представится отличная возможность рассчитаться с кредиторами. Его клиентка Мэг Барлоу предложила ему план, сулящий быстрое обогащение. Энсон с легкостью стал убийцей ради наживы. Казалось, все идет, как было задумано, но чутье изменило ему: он не заметил, что с ним ведут жестокую игру, и это отнюдь не полиция.
Рассказы об отце Брауне — это маленькие шедевры британского классического детектива, ставшие настоящим литературным феноменом. Об этом герое писали пьесы, сочиняли мюзиклы и даже рисовали комиксы. Рассказы Честертона не раз экранизировали в Англии и США, Германии и Италии, и неизменно экранизациям сопутствовал успех. И до сих пор читатели во всем мире снова и снова восхищаются проницательностью знаменитого патера. Многие рассказы печатаются в переводах, подготовленных специально к этому изданию!
Алан Гудьер, лучший агент страховой компании, заключил договор с начинающей актрисой Сьюзен Джеллерт, по которому страховое агентство не должно было выплачивать денег в случае смерти от… Список был настолько длинным, что, казалось, невозможно выдумать причину, которая заставит компанию раскошелиться. Но Сьюзен все таки умерла от потери крови. А этот пункт в договоре предусмотрен не был. Расследование поручено Стиву Хармасу…Книга так же издавалась как «Двойная подтасовка», «Опасное сходство», «Цепная реакция».
Встреча с профессиональным альфонсом наталкивает Джека Арчера на мысль использовать его шарм в своей рискованной игре, где в ход пойдут сводничество, шантаж и вымогательство. Героям Дж.X.Чейза, короля мирового детектива, приходится порой совершать невозможное, чтобы выпутаться из смертельно опасной ситуации.