Vaquero (исп.) – конный пастух.
Слушай меня (кит.). Некоторые китайские слова и выражения повторяются, сноска дается только при первом употреблении. Полный список слов и выражений – в глоссарии в конце книги. (Прим. пер.)
Расслабься, успокойся (кит.).
Прописные буквы образуют английское слово HOME – «дом».
Здесь: Слышишь меня? (кит.)
Здесь: вот увидишь (кит.).
Имеется в виду волосяной покров, который иногда появляется на конечностях при плохом питании.
Кусочки вяленого мяса, высушенного в специальных условиях.
Суитуотер (в переводе – «сладкая вода» или «свежая вода») – город (ныне исчезнувший) и река на западной границе штата Невада.
Здесь: (Тебе) должно быть (кит.).
Здесь: Верно я говорю? (кит.)
Оскорбительное слово (кит.).
Одобрительный рев у углекопов вызывает английское слово chink (в переводе – «трещина»). Одно из значений этого слова – презрительное название китайца: узкоглазый.
Как такое возможно? (кит.)
Ну ты и тип, ну ты… (кит.)
Что ты такое говоришь? (кит.)
Не имеет значения (кит.).
Здесь: нам хватит (кит.).
Здесь: пусть тебя это не тревожит (кит.).
Отдай им золото. Ты с ума сошел? Подумай о ребенке. Если мы все останемся живы, то и этого достаточно (кит.).
Оставь меня, детка (кит.).
В оригинале игра слов: название города, в котором она провела пять лет, переводится как «пресная вода», и Люси как бы отрекается от своей принадлежности и ему, и пресной воде, то есть реке.