Сказки попугая (Тота кахани) - [42]

Шрифт
Интервал

, чтобы сватать эту принцессу.

Вазир в ответ на это почтительно доложил императору: — Убежище мира! Она не хочет выходить замуж.

Император спросил: — Что за тайна? Я ничего не понимаю.

Тогда вазир в точности передал императору все, что слышал от странника о павлинах. Выслушав, император промолвил: — Так что же теперь делать? — Вазир отвечал: — Если будет распоряжение, то я сам отправлюсь и покажу ей портрет Владыки. Подобно тому, как вы полюбили ее, увидев во сне, так, наверное, и она, посмотрев на ваш портрет, воспылает страстью.

В конце концов, вазир был отпущен императором, прибыл в страну Рум и прославился в среде живописцев.

До принцессы дошла весть о том, что в город прибыл несравненный художник, подобного которому никогда не знали.

Принцесса промолвила: — Приведите его к нам, чтобы он украсил живописью наш дворец. И пусть он пишет такие картины, какие его душа пожелает.

Коротко говоря, вазир прибыл во дворец и написал в нем портрет своего императора в охотничьем парке. Когда принцесса осмотрела роспись и картины, то, изумившись, стала спрашивать: — Чей это портрет и чьи владения?

Художник доложил: — Это портрет китайского императора, а здесь изображение его охотничьего парка, а эти животные — олени с детенышами — живут в его владениях. Однажды император сидел на своем балконе и смотрел вдаль. В это время началось наводнение. Случилось так, что под деревом лежала пара оленей со своими детенышами. Увидев потоки воды, самка, в страхе за свою жизнь, бессердечно покинула оленя с детенышами и обратилась в бегство. Несмотря на то что олень звал ее, крича: — О жена! Теперь не время для измены. Подожди немного. Не покидай меня и сжалься над детенышами. Не отворачивайся от них, — самка его не послушалась и убежала неизвестно куда. А этот олень из любви к своим детенышам не расстался с ними и вместе с оленятами утонул в разливе. О принцесса! С тех пор как император познакомился с такой трусостью и бессердечием самки, он решил не жениться и на сотни косов бежит даже от слова «женщина».

Когда принцесса выслушала этот рассказ, то сопоставила его со своим приключением и промолвила: — О художник! Моя история и его — сходны между собой. Ибо я увидела бессердечие павлина и потому отреклась от мужчин, а он наблюдал жестокость оленьей самки и отстранился от женщин. Если мы с ним поженимся — то что в этом странного?

И вот принцесса на другой же день отправила своего посла к императору и согласилась на заключение брака».

Окончив эту сказку, попугай сказал Худжасте: — О госпожа! Ты говоришь, что хочешь пренебречь твоим другом. Если бы влюбленная смогла так поступить, то эта принцесса не вышла бы замуж за китайского императора. Поэтому, прекрати такие разговоры и в обществе своего возлюбленного насладись горячими ласками.

Услышав это, Худжаста собралась уходить к своему другу и прижать его к своей груди, но в это время зазвонил утренний колокол, и петух пропел. Пришлось ей остаться и на этот раз. Тогда она, горько плача, прочла следующие стихи.

Лучше бы жизнь ночью пропала
И это утро не наступало.

36

рассказ,

о дружбе осла с оленем и о том, как они были пойманы садовником

Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста с ее тонкой талией, полными руками, пышной грудью, мягкими губами, кипарисоподобным станом, округлыми бедрами, гладкими ляжками, золотистыми, напоминающими хрусталь, ногами — впала в отчаяние:

Ее стан и осанка — бедствие,
Она не согнется для приветствия.

Она пошла отпрашиваться к попугаю и стала ему говорит: — О попугай! Я много раз слышала от знатоков Аравии, что один бадшах, по имени Абд-уль-Азиз, не спал по ночам и не отдыхал днем. Один человек спросил его: — Убежище мира! Что за причина, что вы и ночью не спите, и днем не отдыхаете? — Тот ответил: — О друг! Если я буду спать ночью, то не буду успевать молиться богу, а если буду отдыхать днем, то подданные мои погибнут. Поэтому я и воздерживаюсь от сна и днем и ночью.

У меня такое же положение: я все время беспокоюсь о том, что если пойду к любовнику, то придется мне отказаться от мужа, а если останусь в мужнином доме, то лишусь любви друга. Поэтому лучше будет, если я отстранюсь от них обоих и останусь сидеть в своем углу добродетельно и целомудренно.

Брось двуцветье, одноцветным стань.
Весь камнем или весь воском стань.

Выслушав ее, попугай захохотал и возразил: — О госпожа! Теперь ты стремишься к добродетели! Очень хорошо, но каждой вещи свое время. Известна пословица: «когда явилась страсть, куда девалась скромность?»

Что влюбленному до целомудрия?
Безумец, отдавший сердце, не внемлет ничему.

О госпожа! О чем ты думаешь? Ведь ты рассуждаешь подобно тому Длинноухому, который некстати начал петь и попался.

Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«Сказочники так повествовали: один осел дружил с оленем, и оба они паслись в одном и том же лесу. Случилось так, что однажды ночью весенней порой они пошли вместе щипать траву в какой-то сад.

Когда желудки их наполнились, осел стал говорить «Двенадцатирогому»:{168} — О брат! Теперь мне хочется петь с раскрытой душой, радоваться и ликовать, ибо от весеннего ветра мозги мои благоухают, а прохладный воздух дарует сердцу веселье.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Повесть об Абу-Али-сине

Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».


Сказки 1001 ночи

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Бог-Скорпион

В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.


Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.