Сказки попугая (Тота кахани) - [41]

Шрифт
Интервал

Ночью не иду на свиданье.

35

рассказ,

о том, как китайский император влюбился в Румскую принцессу{163}и женился на ней

Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста, пожелтевшая, с красными глазами, посиневшими губами, растрепанная, в грязном платье с разорванным воротом, тяжело вздыхая и с выражением скорби на лице, пошла отпрашиваться к попугаю и стала ему говорить так: — О попугай! Я много раз слышала из уст великих людей такой рассказ: — Один человек, придя к мудрецу, спросил его: что такое любовь? Тот отвечал: — Любовь зовут ангелом смерти{164}, и мудрые считают ее внезапной бедой.

Всякий, кого любовь терзает,
В мученьях этот мир покидает.

Вот и меня этот несчастный довел до такого состояния, о котором только душа моя знает. Теперь мне приходит на ум, что надо его бросить и терпеливо сидеть дома. Известна пословица: «Пусть рассыплется золото, из-за которого лопнул тигель».

Попугай на это сказал: — О Худжаста! Разница между словом и делом велика. Что ты говоришь? Влюбленному как терпеть? Больному как не стонать?

Кого настигнет любви стрела,
Тому в этом мире и жизнь не мила.

Если бы влюбленный мог жить без возлюбленной, то не происходило бы таких случаев, когда один человек умирает из-за другого, а некая принцесса не вышла бы замуж, ибо она долгое время даже к слову «мужчина» питала отвращение, но, в конце концов, не смогла оставаться одинокой и вступила в брак.

Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«Жил некогда великий китайский император, у которого был умный вазир. Случилось так, что однажды император спокойно спал в своем дворце, а в это время вазиру понадобилось спросить его указаний относительно какого-то государственного дела. Подойдя, он разбудил своего государя, а тот, вскочив со сна, выхватил меч и бросился на него. Вазир, обратившись в бегство, добежал до какого-то дома и спрятался в нем.

Император, полный гнева, взошел на свой трон, начал крутить усы, хлопал себя рукой по колену, рвал воротник и, выйдя из себя, стал кричать.

Придворные приступили к нему с увещеваниями:

— Убежище мира! Что с вами? Мы, ваши домочадцы, ничего не знаем. В чем провинился вазир, что Святилище мира так огорчилось? Если желаете, мы тоже отвернемся от этого невежи и будем усердствовать в преданности вам.

Тогда император смилостивился и произнес: — Братья! Я спал и вот какой увидел сон: будто я приехал в какое-то государство и ухаживаю за тамошней принцессой: то она «руками своими берет мои несчастья»{165}, то я кладу голову на ее ноги… Только что я хотел вкусить земного наслаждения, как этот негодный вазир пришел, самовольно разбудил меня и лишил радости жизни.

Выслушав эти речи, придворные доложили: — Государь! На кого была похожа принцесса?

Император вздохнул и прочел такие стихи:

Сердце узы порвать радо будет.
Аллах! Мне свобода отрадой будет.
Не спрашивай о моей Ширин —
Пусть другой ее Фархадом{166} будет.

Случайно среди вазиров оказался один — хорошо владеющий искусством живописи. Он, по указаниям императора, нарисовал портрет, изобразив на нем черты принцессы, а сам сел на большой дороге и каждого путника, идущего в ту или другую сторону, спрашивал: — Если ты видел где-нибудь женщину с такими чертами, скажи мне, или если слышал о такой — поведай. — Но ни один человек не мог ответить утвердительно.

Но вот однажды, через долгое время, подошел откуда-то странник и, подсев к вазиру, начал закусывать. Когда вазир показал ему портрет и спросил: — О путник, скажи правду, не видал ли ты где-нибудь женщины, похожей на эту? — дарвеш ответил: — Господин! Я ее хорошо знаю. Это Румская принцесса. Несмотря на свою красоту, она до сих пор не вышла замуж и даже при одном имени мужчины приходит в раздражение.

Тогда вазир спросил: — Почему же она не выходит замуж?

Странник отвечал: — Я и это хорошо знаю. Причина вот в чем: однажды эта принцесса, сидя в беседке, любовалась на сад. А в этом саду на одном из деревьев пара павлинов попеременно высиживала яйца.

В это время в саду вспыхнул пожар, так что все цветы и деревья были охвачены пламенем. Загорелось и это дерево. Когда павлин-самец уже не смог выносить жара, он поневоле покинул самку и вылетел из гнезда. Несмотря на то что пава взывала: — О павлин! Не покидай меня в беде. Если ты не остался ради любви ко мне, то, значит, не жалеешь и этих яиц, — он не внял ее призывам и улетел оттуда. А пава из чувства любви не встала с яиц и, сгорев, обратилась в пепел.

С того дня, как принцесса убедилась в мужской неверности, с того самого дня и до сих пор она ненавидит мужчин и не выносит даже слова «мужчина».

Выслушав этот рассказ, вазир очень обрадовался и, явившись к своему императору, стал ему докладывать: — Убежище мира! Вы видели во сне принцессу, а я, нарисовав ее портрет на бумаге, сел на дороге и каждому, кто проходил мимо меня, показывал портрет и задавал вопросы. Наконец, сегодня откуда-то пришел бедный странник. Я показал ему портрет, а он, посмотрев, сообщил, что это румская принцесса.

Император очень обрадовался хорошим вестям и стал говорить так: — О вазир! Сегодня же пошли кого-нибудь в город Рум


Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Бог-Скорпион

В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.


Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.