Сказки попугая (Тота кахани) - [39]
Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста, переменив платье и надев на себя драгоценности, пошла отпрашиваться к попугаю и так стала ему говорить: — О попугай! Я предаюсь тебе! Сжалься надо мной и отпусти меня, ибо сегодня снова душа моя волнуется и сердце разрывается на части.
Я хочу пойти к нему в полночь, поэтому ты теперь расскажи мне сказку покороче.
Попугай начал рассказывать:
«О Худжаста! В одном городе жил очень богатый, но бездетный купец. Случилось так, что в душе его промелькнула одна мысль, и он стал говорить в своем сердце: «Хоть я и нажил в этом мире несчетное богатство, но что пользы? Ибо нет у меня сына, который осветил бы этот дом, владел этим богатством и прославлял имя своего отца и деда. О скорбь! Сто скорбей!
Теперь самое лучшее для меня — при жизни истратить это непрочное богатство во имя бога и кормить нищих и бедняков, и сирот, а самому, став факиром, погрузиться в размышления об Аллахе».
Решив так в своей душе, он, подобно распускающемуся цветку, разорвал на себе воротник и до тех пор с утра до вечера раздавал деньги и золото, пока каждый бедняк не стал богачом, а сам он остался лежать на рваной цыновке, в одной набедренной повязке, голодный и жаждущий.
В ту же ночь, после полночи, он увидел во сне, что стоит перед ним человек чужестранного облика. Спящий спросил: — Дорогой, кто ты?
Тот отвечал: — Я истинный образ твоего счастья. Ты сегодня, во имя бога, роздал на милостыню свое добро и имущество, а себе ничего не оставил, поэтому я пришел сказать тебе следующее: на утро я приду к тебе под видом брахмана, а ты убей меня палками. В то мгновение, когда моя душа выйдет из тела, я весь стану золотым. Тогда отрезай какую хочешь часть моего тела, эта часть сейчас же восстановится, и в руки твои попадет много золота.
Промолвив эти слова, Счастье купца удалилось в одну сторону, а с другой стороны показалась утренняя звезда.
Когда глаза купца открылись, то он ничего не увидел, кроме цыновки. Изумившись, он стал говорить в своем сердце: «О Аллах! Что за сон я увидел? Как его истолковать? Ничего я не понимаю. Ты — милосердный творец. Что захочешь, то и сделаешь».
Он еще продолжал недоумевать, а в это время вблизи появился цырюльник с сумкой подмышкой{156}. Купец подозвал его и приказал побрить себе голову.
Вскоре к ним подошел какой-то брахман. Тогда купец вспомнил свой сон, виденный ночью, сейчас же прекратил бритье головы и начал бить палками брахмана и бил до тех пор, пока тот не испустил духа и, свалившись на землю, не превратился в куклу червонного золота.
Купец отнес эту куклу в свой дом и, дав немного золота цырюльнику, сказал: — Никому об этом не рассказывай.
Брадобрей очень обрадовался, в душе думая: «Прекрасный пример волшебства показал Аллах!»
И вот, сунув золото подмышку, цырюльник быстро пошел домой и, взяв в руки толстую палку, сел у двери и стал ждать какого-нибудь проходящего брахмана, с тем чтобы превратить его в золото.
Между тем показалась группа брахманов. Цырюльник пригласил их всех к себе и приложил сердце к тому, чтобы угостить их{157}.
Спустя час цырюльник, взяв толстую палку, начал жестоко бить брахманов и бил до тех пор, пока их головы не треснули и тела не покрылись кровью. Брахманы вопили: — Ради богов, придите кто-нибудь, а не то мы безвинно погибнем от руки этого брадобрея.
На крики прибежали соседи и, связав цырюльника, отвели его к судье, которому доложили так: — Господин! Поглядите: если около нас брадобреи убивают брахманов, то мы все, погибнем на вашем участке{158}.
Судья спросил цырюльника: — За какую провинность ты бил этих несчастных и за какую вину разбил головы беднягам?
Тот отвечал: — Привет владыке! Сегодня утром я пошел брить такого-то купца. В моем присутствии к нему подошел брахман. Купец несколько раз ударил его палкой, и тот, скончавшись, стал золотым. Я и подумал, что если убить палками любого брахмана, то он превратится в золото. И вот я, из жадности, бил этих брахманов, надеясь, что они станут золотыми. Прискорбно, что никто из брахманов не превратился в золото, а вышли лишь одни неприятности. Вот в чем моя вина. Что хотите, то и делайте.
Тогда судья вызвал купца и сказал ему: — Выслушай, что говорит этот цырюльник, и скажи правдиво, что в его показаниях верно. Мы слыхали, что ты сегодня, умертвив брахмана, сделал из него золото, после чего брадобрей, задумав убить этих брахманов, избил их до полусмерти.
Купец сказал: — Покровитель рабов! Этот цырюльник мой слуга. С сегодняшнего дня он бродит как безумный, бьет кого попало и буйствует по всему городу. При чем тут я? Известна пословица: «Чья кровь — того и шея»{159}. Вы — судья, что сочтете нужным, то и сделайте, а мне зачем убивать кого бы то ни было?
Судья поверил его показанию и, успокоив всех, отпустил, а цырюльника наказал».
Досказав эту сказку, попугай молвил Худжасте: — Если надо итти, то иди, ибо теперь уже позднее время, а не то пойди завтра под вечер.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.
Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.