Сказки попугая (Тота кахани) - [37]

Шрифт
Интервал

Тигр сказал: — Ладно.

Итак, тигрица вскормила шакалёнка вместе со своими детенышами.

Через некоторое время все трое подросли; тигрята считали шакала своим старшим братом, и все они, как братья, играли вместе.

Однажды они все отправились в одном направлении на поиски добычи и внезапно заметили слона. Оба юных тигра без удержу бросились на слона{151}, а шакал в страхе повернул назад, пустился бежать и, добежав до какого-то дерева, спрятался под ним. Тигрята, увидев, что их старший брат убегает, сами обратились в бегство.

Немного погодя они встретились друг с другом, пришли вместе домой и стали рассказывать матери об этом приключении.

Тогда мать сказала: — Ведь этот сын — детеныш шакала, откуда ему быть храбрым и противоборствовать слону?

До грации куропатки вороне далеко́.
Кому, кроме тигра, убить слона легко?

Закончив эту сказку, попугай сказал Худжасте: — Теперь иди к своему возлюбленному и, соединившись с ним, вкуси от блаженства жизни.

Услышав это, госпожа собралась уходить, чтобы прижать к груди своего милого, но в это время настало утро, и петух запел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:

Поутру всегда сердце плачет сильнее.
В доме траура утром слышится плач сильнее.

31

рассказ,

о принце и змее{152}

Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста в расстройстве чувств, со слезами на глазах, с разорванным воротом и непокрытой головой, пошла отпрашиваться к попугаю и стала ему говорить: — О верный друг! О хранитель тайн раненого сердца!

Сердце сгорает в огне любви…
Ах, кто это пламя зажег?..

О попугай! От разлуки с милым сердце мое сгорает и душа подступает к устам, и печень стала куском жареного мяса. Будь уверен, что нынче я никоим образом не останусь в этом доме и во что бы то ни стало пойду к моему милому. И ты меня поскорей отпусти.

Попугай в душе испугался и сказал себе: «Сохрани бог! Наверное, она теперь ни за что не останется, потому что она взволнована, и слов моих не послушает, ибо дошла до крайности».

Обдумав это и не видя иного средства, он стал ей говорить: — О госпожа! Я каждую ночь тебя отпускаю и прошу бога, чтобы ты соединилась с твоим другом, «тоску отгоняющим». Ты ведь не уходишь только потому, что сама задерживаешься. Не понимаю, что за несчастная судьба у тебя. Во имя Аллаха! Не медли, иди и обними твоего друга, но помни, что не надо доверяться врагу, а не то с тобой случится беда, подобная той, какую змея навлекла на принца.

Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«Однажды некий принц поехал в лес на охоту и увидел черную змею, спасавшуюся бегством. Она в большом волнении подползла к нему и сказала: — О сын амира! Ради бога, дай мне местечко, где я могла бы укрыться, и я буду молиться за тебя.

Принц спросил: — Чем ты так встревожена? Все ли благополучно у тебя?

Змея отвечала: — Вот мой враг идет с палкой в руке, чтобы меня убить. Спрячь меня.

Услышав это, принц сжалился над змеей и спрятал ее в своем рукаве.

Через малое время подошел человек с толстой палкой и сказал: — Сейчас сюда приползла черная змея. Если кто ее видел — пусть скажет мне. Я разможжу ей голову этой палкой и пойду домой.

Принц ответил: — О брат! Я здесь стою уже давно, но змеи не видал. Бог знает, куда она девалась.

Человек начал усердно искать змею, но, не найдя ее нигде, отправился домой.

Немного погодя, принц сказал: — О змея! Твой враг ушел. Теперь уползай и ты.

Тогда змея усмехнулась и ответила: — О принц! Теперь я не уйду, не ужалив тебя, и слов твоих не послушаюсь. Как мне уползти отсюда, никого не умертвив? Разве ты не знаешь, что я твой враг? Когда убью тебя, тогда и уйду. А ты, должно быть, большой глупец, если сжалился надо мной, поверил моим словам и дал мне место в твоем рукаве.

Принц промолвил: — О змея! Я сделал тебе добро, а ты хочешь причинить мне зло. Так поступать не следует.

Змея отвечала: — Вот, что я слыхала от мудрецов: делать добро злым все равно, что делать зло добрым.

Услышав это, принц испугался и сказал в своей душе: «Как мне вытащить ее из рукава и спасти свою жизнь?»

Поразмыслив и придя к одному решению, он сказал вслух: — О черная змея! Вот ползет другая змея. Вылезай из моего рукава, пойдем и спросим ее. Если она одобрит твое намерение — делай, что хочешь.

Змея послушалась его, выскользнула из рукава и поползла навстречу другой змее. Тогда принц, выбрав удобное мгновение, нанес ей такой удар камнем по голове, что она околела, а он остался жив и поехал домой».

Дослушав эту сказку, Худжаста сказала: — О попугай! Я внимала твоим речам и приняла твои наставленья, но и ты сейчас уважь меня и поскорей отпусти.

Попугай отвечал: — Отлично! Теперь не опаздывай, соединись с твоим другом и возрадуйся вместе с ним.

Выслушав это, госпожа собралась уходить, чтобы обнять своего милого, но в это время настало утро, и петух запел. Худжаста, обругав петуха, воскликнула: — Теперь уже утро. Как я пойду?!

Таким образом пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:

О петух! Если тебя сегодня поймаю, —
Зубами мясо твое сырым растерзаю!

32

рассказ,


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бог-Скорпион

В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.


Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.