Сказки попугая (Тота кахани) - [36]

Шрифт
Интервал

Араб возразил: — Я пришел к тебе, чтобы попросить немного золота, а не за тем, чтобы выслушивать советы, которые ты даешь «по писанию»…

— О попугай! Я каждую ночь являюсь к тебе только для того, чтобы ты отпустил меня, а ты болтаешь пустяки и отвиливаешь. Я прихожу не за тем, чтобы выслушивать советы… Я рассержусь на тебя.

Выслушав ее, попугай в испуге подумал: «Как бы она и меня не убила как скворчиху!» Рассудив так, он стал с ней говорить подобно льстецам и прочел такие стихи:

О как несчастна моя судьба, что беспричинно ты шлешь проклятья мне!
О проклятье, что шлешь проклятья ты! О проклятье мне! О проклятье мне!

О Худжаста! Не раздражайся моими наставлениями и не принимай их дурно. Ибо кто внемлет хорошему слову, тому это слово принесет пользу на много дней.

Госпожа на это сказала: — О попугай! Я внимаю всему, что ты говоришь, но нынешняя ночь очень темна, и мне страшно итти одной. Если ты посоветуешь, то я возьму с собой моего раба и пойду встретиться с тем, кто предназначен мне в любовники.

Попугай, услышав это, стал бить себя в грудь крыльями и сказал: — Ради бога, не поступай так. Берегись итти с рабом. Мудрецы изрекли, что челядь никогда не бывает преданной — это подлое племя. Ты, должно быть, не слыхала истории одного горшечника, если говоришь такие неразумные слова.

Худжаста спросила его: — Что эта за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«Однажды некий горшечник выпил слишком много вина и сильно опьянел. Он свалился на кувшины и стеклянные бутылки, служившие вместилищами для вина. Все разбилось на куски, а он сильно порезался. Через некоторое время раны зажили, но остались такие шрамы, как будто раны были нанесены мечом и стрелами.

Случилось так, что в этом городе начался голод. Горшечник ушел оттуда и, придя в другой город, стал искать службы. Когда бадшах этого города увидел на теле горшечника такие шрамы, он подумал: «Это наверное великий воин, если он получил столько ранений».

Решив так, бадшах принял его на службу и дал ему большой чин. А сам говорил в своем сердце: «Очевидно, это великий герой, если тело его так испещрено шрамами».

Через несколько дней враг напал на бадшаха и стал грабить окрестные деревни. Тогда бадшах назначил горшечника предводителем своего войска и решил послать его на войну сражаться с неприятелем. Когда горшечник об этом узнал, то он испугался и заболел.

Наконец, явившись к бадшаху, он доложил: — Государь! Я из касты горшечников. Я не сумею вести войну. Известна поговорка: «Что знает маслодел о ценах на мускус?»{149}

Услышав это, бадшах рассмеялся, а втайне устыдился своей ошибки и послал против врага другого военачальника».

Окончив эту сказку, попугай сказал: — Не бери с собой раба, от него ничего хорошего не будет, он только навлечет на тебя еще больший позор. Иди одна.

Выслушав это, Худжаста собралась итти одна к своему другу и вкусить с ним радостей жизни, но в это время настало утро, и петух запел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:

Дни и ночи разлуки сходно протекают.
Нет пользы от утра, нет добра от вечера.

30

рассказ,

о тигре, тигрице, тигрятах и шакалёнке

Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста переоделась в мужское платье, кое-как завязала чалму, вооружилась и пошла отпрашиваться к попугаю, а тот, увидев ее в таком наряде, безудержно расхохотался и стал ей говорить: — О Худжаста! Отлично! Ты хорошо делаешь, что не берешь с собой раба и в такую темную ночь идешь, переодевшись в мужское платье. Хвала Аллаху! Хорошо сделала госпожа, твоя матушка, что родила тебя! Поистине, я преклоняюсь перед твоим благоразумием, и вот почему: сегодня один попугай, из числа моих старинных друзей, пролетал мимо и, увидев меня в этой тюрьме, спустился с высоты вниз и, подлетев, присел около меня. Я услышал от него одну сказку. Она похожа на те истории, какие я рассказываю тебе по ночам. И вот ты теперь поступаешь согласно этой сказке и уж наверное не ошибешься.

Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«Некогда в одном лесу жили тигр и тигрица с двумя детенышами. Однажды тигр, побуждаемый голодом, отправился бродить по лесу в поисках добычи. Вышло так, что хоть он усердно трудился и много старался, но дичи не нашел и вынужден был повернуть домой. Вдруг он увидел, что на дороге лежит и воет крошечный, еще слепой, шакалёнок, всего нескольких дней от роду. Тогда тигр обрадовался в душе своей, схватил шакалёнка, отнес его к своей самке и стал ей говорить: — Я — самец, если и не поем несколько дней, то смогу прожить, и ничего со мной не сделается. А ты — самка. Если ты сегодня попостишься, то к вечеру умрешь. Поэтому я принес этого детеныша. Ты его съешь и напой молоком своих детей.

Тигрица возразила: — Мне это не подобает, ибо у меня самой есть маленькие детеныши. Как же я буду есть этого, а потом поить их молоком?

Чрева чужого не спалите,
Лучше на грудь  с в о ю  взгляните{150}.

И вот, хоть сам ты и самец с твердым сердцем, но и то не можешь съесть детеныша, а я, мягкосердечная самка, как я его съем? Если позволишь, то я этого сироту вспою так же, как и наших детенышей.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Тысяча и одна ночь. Книга 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бог-Скорпион

В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.


Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.