Сказки попугая (Тота кахани) - [38]
о воине и золотых дел мастере
Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста вымылась и съела несколько плодов, затем подвязала атласные шаровары золотым шнуром, надела тюлевую широкую рубашку с парчевой каймой, тюлевую кофточку, лифчик из золотого кружева и банарасскую вуаль{153}. Провела черточки на губах порошком «мисси», подкрасила ногти, подвела глаза сурьмой, причесала гребнем волосы и, принарядившись так, украсила себя еще подвесками и уборами из драгоценных камней, и стала такой великолепной, что описать невозможно. О ней можно было бы сказать следующее:
Худжаста кокетливо встала, пошла отпрашиваться к попугаю и сказала ему: — О хранитель тайн! О мой собеседник! Если ты сегодня сжалишься над моим положением и отпустишь меня, то пока буду жива, я не смогу поднять голову от бремени благодарности, ибо такое страдание у меня в груди, что и жизнь не в жизнь становится.
Попугай сказал: — Будь благословенна! Иди с честью! Но запомни следующее: с кем хочешь, с тем и сближайся, но никому не доверяй тайны твоего сердца. А не то твои похождения откроются, и ты погибнешь, подобно ювелиру, который рассказал жене о своих делах и был казнен.
Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи!
Попугай начал рассказывать:
«В одном городе жил некогда один весьма богатый золотых дел мастер. Некий воин, уверенный в искренности его отношения, водил с ним сердечную дружбу.
Случилось так, что воин нашел где-то кошелек, набитый золотыми монетами. Воин очень обрадовался и, открыв его, насчитал сто ашрафи. Захватив кошелек, воин радостный пошел к золотых дел мастеру и стал ему говорить: — Счастливая у меня судьба, если я без горя и трудов нашел столько золота на дороге.
И вот он передал этот кошелек ювелиру и сказал следующее: — Брат! Оставь у себя мой вклад. Когда захочу, тогда и возьму его.
Через несколько дней воин потребовал кошелек обратно. Тогда золотых дел мастер стал говорить: — О воин! Разве ты затем со мной дружил, чтобы теперь клеветать на меня и обвинять в воровстве? Когда ты мне давал кошелек? Ты лжешь!.. Теперь ступай отсюда и вымогай деньги у какого-нибудь богача, там ты добьешься успеха, а притесняя бедняка, что ты получишь? Я считал тебя своим другом и не знал, что ты станешь врагом. Теперь ты вымогаешь у меня деньги, выдавая ложь за правду. Известна пословица: «Притворщика вора накажет котвали{154}. Правдивое лицо свидетельствует против лжеца».
В конце концов, воин был вынужден пойти к судье, подал ему жалобу и рассказал всю историю «волосок за волоском».
Когда судья спросил его: — Были ли тому свидетели? — воин отвечал: — Господин! Свидетелей не было.
Судья, поразмыслив, решил: все ювелиры — обманщики. Неудивительно, если этот золотых дел мастер совершил мошенничество. С такими мыслями судья вызвал к себе ювелира и его жену, но сколько ни увещевал их, допрашивая, они только отпирались.
Тогда судья сказал: — Я хорошо знаю, что именно ты украл у него кошелек. Покуда не отдашь кошелька, до тех пор я тебя не отпущу.
Сказав это, судья вошел к себе в дом, велел посадить в сундук двух человек, а сундук поставить в чулане. Затем, выйдя наружу, он обратился к золотых дел мастеру: — Если ты не согласишься отдать золото, то я наутро тебя казню.
Промолвив это, он запер ювелира с женой в том же чулане, говоря: — Утром после намаза{155}, я прикажу вас убить. — Сказав это, судья ушел во внутренние комнаты, а эти оба остались сидеть взаперти.
После полуночи жена ювелира сказала: — Если ты взял кошелек, то скажи мне, куда ты его дел, а не то вместе с этим кошельком пропадет и наша жизнь. Судья ни за что не отпустит тебя живым, не получив кошелька.
Золотых дел мастер ответил: — Кошелек зарыт в таком-то месте, там, где стоит моя кровать.
Те двое, которых судья запер в сундуке, чтобы подслушивать за ювелиром и ювелиршей (а это были воин и его жена), своими ушами слышали весь разговор между золотых дел мастером и его женой.
Между тем утро наступило. Когда судья вызвал в помещение суда всех четырех и спросил первых двоих: — Скажите правду, что говорили между собой ночью эти двое? — то воин, присягнув, пересказал все, что слышал. Судья тотчас приказал своим людям принести кошелек и передал его воину, а ювелира повесил».
Окончив эту сказку, попугай сказал Худжасте: — Если бы золотых дел мастер не рассказал жене о своих делах, он не был бы казнен. Ладно, теперь иди и, соединившись со своим возлюбленным, вкуси наслаждений юности.
Услышав это, Худжаста собралась уйти к своему другу и обнять его, но в это время забрезжил свет, и петух пропел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Она заплакала, закрыв лицо руками, и прочла такие стихи:
33
рассказ,
о богатом купце и о том, как он достиг своей цели путем благотворительности
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.
Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.